Mateus 14
Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC
1 Amo galada, Galili udia dolö beaha aligilo Heledo eada nelebo Yesuea hamosa neala säi amo nabi.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Nabalahilä, ea ïe hamoi hamolasilo nefolalo amolima sähalea, Goda ödägi gelo Yone gabugo. E bauia amila nowela galai ameada, ea geloi melëlo made gadoi hamomolöïe geloi gaula nebegola säi.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Dafidi Heledoea edoo Filibiïe udia Helodiasa fedela nii. Amala fedela nii amogi, ödägi gelo Yonea Heledoma dia didooïe udia asiala fedela niimelëla säha nelo. Amala säha nelo amogi, Heledoea Yone galabaia mosöa nafodola negei.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Amala säha nelo amogi, Heledoea Yone nufulö helësëi gaso, udia dolöbalä bedäi. Mida, ilia Yone eda bea sälo neala helësëlo amogi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Amala hamolahilä, Heledo e ägüla misi segeyo amo besela galasebegi, Helodiasaïe idiwi amea udia dolö gegedoi sefolalebe mogogi ami nea sigoi. Sigosebe amo beala Heledoea edefademalä obeägïlahilä,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 udia malö amoma migalïa diigila ado gelola sähalea, Dia ïmola säse amo gadoida ïmolömelëla säla ï.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Amala sälebe, ïe eme amea gomalä sämalola säsebegi, idiwi amea sähalea, Walio gogi wäla ödägi gelo Yoneïe busa damula falodaia negela ïmola säla ï.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Amala säla ïasebegi, gini e asigia yöia idogolahilä gaso, ea migalïa diigila ado gelola säla ï amoge, udia dolö ebalä gegedola molö naha sefolalebe amolige helësëla, ea udia malö amea säi amo gadola odoama hamomalai.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Amala hamomalalahilä, odoa ili galabaia mosöa fisiga gasebegi, ilia Yoneïe muugi damui.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Damula falodaia gaula maalahilä, udia malö amo hïma ïasebegi, ea emema ïmolö gaula asi.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Amala hamosebegi, Yoneïe bëgëla aulo nefolalo amolia maala, ïe domalo gaula awäla bausilahilä, ilia Yesuma sämolö asi.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ilia Yone nufimelëla säi amo Yesuea nabalahilä, sege e neloa amo dïgïla, e hïdo dudaia fila sege dolö afädë maadeia ami asi. Amala asibua, udia dolö nefolalo amolia Yesu hä asimelëla säi amo nabalahilä, ilile gaamu amoli dïgïla, Yesu asi amo bëbëgëla nagadabodo afiai.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesu e ödä dudaiala agesua daala aligilahilä beahamelebe, udia dolö yafie nefolalebe amo beala, ili bobasëlahilä, ilile oloi difolalo amoli wahilasisa nelo.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Segeyo amo gala deadisebegi, ïe bëgëla aulo amoli Yesu neebea maalahilä ema sähalea, Hä deadifalï gabu. Nilïda sege molö maadeia neebe amo, udia dolö nefolalebe gowe ili dusula awälahilä, molö bidia nimolöïe sege holöfalï ga made dibea ami hogola aliligi afiamalamola säi.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Ai. Ilida moholöi made gabu. Ili molö muäia dihili ïmalola säi.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Amala säsebegi, ilia ema säla obëgësalea, Nilïada beledi bia, seme äudä amomu wi galeala säi.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Amala säsebegi, Yesuea sähalea, Amo ne neebeawi gaula misiëla säi.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Gaula maasebegi, ea udia dolö nefolalo amoli giisidaia fifigimalolahilä, beledi bia amola seme äudä amola gaula mudaia sida adogola nea, Godema nesegei. Nesegelahilä, ea beledi dagabodasila, ïe bëgëla aulo amolima ïasebegi, ilia udia dolö sefolalo amoligali sogoi.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Amala sogoi amo, ili sefolalo amoli sulubadela naala bolesalea, odoa fea digai amo ïe bëgëla aulo amolia gegedola, adu giwilasi salala nobala negei.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Molö mai amoli, udia malöla nidela made, dolömuda dausini bia gadoia mai.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Amalahilä, fodolofalï Yesuea udia dolö nefolalo amoli dusula afiamalola sämolölahilä, ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Dilidale dudaia fila, ödä dëgëla alogodi afiamalola säi.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Amalahilä, ea udia dolö amolima dusula hä afiamalolahilä, e Godema adomolöïe hïdo segebidaia ami fedai. Hä, gagasila digase amo gaalu, Yesu e hïdofalï nelo.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Amala neebe amo gaalu, du amo asi mia made awäha nebegi, du awäse amoïe busamadila fo gelola guula maalahilä, ödä aidagusebe amea du amo besu besui.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Amala hamosebegi, sege yomolö amo gaalu, Yesu e ïe bëgëla aulo awäha dibea ami ödädabodo misi.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ilia e ödädabodo maasebe amo bealahilä, edefademalä fudugila emo gigisëla bedäi. Ilia fudugila sähalea, Wae! Gosogoda mugabe gabula sälahilä, ili bedäla üala dodogöi.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Amala üala dodogösebegi, Yesuea fodolofalï ilima sähalea, Bedämabio. Asigi gelomalo. Weda nemelëla säi.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Amala säsebegi, Fidaea sähalea, Dafidilo-o, di galëda, di neebea gui ne ödädabodo misiëla sämola säi.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Amala säsebegi, ea misiëla säi. Misiëla säsebegi, Fida e dudaia amila ödädabodo Yesu neebea ami moholö asi.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Amala asi gaso, fo gelola guula maase amo beala fudugila bedälebe, ödägi besela digala usabodelä hamosebegi, Fida hï uuahalea, Dafidilo Geloi-e, ne nabelela nimola säi.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Amala säsebegi, Yesuea fodolofalï naabo mogodigia gala gaula nea sähalea, Asigi afädë holöfalï negei-e, abilideläïe asigi äudä negeila nabi.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Amalahilä, ele dudaia fia adogoi amole fo guula maaha nelo amo boogelei.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Amasebegi, ïe bëgëla aulo dudaia sefolalo amolia Yesuïe ëi gauia adalahilä sähalea, Dida dofä Godeïe malö nebegola säi.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Amala hamolahilä, ili oeabo edefade amo dëgëla agesua amila awäla, sege ëi Genesaledi ami besela galai.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Besela galasebegi, udia dolö nefolalo amolia e beala Yesu gabula helësëlahilä, ilia sege ga made difolalo amoli sulubadelama säla sogosebegi, oloi difolalo amoli sulubadela Yesu neebea ami sigi maaha maadei.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Sigi maalahilä, ilia ema gelola sähalea, Oloi difolalebe gowe ilia dïe fagulo bidigimu diigimäiamelëla säi. Amo gadola, Yesuïe fagulogi diigi amoli sulubadela hä, wahisa maadei.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.