Mateus 16
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA
1 Felesi dolö nefolalo amolige, Sadiusi dolö nefolalo amolige, Yesu neebea ami maalahilä, ilia Yesu e fedogola ema sähalea, Nilïa di Godeïe hamoi hamolo gabula melëdelä, dia dolöea hamomolöi made gadoi afädë selesaia mosöala misi dia nilïma olela hamomola säi.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, [Deadi eso fidila digahalea, mu bëla obëgëseda, dilia hä, esomolö gabula sälo.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Amase elöda, sege yose gaalu, gelë muugi baala bëla gasimi sagaseda, diliada walio hä fo maala, sege digamolö gabula sälomelë. Amaimo, dilia mu giwigi bealahilä, amo gadola hamomolö gabulada helësëlo gaso, walio hamosebe amo beala, mi goweïe hamosebela dilia dawa made nefolalebegola säi. ]
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Udia dolö walio nefolalebe welia nafademu hamosa neebe ameada, udiaea dolö fisilo amo gadola Godeïe mala fisilo neebe amoliada, dolöea hamomolöi made gadoi afädë hamomola sälo. Amalo gaso, dolöea hamomolöi made gadoi afädë Yonama hamoi amomu ilima olemolömelëla säi. Amala sälahilä, ili dïgïla e bahïla moholöi asi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Bëgëla aulo amoli oeabo edefade dibe amo dëgëla näiado alömodi besela galahamelebe, beledi afädë made ägüla elabola misi melï.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Amaimo, Yesuea ilima sähalea, Felesi dolölele Sadiusi dolölele beledi edelo yidi amo helësëla, idihë nea hedabola beaha namialola säi.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Amala säsebegi, ilia hilidomu didiähalea, Nilïa beledi made ägüi amoïe säsebela didiäha dilo.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Hilidomu didiäha dibe amo Yesuea dawadigi nea, ilima sähalea, Asigi afädë holöfalï negeila dili, dilia beledi maade gabula didiäsebegoda edoïe.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Dilia dawadigi made nelo amo, Aso, amo wälasimu nelo amo neagole. Beledi bia amea dausini biaea nalahilä, fea digai amo dilia adu aboläiagi salala nobala negei. Amoda dilia elaboi neale.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Amase elöda, beledi gifalädalïa amea dausini biyidiaea nalahilä, fea digai amoda dilia adu aboläiagi salala nobala negei. Amoge dila elaboi neale.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Na dilima belediïe säi made amo, dilia dawadigi made nebegoda edoea. Felesi Sadiusilele beledi edelo yidi dibe amoïe hedabola idihë namialola säla ï.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Amala säsebegi, ilia helësësaleamelebe, ea hedabola idihë namialola säi amoda beledi neala edelo yidiïe made säi gabu. Felesi dolöle Sadiusi dolölea mala säla olelesebe amoïe säi gabula helësëi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu e Sisalia Filibai gaamumadi awäla besela galalahilä, ea ïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Udia dolö nefolalebe amolia Dolöïe Malö amoda nowë neala säha difolalebela nabi.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Odoaeada ödägi gelo Yone neala säla digi, odoaeada Elaia neala säla digi, amase, odoaeada Yelemaea galë, bea sälo elö galë neala säla digisa difolaleamelëla säi.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Amala säla obëgësebegi, ea ilima nabahalea, Amai, diliada ne nowëla neala säha dialeala nabi.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Amala nabasebegi, Saimono Fidaea säla obëgësalea, Afädë Memelei amoda dimelë. Dida Gode namolöi neebe amoïe malö nebegola säi.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Yonaïe malö Saimono-o, dida obeägïsa nea.Mida, dia walio säi amoda nagadaia dolöea dima olei made. Nïe Naado selesaia mosöa neebe amea oleimelë.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Amaimo, na dima sähago. Dïe ëida Fida. Igi amodaia nïe udia dolö Godea wela ifosisi nefolalebe amoli na ulimolömelë. Olasegi, baagomolö amoïe geloi ameada made nufuda salala salolemolömelë.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe idi gai dogelo gii amo na dima ïmolömelë. Dia naga föidaia wi hamomolö madela säla negese amoda, Hebenige made hamomolömu dialea. Amase, dia naga föidaia hamomolö dialeala säsebe amoda, Hebenige hamomolömu dialeala säi.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Amala sälahilä, ea ïe bëgëla aulo amolima gelola sähalea, Afädë Memelei moholömelëla säla negei amoda ne neawemelë, odoama säla ïmabiola säi.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Segeyo amila nofela, Yesuea mi gäwilafalï, ïe bëgëla aulo amolima fädäla säla ïahalea, Ne Yalusaleme moholö neamelë. Ami awäseda, dolö dafidilo asigi gäwi nefolalebe amoliage, gobela ïlo busa nefolalebe amoliage, amase, mala dawadigi nefolalebe amoliage, ne edefademalä sëlasimolömelë. Amala hamolahilä, ilia ne baagomäia nufudasegi, segeyo äudä nelolahilä osodagi ne nowemolömelë. Amala hamomolö galeamelëla säi.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Amala säsebegi, Fidaea Yesu e sigi aliga galahilä nemola sähalea, Dafidilo Geloi-e, amala sämabu. Dima dofä amala made hamomolömelëla säi.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Amala säsebegi, Yesu e besuia imogola Fidama sähalea, Ae. Saidani, ne neebeawi namolö made. Mosö. Dia nïe idiafa dofogasebego. Diada Godea helësëlo amo gadola made, dolöfäea helësëlo wäla helësësebela säi.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Amala sälahilä, Yesuea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Afädëa ne awäsewe gadola moholö helësëseda, hï hamea hamela helësëlo amo fisila, hïle i fügäi gaula, ne bëgëla moholö dialea.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mida, afädëa hïle namolö amo gaula fëdöla aligimolö helësëseda, ïe namolö amo hogosa helemolömelë. Amai gaso, afädëa hïle namolö amo ne helësëla fisiseda, ea ïe namolö amo hï gaula namolömelë.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Afädëa nagadaia nelegei sulubadela neala gaula nea hï e baagoseda, nagadaia nelegei amea e abeahäla ugila negemolödu. Amase, afädëa bidi edo ïalahilä, hïle namolö amo hï bu nea obëgëmolödu.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Amala säsebe amoïe mida, Dolöïe Malö amea ïe Eedoïe yo digalo hïdo elöi amo salugalahilä, ïe selesaia fiibalä moholömelë. Maasegi, ea udia dolö sulubadela gali hili hamoi amo gadola bidi ïmolömelë.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Na dilima dofä sähago. Dolö odoa walio gui nefolalebe gowe ili baagola made, aso, neëgi wäla Dolöïe Malö amo, ïe Beaha Maadela Sigi Neebe amobalä maase amo bimolömelëla säi.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.