Mateus 13

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Segeyo amo galamu, Yesu e mumusogila segea doadigila fedalahilä, oeabo edefade dibe amoïe agesua ami sulo.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Sebegi, udia dolö yafie mafula gegedolahilä, e sebe amo nogöla amalei. Nogöla amalesebegi eda ödä dudaia fila fedala sulo. Sebegi, udia dolö gegedoi amolida oeabo agesua ami nefolalo.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Yesu e amala salea, ea ado besula mala yafie säla ïahalea, Dolö afädëa gägä sagaido fëfëla aliligi asimelë.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Fëfëla aliligi awäha nebegi, gägä odoa idiafa daala negei dibegi, haea maalahilä neala naha maadei.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Gägä odoa igi naga abelëidaia daala negelahilä, fodolofalï duulu fedala bäui
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 gaso, eso neëla galasebegi, difi moholö ulïsalea, bausosa maadei.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Amase, gägä odoa ëfë äyo gägäi neebea ami daala negesebegi, ëfë äyo gägäi amo bäulahilä, widi duulu fedasebe amo dabiala yau hai nelo.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Gägä odoa naga hedabi dibea ami daala negei amo bäulahilä gägä negeimelë. Odoaea hädali afädë negei. Odoaea nabülasi gafeia negei. Amase, odoaea nabülasi ohodoa negeimelë.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Afädë gëhe galea galëda, hä nabualola säi.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Amala säsebegi, Yesuïe bëgëla aulo amolia e sebea ami maalahilä nabahalea, Dia udia dolöma ado besulamu säla ïaha nebegoda, edoïe amahala nabi.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Mida, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe helësëmolöda, dafidi odoa ulufadigi made, musügä negei dilo amo, odoa ilima made ï. Dilima ïmelë.
11 Jesus respondeu:
12 Amoïeda, afädëa nelebo afädë gaula neebe amomada, odoa baala ïasegi, yafie gaula namolömelë. Amase, afädëa nelebo afädë made gaula holöfalïmelë gaula neebe amoda haila nimolömelë.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Na odoa ilima ado besula säla ïlo amoïe mida, ilia beaha gaso, made bease amoïege, nabaha gaso, made nabala helësëse amoïege amala sälomelë.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Amaimo, Aisaeaea bea säla negei ilima gausiala digasebe amoda gowe.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 säla dëdëla negei dialea. Aisaea 6.9-10
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Amai gaso, dilia obeägïsa nea. Mida, dilile siia beala, amase, gëheage hä nabahagomelë.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Amai na dilima dofä sähago. Siiba bea sälo yafieage, amase, asigi mogoi nefolalo yafieage, dilia beasego gadola wäla edefademalä bimolö helësëlahilä gaso, made melï nefolalo. Dilia nabasego gadola wäla edefademalä nabulö helësëlahilä gaso, made nabi nefolalola säi.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yesuea amo sälahilä sähalea, Amai galëda, gägä fëfëlo amoïe ado besula säi amo nabuö.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe ado mala afädëa nabala fädäla made helësëseda, mugabe busa nafadefalï maalahilä, ado mala ïe asigigi fëfëi amo fedela neala gaula aulomelë. Eda molö gägä idiafa daala negei amo gadoi nea.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Molö gägä igi naga abelëi dibea daala negei amo gadoida, afädëa ado mala nabala aabela obeägïla neala gaulomelë.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Amalahilä gaso, e difi moholö ulïla sedade made aligilomelë. Ea ado mala neala gaui amoïe yöi beasege, amase, odoaea e neala sëlasisege, ea fodolofalï dïgïla aulo nea.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Molö gägä äyo gägäi ëfë neebea daala negei amo gadoida, afädëa ado nabaha nea gaso, nagadaia namolö amo säosäola helësëmolöge, nelegei yafie dibe amo asigia negesa maademolöge, amea ea ado mala nabi amo dabiala yau hahalea, gägä made negelo nea.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Molö gägä naga hedabi dibea daala negei amo gadoida, afädëa ado mala nabala helësëlo amole. Ea gägä hedabola negelo amoleda, hädali afädëge, nabülasi gafeiage, nabülasi ohodoage negela digisa aligilo neala säi.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesuea ado besula udia dolöma aso, elö sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Dolö afädëa hïle sagaia eladi gadoi ëi widiïe gägä hedabi amo fëfëla sadia gogoi.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Amala hamoi gaso, ili sulubadela adi elaboi difolalebegi, ïe ado nii dolö maalahilä, widi gägä sadia gogoi dibea ami gägä nafade widi gadoi sadia gogola negesia moholöi asi.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Widi bäula, gägä negese amo gaalu, giisi nafade widi gadoi amoge gedola bäui neebe melï.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Sagai eedoïe hamoi hamolasilo amolia e neebea awälahilä, ema säla ïahalea, Dafidilo, dia sagaia widi gägä hedabimu hadia gogoi walebelei gaso, giisi nafade bäui neebe amoda abododila maala bäui neadula säi.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Goda ado nii afädëa sagai gabugola säi. Amala säsebegi, hamoi hamolasilo amolia ema nabahalea, Nilïa awälahilä giisi nafade amoli besela digidulela nabi.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Ai. Giisi nafade amo walio besela digisegi, widi hï ela beselaloea.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Faimolö fu besela galamäia, helegela amala gegedola fedamäia amilasimalo. Amala fisigisilahilä, hobeala faimolö dolö amolima sähalea, Giisi nafade amoli dafidi beselala, gobemolöïe dobosa maadelahilä, hobeala widi hï e damula gegedola negelahilä, nïe molö negelo mosöa ami negemalola sämolömelëla säila säi.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesuea udia dolöma ado besula elö sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Dolö afädëa masada gägä gaula awälahilä, hï sagaia sagai.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Gägä amoda holöfalïfalïmelë. Bäuseda, hawa hëhela odoa dägöala sagai dibe amo gadoi made, amoda i gadoi bäulomelë. Bäula fedaha nelolahilä, edefade neëda, haea sefolalebe amoli mafula adomo amogi gilifa hamola dilomelëla säi.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesuea ilima aso, ado besula elö sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Udiaea balawa edefade falodaia besigala salala, amo edelasilo ëi yidi amo gegoala naaboseda, balawa sulubadela edela bolela fedalola säi.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesuea udia dolö gegedoi nefolalo amolima ado säi amo sulubadela, memalä made säla, ado besulamu säla ï.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ea amala hamoi amoda, dafidi bea sälo afädëa bea säla negei amo gausiala digai.säla dëdëla negei dialea. Gë Udälo 78.2
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yesuea ado mala säla ïala, udia dolö gegedoi amoli amilahilä, e mosöa awäla sebegi, ïe bëgëla aulo amoli maalahilä ema sähalea, ado besula sagaia giisi nafade bäui säi amoïe mi fädäla säla ïmola säi.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dolöea gägä hedabi fëfëla sadia gogola aliligi asi amoda, Dolöïe Malö amo neamelë.
37 Jesus respondeu:
38 Sagai amoda, naga föi dibe wemelë. Gägä hedabi amoda, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe malö nefolalebe amomelë. Amase, gägä nafade amoda, mugabe busa nafadefalïïe udia dolö nefolalebe amomelë.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ado niia gägä nafade fëfëla sadia gogoi amoda, mugabe busa neamelë. Molö amo faimolö fuda, segeyo aligila wagamolö amomelë. Molö amo faila negemolöïe hamoi hamolo amolida, selesaia fiimelë.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Giisi nafade amo beselala dobola nulogi gobelo amo gadola, segeyo aligila wagasolo amo galada, amo gadola wäla hamomolömelë.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Amala hamomolö amoda, Dolöïe Malö amea, Beaha Maadela Sigi neebea ami nelebo digalasilo sulubadelaea, udia dolö asigi afädë negei amolia nafade hamomäia digalasilo amolige, nafade hamolo nefolalebe amoli sulubadelage, haila fisimäia, ïe selesaia fii amoli fisiga gamolömelë.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Amala hamolahilä, ilia udia dolö amoli nulo edefade wisebea ami sogobala sadia idogoseda, Ami ili dïisalea bese ali nalëgësa namolömelë.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Amala hamosegi, Udia dolö asigi mogoi amolida, Eedoea Beaha Maadela Sigi Neebea ami nea, ilida eso neë yo gadoi nefolamolömelë. Afädë gëhe galea galëda, hä nabulö galeala säi.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yesuea aso sähamu nea sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Muni musügä negelo amo gadola sagai afädëgi musügä negei dilo. Amala dibegi, dolö afädëa beagolei. Beagolelahilä, bu gesusilahilä awäla, e hïdo elöla obeägïla, nelebo hï gaui amoli sulubadela bidi nelea awäha nelolahilä, sagai amo bidia niimelë.
44 — O
45 Amase elöda, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Bidi nelo dolö afädëa bageïe isogi momado hedabi amo gadoi helebe näia dibe amo nimolöïe hogosamu aligilomelë.
45 — O
46 Amala hogosolo amo gala, ea helebe näia afädë hedabi hïdo elöi aye negei amo beagolelahilä, ea nelebo hï gaui amoli sulubadela bidi nelea awäha nelolahilä, helebe näia amo bidia niimelëla säi.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Yesuea ado aso, sähamu nea sähalea, Amase elöda, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Dolö odoaea selëgë oeabo dibea ami digisebegi, seme yafie elö elöla digai.
47 — O
48 Selëgë digi amogi nobasebegi, selëgë digilo dolö amolia agesua deala gaula fedala negesila salea, seme hedabi amolida falodaia negesalea, nafade amolida sadia gaimelë.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Segeyo aligila wagasolo amo gala, amo gadola wäla hamomolömelë. Selesaia fii nefolalebe amoli maala, Asigi mogoi udia dolö amoli amilasilahilä, nafade hamolo amoli neala nafolala gegedolasimolömelë.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Amala hamolahilä, udia dolö nafade hamolo amoli nulo edefade wisebea ami sogobala sadia idogomolömelë. Amida, ili dïisalea bese ali nalëgësa namolömelëla säi.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesuea ïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Na ado säi amoli sulubadela dilia helësëi nefolalealela nabi. Amala nabasebegi, ilia ema, Äla säi.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Amai galëda, mala dawadigi sulubadela Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe dawadigila bëgëlo nefolalebe amolida, mosö eedoea hï nelegei musügä negelo mosöala nelebo gähe hädamade negeile, siiba negeile helegela gaula segea doadigila aulo amo gadoida amoli neala säi.
52 Jesus disse:
53 Yesuea ado amoli besula säha maadelahilä, amila dïgïla awäla
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 hï e ëdëia gaamugi ami obëgëi. Amala obëgëlahilä, ea ilile gedolo mosöa ami ilima mala säla olelesebegi, ilia asigigi fudugisa sefolalo. Ilia sähalea, Dolö gowea dawa weda, abidi niidu. Geloi melëlo made gadoi hamola nowesebeweda, abidi galudu.
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Eda mosö olelo amoïe malö madele. Emeïe ëida Meli, amase, ïe edooda Yamese, Yosebe, Saimono, Yudasafulo madele.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Amase, ïe elefila ili sulubadelada, nilïbalä sefolalebe gowe madele. Ea nelebo amolida gelola abidi dibegi niidula säi.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ilia amala säla, ema bimolö habobalahilä, hamei made nelo. Amasebegi gaso, Yesuea ilima sähalea, Bea sälo neebe amoda hïle segeafalïge, hïle sosogofalïgige, ëi maade neala säi.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Sege amogi fii amolia asigi afädë made negesebegi, ea ami geloi melëlo made gadoi yafie made hamola nelo.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.