Mateus 14
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT
1 Amo galada, Galili udia dolö beaha aligilo Heledo eada nelebo Yesuea hamosa neala säi amo nabi.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Nabalahilä, ea ïe hamoi hamolasilo nefolalo amolima sähalea, Goda ödägi gelo Yone gabugo. E bauia amila nowela galai ameada, ea geloi melëlo made gadoi hamomolöïe geloi gaula nebegola säi.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Dafidi Heledoea edoo Filibiïe udia Helodiasa fedela nii. Amala fedela nii amogi, ödägi gelo Yonea Heledoma dia didooïe udia asiala fedela niimelëla säha nelo. Amala säha nelo amogi, Heledoea Yone galabaia mosöa nafodola negei.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Amala säha nelo amogi, Heledoea Yone nufulö helësëi gaso, udia dolöbalä bedäi. Mida, ilia Yone eda bea sälo neala helësëlo amogi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Amala hamolahilä, Heledo e ägüla misi segeyo amo besela galasebegi, Helodiasaïe idiwi amea udia dolö gegedoi sefolalebe mogogi ami nea sigoi. Sigosebe amo beala Heledoea edefademalä obeägïlahilä,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 udia malö amoma migalïa diigila ado gelola sähalea, Dia ïmola säse amo gadoida ïmolömelëla säla ï.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Amala sälebe, ïe eme amea gomalä sämalola säsebegi, idiwi amea sähalea, Walio gogi wäla ödägi gelo Yoneïe busa damula falodaia negela ïmola säla ï.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Amala säla ïasebegi, gini e asigia yöia idogolahilä gaso, ea migalïa diigila ado gelola säla ï amoge, udia dolö ebalä gegedola molö naha sefolalebe amolige helësëla, ea udia malö amea säi amo gadola odoama hamomalai.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Amala hamomalalahilä, odoa ili galabaia mosöa fisiga gasebegi, ilia Yoneïe muugi damui.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Damula falodaia gaula maalahilä, udia malö amo hïma ïasebegi, ea emema ïmolö gaula asi.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Amala hamosebegi, Yoneïe bëgëla aulo nefolalo amolia maala, ïe domalo gaula awäla bausilahilä, ilia Yesuma sämolö asi.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ilia Yone nufimelëla säi amo Yesuea nabalahilä, sege e neloa amo dïgïla, e hïdo dudaia fila sege dolö afädë maadeia ami asi. Amala asibua, udia dolö nefolalo amolia Yesu hä asimelëla säi amo nabalahilä, ilile gaamu amoli dïgïla, Yesu asi amo bëbëgëla nagadabodo afiai.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesu e ödä dudaiala agesua daala aligilahilä beahamelebe, udia dolö yafie nefolalebe amo beala, ili bobasëlahilä, ilile oloi difolalo amoli wahilasisa nelo.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Segeyo amo gala deadisebegi, ïe bëgëla aulo amoli Yesu neebea maalahilä ema sähalea, Hä deadifalï gabu. Nilïda sege molö maadeia neebe amo, udia dolö nefolalebe gowe ili dusula awälahilä, molö bidia nimolöïe sege holöfalï ga made dibea ami hogola aliligi afiamalamola säi.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Ai. Ilida moholöi made gabu. Ili molö muäia dihili ïmalola säi.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Amala säsebegi, ilia ema säla obëgësalea, Nilïada beledi bia, seme äudä amomu wi galeala säi.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Amala säsebegi, Yesuea sähalea, Amo ne neebeawi gaula misiëla säi.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Gaula maasebegi, ea udia dolö nefolalo amoli giisidaia fifigimalolahilä, beledi bia amola seme äudä amola gaula mudaia sida adogola nea, Godema nesegei. Nesegelahilä, ea beledi dagabodasila, ïe bëgëla aulo amolima ïasebegi, ilia udia dolö sefolalo amoligali sogoi.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Amala sogoi amo, ili sefolalo amoli sulubadela naala bolesalea, odoa fea digai amo ïe bëgëla aulo amolia gegedola, adu giwilasi salala nobala negei.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Molö mai amoli, udia malöla nidela made, dolömuda dausini bia gadoia mai.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Amalahilä, fodolofalï Yesuea udia dolö nefolalo amoli dusula afiamalola sämolölahilä, ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Dilidale dudaia fila, ödä dëgëla alogodi afiamalola säi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Amalahilä, ea udia dolö amolima dusula hä afiamalolahilä, e Godema adomolöïe hïdo segebidaia ami fedai. Hä, gagasila digase amo gaalu, Yesu e hïdofalï nelo.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Amala neebe amo gaalu, du amo asi mia made awäha nebegi, du awäse amoïe busamadila fo gelola guula maalahilä, ödä aidagusebe amea du amo besu besui.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Amala hamosebegi, sege yomolö amo gaalu, Yesu e ïe bëgëla aulo awäha dibea ami ödädabodo misi.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ilia e ödädabodo maasebe amo bealahilä, edefademalä fudugila emo gigisëla bedäi. Ilia fudugila sähalea, Wae! Gosogoda mugabe gabula sälahilä, ili bedäla üala dodogöi.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Amala üala dodogösebegi, Yesuea fodolofalï ilima sähalea, Bedämabio. Asigi gelomalo. Weda nemelëla säi.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Amala säsebegi, Fidaea sähalea, Dafidilo-o, di galëda, di neebea gui ne ödädabodo misiëla sämola säi.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Amala säsebegi, ea misiëla säi. Misiëla säsebegi, Fida e dudaia amila ödädabodo Yesu neebea ami moholö asi.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Amala asi gaso, fo gelola guula maase amo beala fudugila bedälebe, ödägi besela digala usabodelä hamosebegi, Fida hï uuahalea, Dafidilo Geloi-e, ne nabelela nimola säi.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Amala säsebegi, Yesuea fodolofalï naabo mogodigia gala gaula nea sähalea, Asigi afädë holöfalï negei-e, abilideläïe asigi äudä negeila nabi.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Amalahilä, ele dudaia fia adogoi amole fo guula maaha nelo amo boogelei.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Amasebegi, ïe bëgëla aulo dudaia sefolalo amolia Yesuïe ëi gauia adalahilä sähalea, Dida dofä Godeïe malö nebegola säi.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Amala hamolahilä, ili oeabo edefade amo dëgëla agesua amila awäla, sege ëi Genesaledi ami besela galai.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Besela galasebegi, udia dolö nefolalo amolia e beala Yesu gabula helësëlahilä, ilia sege ga made difolalo amoli sulubadelama säla sogosebegi, oloi difolalo amoli sulubadela Yesu neebea ami sigi maaha maadei.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Sigi maalahilä, ilia ema gelola sähalea, Oloi difolalebe gowe ilia dïe fagulo bidigimu diigimäiamelëla säi. Amo gadola, Yesuïe fagulogi diigi amoli sulubadela hä, wahisa maadei.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.