Mateus 14
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Amo galada, Galili udia dolö beaha aligilo Heledo eada nelebo Yesuea hamosa neala säi amo nabi.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Nabalahilä, ea ïe hamoi hamolasilo nefolalo amolima sähalea, Goda ödägi gelo Yone gabugo. E bauia amila nowela galai ameada, ea geloi melëlo made gadoi hamomolöïe geloi gaula nebegola säi.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Dafidi Heledoea edoo Filibiïe udia Helodiasa fedela nii. Amala fedela nii amogi, ödägi gelo Yonea Heledoma dia didooïe udia asiala fedela niimelëla säha nelo. Amala säha nelo amogi, Heledoea Yone galabaia mosöa nafodola negei.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Amala säha nelo amogi, Heledoea Yone nufulö helësëi gaso, udia dolöbalä bedäi. Mida, ilia Yone eda bea sälo neala helësëlo amogi.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Amala hamolahilä, Heledo e ägüla misi segeyo amo besela galasebegi, Helodiasaïe idiwi amea udia dolö gegedoi sefolalebe mogogi ami nea sigoi. Sigosebe amo beala Heledoea edefademalä obeägïlahilä,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 udia malö amoma migalïa diigila ado gelola sähalea, Dia ïmola säse amo gadoida ïmolömelëla säla ï.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Amala sälebe, ïe eme amea gomalä sämalola säsebegi, idiwi amea sähalea, Walio gogi wäla ödägi gelo Yoneïe busa damula falodaia negela ïmola säla ï.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Amala säla ïasebegi, gini e asigia yöia idogolahilä gaso, ea migalïa diigila ado gelola säla ï amoge, udia dolö ebalä gegedola molö naha sefolalebe amolige helësëla, ea udia malö amea säi amo gadola odoama hamomalai.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Amala hamomalalahilä, odoa ili galabaia mosöa fisiga gasebegi, ilia Yoneïe muugi damui.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Damula falodaia gaula maalahilä, udia malö amo hïma ïasebegi, ea emema ïmolö gaula asi.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Amala hamosebegi, Yoneïe bëgëla aulo nefolalo amolia maala, ïe domalo gaula awäla bausilahilä, ilia Yesuma sämolö asi.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ilia Yone nufimelëla säi amo Yesuea nabalahilä, sege e neloa amo dïgïla, e hïdo dudaia fila sege dolö afädë maadeia ami asi. Amala asibua, udia dolö nefolalo amolia Yesu hä asimelëla säi amo nabalahilä, ilile gaamu amoli dïgïla, Yesu asi amo bëbëgëla nagadabodo afiai.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesu e ödä dudaiala agesua daala aligilahilä beahamelebe, udia dolö yafie nefolalebe amo beala, ili bobasëlahilä, ilile oloi difolalo amoli wahilasisa nelo.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Segeyo amo gala deadisebegi, ïe bëgëla aulo amoli Yesu neebea maalahilä ema sähalea, Hä deadifalï gabu. Nilïda sege molö maadeia neebe amo, udia dolö nefolalebe gowe ili dusula awälahilä, molö bidia nimolöïe sege holöfalï ga made dibea ami hogola aliligi afiamalamola säi.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Ai. Ilida moholöi made gabu. Ili molö muäia dihili ïmalola säi.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Amala säsebegi, ilia ema säla obëgësalea, Nilïada beledi bia, seme äudä amomu wi galeala säi.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Amala säsebegi, Yesuea sähalea, Amo ne neebeawi gaula misiëla säi.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Gaula maasebegi, ea udia dolö nefolalo amoli giisidaia fifigimalolahilä, beledi bia amola seme äudä amola gaula mudaia sida adogola nea, Godema nesegei. Nesegelahilä, ea beledi dagabodasila, ïe bëgëla aulo amolima ïasebegi, ilia udia dolö sefolalo amoligali sogoi.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Amala sogoi amo, ili sefolalo amoli sulubadela naala bolesalea, odoa fea digai amo ïe bëgëla aulo amolia gegedola, adu giwilasi salala nobala negei.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Molö mai amoli, udia malöla nidela made, dolömuda dausini bia gadoia mai.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Amalahilä, fodolofalï Yesuea udia dolö nefolalo amoli dusula afiamalola sämolölahilä, ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Dilidale dudaia fila, ödä dëgëla alogodi afiamalola säi.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Amalahilä, ea udia dolö amolima dusula hä afiamalolahilä, e Godema adomolöïe hïdo segebidaia ami fedai. Hä, gagasila digase amo gaalu, Yesu e hïdofalï nelo.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Amala neebe amo gaalu, du amo asi mia made awäha nebegi, du awäse amoïe busamadila fo gelola guula maalahilä, ödä aidagusebe amea du amo besu besui.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Amala hamosebegi, sege yomolö amo gaalu, Yesu e ïe bëgëla aulo awäha dibea ami ödädabodo misi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ilia e ödädabodo maasebe amo bealahilä, edefademalä fudugila emo gigisëla bedäi. Ilia fudugila sähalea, Wae! Gosogoda mugabe gabula sälahilä, ili bedäla üala dodogöi.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Amala üala dodogösebegi, Yesuea fodolofalï ilima sähalea, Bedämabio. Asigi gelomalo. Weda nemelëla säi.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Amala säsebegi, Fidaea sähalea, Dafidilo-o, di galëda, di neebea gui ne ödädabodo misiëla sämola säi.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Amala säsebegi, ea misiëla säi. Misiëla säsebegi, Fida e dudaia amila ödädabodo Yesu neebea ami moholö asi.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Amala asi gaso, fo gelola guula maase amo beala fudugila bedälebe, ödägi besela digala usabodelä hamosebegi, Fida hï uuahalea, Dafidilo Geloi-e, ne nabelela nimola säi.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Amala säsebegi, Yesuea fodolofalï naabo mogodigia gala gaula nea sähalea, Asigi afädë holöfalï negei-e, abilideläïe asigi äudä negeila nabi.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Amalahilä, ele dudaia fia adogoi amole fo guula maaha nelo amo boogelei.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Amasebegi, ïe bëgëla aulo dudaia sefolalo amolia Yesuïe ëi gauia adalahilä sähalea, Dida dofä Godeïe malö nebegola säi.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Amala hamolahilä, ili oeabo edefade amo dëgëla agesua amila awäla, sege ëi Genesaledi ami besela galai.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Besela galasebegi, udia dolö nefolalo amolia e beala Yesu gabula helësëlahilä, ilia sege ga made difolalo amoli sulubadelama säla sogosebegi, oloi difolalo amoli sulubadela Yesu neebea ami sigi maaha maadei.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Sigi maalahilä, ilia ema gelola sähalea, Oloi difolalebe gowe ilia dïe fagulo bidigimu diigimäiamelëla säi. Amo gadola, Yesuïe fagulogi diigi amoli sulubadela hä, wahisa maadei.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.