Mateus 17

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Segeyo gafeia nelolahilä, Yesuea Fidage, Yamesege, Yameseïe edoo Yonege, ili sigi awäla segebi edefadedaia gadogofalï fedala hilidofalï nefolalo.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ami nefolalea beahaleamelebe, ilile sidaia Yesuïe domalo bedefala hïdo elöi neebe melï. Ïe odagi eso si gadoi neëla, ïe fagulo gäi amoge falela yo digai hïdo elöi neebe melï.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Amo bealahilä, ilia beahaleamelebe, Mosesele Elaiale maala ulufadigilahilä, Yesubalä adosa neebe melï.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Amo bealahilä, Fidaea Yesuma sähalea, Dafidilo Geloi-e, nilï wi neebewe hedabi gabu. Na sege mosö ohodoa oledule. Elöda dïe, elöda Moseseïe, elöda Elaiaïela nabi.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ea ado amo, aso, säha nebegi wäla, gelë häu faleifalï hïdo elöia ili neebeadi maala dabelahilä, gelë amoïe isogila ado afädë sähalea, Egoweda nïe malö, na boba hamosa neawe. Ema edefademalä obeägïsamelë. Dilia ïe ado nabualola säi.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ado säi amo nabala, bëgëla aulo amoli edefademalä fudugila bedälahilä, nagadaia gumusula dia didigafui.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Amala difolalebegi, Yesu e ili difolalebea ami maala didiigisalea, Bedämabu. Nowemola säi.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Amala didiigisebegi, sida adogola beahaleamelebe, dolö elö maade, Yesu e hïdomu neebe melï.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ili segebidaia amila digafiaha dialea, Yesuea ilima gelola sähalea, Dolöïe Malö amo bauia amila, aso, made nowela neëgida, dilia melï amo odoama säla ïmabiola säi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Amala säsebegi, bëgëla aulo amolia Yesuma nabahalea, Mala dawadigi nefolalebe amolia Elaiadale dafidi moholöla sälo amoda mi edoïela nabi.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Elaia eda dofä moholö. Eada nelebo sulubadela hahamogisa namolömelë.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Gaso, na dilima sähago. Elaia eda misi. Misi gaso, udia dolö nefolalo amolia e gabula helësëla made, ilia hamomolö helësëi amo gadola hamosa nelomelë. Amo hamosa nelo amo gadola wäla, Dolöïe Malö eege neala sëlasimolömelëla säi.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Amala säsebegi, bëgëla aulo amolia helësësalea, ado ilima säsebe amoda ödägi gelo Yoneïe säsebela helësëi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ili afiala, udia dolö gegedoi dibea ami besela galasebegi, dolö afädë maala Yesu mia emo gumu sasagala salea
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 sähalea, Dafidilo Geloi-e, nïe malö bobasëmo. E amulämelahilä, së yafie nülomelë. E amulämesalea nulo gobeiage, ödägige digalasisamu aligilo.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Amaimo, dïe bëgëla aulo amoli nefolalebea e sigi misi gaso, ilia e wahilasimolöi made gabiola säi.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Udia dolö asigi afädë made negela asiala hamolo walio nefolalebela dili, ne dilibalä segeyo aboläia namolödu. Segeyo aboläiagi na dilile yöi gaula namolödu. E ne neebea sigi misiëla säi.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Sigi maasebegi, Yesuea mugabe amoma nemosebegi, mugabe amo doadigila asi. Amala asi amole, malö maalïbu amo hä fodolofalï wahi.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Hobeala, bëgëla aulo amoli Yesu e hïdomu neebea ami maalahilä, ema nabahalea, Amai nilïa mugabe nesila digilibe ïliawai amoda edoeadula nabi.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Amala nabasebegi, ea ilima sähalea, Dilia asigi afädë negei nebegoda, holöfalï negei nebegoea amaimelë. Na dilima dofä sähago. I masada gägä holöfalï dibe amo gadoi asigi afädë negela nea, segebi gowema sähalea, Guilahilä gagowedi gasi gamola säseda, gasi gamolömelë. Amase, dilia afädë hamomolö asusugai ïliawaida maade bimolömelëla säi.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Yesula ïe bëgëla aulolali Galili ami gegedosebegi, Yesuea ilima sähalea, ilia Dolöïe Malö e dolögali gaula ïmolö segeyo hä besela galasebewe.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Gaula ïaseda, ilia e nufudala baagomolö, gasoda, segeyo äudä nelolahilä, osodagi e nowela moholömelëla säi. Amala säsebegi, ili asigia yöia idodogoi.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesula, ïe bëgëla aulo amolali awäla, Gabaniama gaamugi besela galala, ili ami nebegi, gobela ïlo mosö amoïe dagisi muni nelo nefolalo amolia, Fida neebea maalahilä ema nabahalea, Dïe säla olelelo neebe ameada dagisi muni negelolela nabi.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Amala nabasebegi, Fidaea säla obëgësalea, Ä, negelomelëla säi. Amala sälahilä, Fida e mosö amoïe mumusogi nogila digala adola made nebegi, Yesu eadale Fidama nabahalea, Saimono, dia abilia helësësebe. nagadaiaïe gini nefolalebe amolia, dagisi muni neasebe amo nowëa nea negelo. Ilile malöealedu, ma, odoaealedula nabi.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Odoaea gabiola säi. Amala sälebegi, Yesuea ema sähalea, Amai galëda, hilile malöeada dagisi muni made ïmolömelë.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Amai gaso, alïa ili neala habobalasiloea, dia oeabo dibea ami seme däamolö mosalo. Amaimo, seme dafidi dease amoïe nafigida, muni giwi afädë dië bimolömelë. Ameada gobela ïlo mosö amoïe dagisi muni dïege nïege negemolö dofea bimolömelë. Amo neala gaulahilä, alïle dagisi muni ilima ïa mosalola säi.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.