Mateus 16
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI
1 Felesi dolö nefolalo amolige, Sadiusi dolö nefolalo amolige, Yesu neebea ami maalahilä, ilia Yesu e fedogola ema sähalea, Nilïa di Godeïe hamoi hamolo gabula melëdelä, dia dolöea hamomolöi made gadoi afädë selesaia mosöala misi dia nilïma olela hamomola säi.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, [Deadi eso fidila digahalea, mu bëla obëgëseda, dilia hä, esomolö gabula sälo.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Amase elöda, sege yose gaalu, gelë muugi baala bëla gasimi sagaseda, diliada walio hä fo maala, sege digamolö gabula sälomelë. Amaimo, dilia mu giwigi bealahilä, amo gadola hamomolö gabulada helësëlo gaso, walio hamosebe amo beala, mi goweïe hamosebela dilia dawa made nefolalebegola säi. ]
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Udia dolö walio nefolalebe welia nafademu hamosa neebe ameada, udiaea dolö fisilo amo gadola Godeïe mala fisilo neebe amoliada, dolöea hamomolöi made gadoi afädë hamomola sälo. Amalo gaso, dolöea hamomolöi made gadoi afädë Yonama hamoi amomu ilima olemolömelëla säi. Amala sälahilä, ili dïgïla e bahïla moholöi asi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Bëgëla aulo amoli oeabo edefade dibe amo dëgëla näiado alömodi besela galahamelebe, beledi afädë made ägüla elabola misi melï.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Amaimo, Yesuea ilima sähalea, Felesi dolölele Sadiusi dolölele beledi edelo yidi amo helësëla, idihë nea hedabola beaha namialola säi.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Amala säsebegi, ilia hilidomu didiähalea, Nilïa beledi made ägüi amoïe säsebela didiäha dilo.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Hilidomu didiäha dibe amo Yesuea dawadigi nea, ilima sähalea, Asigi afädë holöfalï negeila dili, dilia beledi maade gabula didiäsebegoda edoïe.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Dilia dawadigi made nelo amo, Aso, amo wälasimu nelo amo neagole. Beledi bia amea dausini biaea nalahilä, fea digai amo dilia adu aboläiagi salala nobala negei. Amoda dilia elaboi neale.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Amase elöda, beledi gifalädalïa amea dausini biyidiaea nalahilä, fea digai amoda dilia adu aboläiagi salala nobala negei. Amoge dila elaboi neale.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Na dilima belediïe säi made amo, dilia dawadigi made nebegoda edoea. Felesi Sadiusilele beledi edelo yidi dibe amoïe hedabola idihë namialola säla ï.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Amala säsebegi, ilia helësësaleamelebe, ea hedabola idihë namialola säi amoda beledi neala edelo yidiïe made säi gabu. Felesi dolöle Sadiusi dolölea mala säla olelesebe amoïe säi gabula helësëi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu e Sisalia Filibai gaamumadi awäla besela galalahilä, ea ïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Udia dolö nefolalebe amolia Dolöïe Malö amoda nowë neala säha difolalebela nabi.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Odoaeada ödägi gelo Yone neala säla digi, odoaeada Elaia neala säla digi, amase, odoaeada Yelemaea galë, bea sälo elö galë neala säla digisa difolaleamelëla säi.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Amala säla obëgësebegi, ea ilima nabahalea, Amai, diliada ne nowëla neala säha dialeala nabi.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Amala nabasebegi, Saimono Fidaea säla obëgësalea, Afädë Memelei amoda dimelë. Dida Gode namolöi neebe amoïe malö nebegola säi.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Yonaïe malö Saimono-o, dida obeägïsa nea.Mida, dia walio säi amoda nagadaia dolöea dima olei made. Nïe Naado selesaia mosöa neebe amea oleimelë.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Amaimo, na dima sähago. Dïe ëida Fida. Igi amodaia nïe udia dolö Godea wela ifosisi nefolalebe amoli na ulimolömelë. Olasegi, baagomolö amoïe geloi ameada made nufuda salala salolemolömelë.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe idi gai dogelo gii amo na dima ïmolömelë. Dia naga föidaia wi hamomolö madela säla negese amoda, Hebenige made hamomolömu dialea. Amase, dia naga föidaia hamomolö dialeala säsebe amoda, Hebenige hamomolömu dialeala säi.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Amala sälahilä, ea ïe bëgëla aulo amolima gelola sähalea, Afädë Memelei moholömelëla säla negei amoda ne neawemelë, odoama säla ïmabiola säi.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Segeyo amila nofela, Yesuea mi gäwilafalï, ïe bëgëla aulo amolima fädäla säla ïahalea, Ne Yalusaleme moholö neamelë. Ami awäseda, dolö dafidilo asigi gäwi nefolalebe amoliage, gobela ïlo busa nefolalebe amoliage, amase, mala dawadigi nefolalebe amoliage, ne edefademalä sëlasimolömelë. Amala hamolahilä, ilia ne baagomäia nufudasegi, segeyo äudä nelolahilä osodagi ne nowemolömelë. Amala hamomolö galeamelëla säi.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Amala säsebegi, Fidaea Yesu e sigi aliga galahilä nemola sähalea, Dafidilo Geloi-e, amala sämabu. Dima dofä amala made hamomolömelëla säi.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Amala säsebegi, Yesu e besuia imogola Fidama sähalea, Ae. Saidani, ne neebeawi namolö made. Mosö. Dia nïe idiafa dofogasebego. Diada Godea helësëlo amo gadola made, dolöfäea helësëlo wäla helësësebela säi.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Amala sälahilä, Yesuea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Afädëa ne awäsewe gadola moholö helësëseda, hï hamea hamela helësëlo amo fisila, hïle i fügäi gaula, ne bëgëla moholö dialea.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mida, afädëa hïle namolö amo gaula fëdöla aligimolö helësëseda, ïe namolö amo hogosa helemolömelë. Amai gaso, afädëa hïle namolö amo ne helësëla fisiseda, ea ïe namolö amo hï gaula namolömelë.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Afädëa nagadaia nelegei sulubadela neala gaula nea hï e baagoseda, nagadaia nelegei amea e abeahäla ugila negemolödu. Amase, afädëa bidi edo ïalahilä, hïle namolö amo hï bu nea obëgëmolödu.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Amala säsebe amoïe mida, Dolöïe Malö amea ïe Eedoïe yo digalo hïdo elöi amo salugalahilä, ïe selesaia fiibalä moholömelë. Maasegi, ea udia dolö sulubadela gali hili hamoi amo gadola bidi ïmolömelë.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Na dilima dofä sähago. Dolö odoa walio gui nefolalebe gowe ili baagola made, aso, neëgi wäla Dolöïe Malö amo, ïe Beaha Maadela Sigi Neebe amobalä maase amo bimolömelëla säi.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.