Mateus 15
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC
1 Amala hamosebegi, Felesi dolö odoa nefolalo amolige, mala dawadigi odoa nefolalo amolige, Yalusalemela Yesu neebea ami maala, ilia ema nabahalea,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Dïe bëgëla aulo amoliada nilïle mäu ilia siiba aialo mala negei amo damula, naabo nigime hëla made molö nülo amoda mi edoïela nabi.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dilia dilile aialo mala siiba negei gomu helësëlahilä, Godea hamomalai amo damulo amoda mi edoïe.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Godea sähalea, Dïe diado diemele hedabola helësëla, elele ado nabala hamomalola säi dialea. Amase elöda, afädëa eedole emele gadiaboseda, baagomäia nufulö dialeala säla negei dialea.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Amai gaso, Afädëa hïle nelegei amogi, eedole emele ugila negemolö nea, dilia gomalä sälo, Nelebo goweda Godegali odala ï dialeala säseda,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ea eedo helësëla hedabola ugila negemolöïe, made sälo. Dilia mala amala hamolo goeada, dilile siiba aialo mala negei amo hamosalea, Godeïe mala säla negei amo neadigila fisilo gabu.
6 E
7 Asigi fea negelo dili, bea sälo Aisaeaea dilile hedabola bea sähalea,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 bea säla dëdëla negei dialeala Yesuea säla ï. Aisaea 29.13
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yesuea udia dolö mofiamalolahilä, ea ilima sähalea, Dilia nabala hedabola helësëmalo.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Nelebo nafiadi digasebe ameada, udia dolö Godeïe siigi nigime baalo made. Nelebo isogi dilo nafiadila segea doadigila awäse ameada, udia dolö Godeïe siigi nigime baalomelëla säi.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Hobeala ïe bëgëla aulo amolia Yesu neebea maalahilä sähalea, Dia ado säi amo nabala, Felesi dolö nefolalo amolile iso asigigi gäwisalea sësebe amoda dihï melïlela säi.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Nelebo sulubadela nïe Naado selesaia mosöa neebe amea, made sagai amoda, soomo aala digisa maademolömelë.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Felesi dolö ilida gamelä, helësëmabu. Hili ili si golai nea, dolö odoa nefolalebe amoli naabogi gaula sigi aulo nebego. Si golai elöea si golai elö naabogi gaula sigi awäha neëgi, helegela balagula dögöigi digalomelëla säi.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Amala säsebegi, Fidaea säla obëgësalea, Ado besula säi amoïe, mi, dia nilïma awala säla ïmola säi.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dilige asigi made gäwi nelo amo gadoi wäla neale.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Nelebo nafia digase amoda isogi digalahilä, segea doadigila aulo amo dilia dawa made neale.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Amai gaso, nafiadila segea doadigila awäse amoda, iso asigigila besela galasebe amea, udia dolö Godeïe siigi nigime baalomelë.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Mida, iso asigigila besela galalo amoda asigi nafadege, udia dolö baagomäia nufulöge, udia dolö fa nimolöge, hilimu nafade odoa hamomolöge, nelegei fa nimolöge, wäfalï sämolöge, odoama ado nafadela sämolöge.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mala nafade amolia udia dolö Godeïe siigi nigime baalomelë. Amalo gaso, naabo nigime hëla made, molö nülo ameada, udia dolö Godeïe siigi nigime baalo mademelëla säi.
20 São essas
21 Sege amo dïgïla, Yesu e Daiamadige Saidonomadige asi.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ami awäsebegi, Gainana udia afädë segea ami sulo amo Yesu neebea maalahilä, ema uuala sähalea, Debidiïe malö-o, ne bobasëla ugila negemo. Nïe nidiwima mugabe fedalahilä, e neala nafadesaleamelëla säi.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Amala säsebegi, Yesuea ema ado afädë made säla obëgëla nebegi, ïe bëgëla aulo amoli Yesu neebea maalahilä ema sähalea, Udia gowea nilï baagia aligila uuala aligi maasebego mosalamola säi.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Isilale udia dolö sugua sibi dabadigi gadoi nefolalebe amolilemu ne fisiga wei neawela säi.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Amala säsebegi, udia amea Yesu neebea maalahilä, e mia emo gumu sasagala salea, ema sähalea, Dafidilo-o, ne ugila negemola säi.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Malö ilile molö negeiwegida ügülogali sadia gala ïmolöda dofea madela säi.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Amala sälebegi, udia amea sähalea, Dafidilo, amo dofä. Gasoda, ügüloïe eedoea molö nahalea dusula digase amoda, ügüloea nülola säi.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Udia-o, dia asigi afädë negei goda edefade. Dihï hamesebego gadola hamomolömelëla säi. Yesuea ado säia gai fu amogi wäla udia amoïe idiwi amo hä wahi.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yesu e sege amo dïgïla, Galili oeabo dibe amoïe agesuadi awäha nelolahilä, gau fedala deadigia adogola e ami sulo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ami sebegi, udia dolö yafie e neebea ami gegedolahilä, ilia emo nafadeige, si golaige, domalo nafadeige, nafi dofogaige, amase, olo elö elöla oloige, sulubadela ïe emo mia gaula mafula negesebegi, ea ili wahisa maadei.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Amala hamosebegi, udia dolö gegedoi amolia beahamelebe, nafi dofogai odoa amoli ado adola digi, domalo nafadei amoli wahila digi, emo nafadei amoli nawela digi, si golai nefolalo amolia beasebe amo bealahilä, ili fudugilahilä, ilia Isilaleïe Gode neebe amoïe ëi gauia adaha nefolalo.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesuea ïe bëgëla aulo amoli wela mofiamolahilä ilima sähalea, Udia dolö nefolalebe gowe ili asigii gabumelë. Mida, nebalä hä segeyo ohodoa nelo amea, ili molö maade gabu. Sïdëa baagoi amola wäla mosöla sämolöda, na made hamesa. Idiafa ili si dädäbëlela digaloeala säi.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia ema nabahalea, sege nafade udia dolö aligisia made wi, udia dolö yafie gegedoi nefolalebe weli, molö molö amo abidi nimolödula nabi.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Amala nabasebegi, Yesuea ilima nabahalea, Beledi aboläia galebela nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Beledi gifalädalïa, seme nelësa naabo safo gabula säi.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Amala gabula säsebegi, Yesuea udia dolö amoli nagadaia fifigimalai.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Amala sälahilä, ea beledi gifalädalïa amoge seme amoge gaula nea, Godema nesegei. Nesegelahilä, dagabodasila ïe bëgëla aulo amolima ïasebegi, ilia udia dolö sefolalo amoligali sogoi.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Udia dolö sulubadela sefolalo amolia molö dofea naha maadelahilä, fea digai amo adu gifalädalïagi salala nobala negei.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Udia malöla nidela made, molö mai amolida dausini biyidia sefolalo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Amalahilä, Yesuea udia dolö gegedoi amoli afiaha maademalolahilä, e ödä duugi fila sege ëi Magadani asi.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.