Mateus 13

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Segeyo amo galamu, Yesu e mumusogila segea doadigila fedalahilä, oeabo edefade dibe amoïe agesua ami sulo.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Sebegi, udia dolö yafie mafula gegedolahilä, e sebe amo nogöla amalei. Nogöla amalesebegi eda ödä dudaia fila fedala sulo. Sebegi, udia dolö gegedoi amolida oeabo agesua ami nefolalo.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesu e amala salea, ea ado besula mala yafie säla ïahalea, Dolö afädëa gägä sagaido fëfëla aliligi asimelë.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Fëfëla aliligi awäha nebegi, gägä odoa idiafa daala negei dibegi, haea maalahilä neala naha maadei.
4 E, quando semeava,
5 Gägä odoa igi naga abelëidaia daala negelahilä, fodolofalï duulu fedala bäui
5 e outra
6 gaso, eso neëla galasebegi, difi moholö ulïsalea, bausosa maadei.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Amase, gägä odoa ëfë äyo gägäi neebea ami daala negesebegi, ëfë äyo gägäi amo bäulahilä, widi duulu fedasebe amo dabiala yau hai nelo.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Gägä odoa naga hedabi dibea ami daala negei amo bäulahilä gägä negeimelë. Odoaea hädali afädë negei. Odoaea nabülasi gafeia negei. Amase, odoaea nabülasi ohodoa negeimelë.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Afädë gëhe galea galëda, hä nabualola säi.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Amala säsebegi, Yesuïe bëgëla aulo amolia e sebea ami maalahilä nabahalea, Dia udia dolöma ado besulamu säla ïaha nebegoda, edoïe amahala nabi.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Mida, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe helësëmolöda, dafidi odoa ulufadigi made, musügä negei dilo amo, odoa ilima made ï. Dilima ïmelë.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Amoïeda, afädëa nelebo afädë gaula neebe amomada, odoa baala ïasegi, yafie gaula namolömelë. Amase, afädëa nelebo afädë made gaula holöfalïmelë gaula neebe amoda haila nimolömelë.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Na odoa ilima ado besula säla ïlo amoïe mida, ilia beaha gaso, made bease amoïege, nabaha gaso, made nabala helësëse amoïege amala sälomelë.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Amaimo, Aisaeaea bea säla negei ilima gausiala digasebe amoda gowe.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 säla dëdëla negei dialea. Aisaea 6.9-10
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Amai gaso, dilia obeägïsa nea. Mida, dilile siia beala, amase, gëheage hä nabahagomelë.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Amai na dilima dofä sähago. Siiba bea sälo yafieage, amase, asigi mogoi nefolalo yafieage, dilia beasego gadola wäla edefademalä bimolö helësëlahilä gaso, made melï nefolalo. Dilia nabasego gadola wäla edefademalä nabulö helësëlahilä gaso, made nabi nefolalola säi.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Yesuea amo sälahilä sähalea, Amai galëda, gägä fëfëlo amoïe ado besula säi amo nabuö.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe ado mala afädëa nabala fädäla made helësëseda, mugabe busa nafadefalï maalahilä, ado mala ïe asigigi fëfëi amo fedela neala gaula aulomelë. Eda molö gägä idiafa daala negei amo gadoi nea.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Molö gägä igi naga abelëi dibea daala negei amo gadoida, afädëa ado mala nabala aabela obeägïla neala gaulomelë.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Amalahilä gaso, e difi moholö ulïla sedade made aligilomelë. Ea ado mala neala gaui amoïe yöi beasege, amase, odoaea e neala sëlasisege, ea fodolofalï dïgïla aulo nea.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Molö gägä äyo gägäi ëfë neebea daala negei amo gadoida, afädëa ado nabaha nea gaso, nagadaia namolö amo säosäola helësëmolöge, nelegei yafie dibe amo asigia negesa maademolöge, amea ea ado mala nabi amo dabiala yau hahalea, gägä made negelo nea.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Molö gägä naga hedabi dibea daala negei amo gadoida, afädëa ado mala nabala helësëlo amole. Ea gägä hedabola negelo amoleda, hädali afädëge, nabülasi gafeiage, nabülasi ohodoage negela digisa aligilo neala säi.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesuea ado besula udia dolöma aso, elö sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Dolö afädëa hïle sagaia eladi gadoi ëi widiïe gägä hedabi amo fëfëla sadia gogoi.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Amala hamoi gaso, ili sulubadela adi elaboi difolalebegi, ïe ado nii dolö maalahilä, widi gägä sadia gogoi dibea ami gägä nafade widi gadoi sadia gogola negesia moholöi asi.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Widi bäula, gägä negese amo gaalu, giisi nafade widi gadoi amoge gedola bäui neebe melï.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Sagai eedoïe hamoi hamolasilo amolia e neebea awälahilä, ema säla ïahalea, Dafidilo, dia sagaia widi gägä hedabimu hadia gogoi walebelei gaso, giisi nafade bäui neebe amoda abododila maala bäui neadula säi.
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Goda ado nii afädëa sagai gabugola säi. Amala säsebegi, hamoi hamolasilo amolia ema nabahalea, Nilïa awälahilä giisi nafade amoli besela digidulela nabi.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Ai. Giisi nafade amo walio besela digisegi, widi hï ela beselaloea.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Faimolö fu besela galamäia, helegela amala gegedola fedamäia amilasimalo. Amala fisigisilahilä, hobeala faimolö dolö amolima sähalea, Giisi nafade amoli dafidi beselala, gobemolöïe dobosa maadelahilä, hobeala widi hï e damula gegedola negelahilä, nïe molö negelo mosöa ami negemalola sämolömelëla säila säi.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yesuea udia dolöma ado besula elö sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Dolö afädëa masada gägä gaula awälahilä, hï sagaia sagai.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Gägä amoda holöfalïfalïmelë. Bäuseda, hawa hëhela odoa dägöala sagai dibe amo gadoi made, amoda i gadoi bäulomelë. Bäula fedaha nelolahilä, edefade neëda, haea sefolalebe amoli mafula adomo amogi gilifa hamola dilomelëla säi.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesuea ilima aso, ado besula elö sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Udiaea balawa edefade falodaia besigala salala, amo edelasilo ëi yidi amo gegoala naaboseda, balawa sulubadela edela bolela fedalola säi.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesuea udia dolö gegedoi nefolalo amolima ado säi amo sulubadela, memalä made säla, ado besulamu säla ï.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Ea amala hamoi amoda, dafidi bea sälo afädëa bea säla negei amo gausiala digai.säla dëdëla negei dialea. Gë Udälo 78.2
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Yesuea ado mala säla ïala, udia dolö gegedoi amoli amilahilä, e mosöa awäla sebegi, ïe bëgëla aulo amoli maalahilä ema sähalea, ado besula sagaia giisi nafade bäui säi amoïe mi fädäla säla ïmola säi.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dolöea gägä hedabi fëfëla sadia gogola aliligi asi amoda, Dolöïe Malö amo neamelë.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Sagai amoda, naga föi dibe wemelë. Gägä hedabi amoda, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe malö nefolalebe amomelë. Amase, gägä nafade amoda, mugabe busa nafadefalïïe udia dolö nefolalebe amomelë.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Ado niia gägä nafade fëfëla sadia gogoi amoda, mugabe busa neamelë. Molö amo faimolö fuda, segeyo aligila wagamolö amomelë. Molö amo faila negemolöïe hamoi hamolo amolida, selesaia fiimelë.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Giisi nafade amo beselala dobola nulogi gobelo amo gadola, segeyo aligila wagasolo amo galada, amo gadola wäla hamomolömelë.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Amala hamomolö amoda, Dolöïe Malö amea, Beaha Maadela Sigi neebea ami nelebo digalasilo sulubadelaea, udia dolö asigi afädë negei amolia nafade hamomäia digalasilo amolige, nafade hamolo nefolalebe amoli sulubadelage, haila fisimäia, ïe selesaia fii amoli fisiga gamolömelë.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Amala hamolahilä, ilia udia dolö amoli nulo edefade wisebea ami sogobala sadia idogoseda, Ami ili dïisalea bese ali nalëgësa namolömelë.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Amala hamosegi, Udia dolö asigi mogoi amolida, Eedoea Beaha Maadela Sigi Neebea ami nea, ilida eso neë yo gadoi nefolamolömelë. Afädë gëhe galea galëda, hä nabulö galeala säi.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Yesuea aso sähamu nea sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Muni musügä negelo amo gadola sagai afädëgi musügä negei dilo. Amala dibegi, dolö afädëa beagolei. Beagolelahilä, bu gesusilahilä awäla, e hïdo elöla obeägïla, nelebo hï gaui amoli sulubadela bidi nelea awäha nelolahilä, sagai amo bidia niimelë.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Amase elöda, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Bidi nelo dolö afädëa bageïe isogi momado hedabi amo gadoi helebe näia dibe amo nimolöïe hogosamu aligilomelë.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Amala hogosolo amo gala, ea helebe näia afädë hedabi hïdo elöi aye negei amo beagolelahilä, ea nelebo hï gaui amoli sulubadela bidi nelea awäha nelolahilä, helebe näia amo bidia niimelëla säi.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Yesuea ado aso, sähamu nea sähalea, Amase elöda, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Dolö odoaea selëgë oeabo dibea ami digisebegi, seme yafie elö elöla digai.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Selëgë digi amogi nobasebegi, selëgë digilo dolö amolia agesua deala gaula fedala negesila salea, seme hedabi amolida falodaia negesalea, nafade amolida sadia gaimelë.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Segeyo aligila wagasolo amo gala, amo gadola wäla hamomolömelë. Selesaia fii nefolalebe amoli maala, Asigi mogoi udia dolö amoli amilasilahilä, nafade hamolo amoli neala nafolala gegedolasimolömelë.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Amala hamolahilä, udia dolö nafade hamolo amoli nulo edefade wisebea ami sogobala sadia idogomolömelë. Amida, ili dïisalea bese ali nalëgësa namolömelëla säi.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesuea ïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Na ado säi amoli sulubadela dilia helësëi nefolalealela nabi. Amala nabasebegi, ilia ema, Äla säi.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Amai galëda, mala dawadigi sulubadela Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe dawadigila bëgëlo nefolalebe amolida, mosö eedoea hï nelegei musügä negelo mosöala nelebo gähe hädamade negeile, siiba negeile helegela gaula segea doadigila aulo amo gadoida amoli neala säi.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Yesuea ado amoli besula säha maadelahilä, amila dïgïla awäla
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 hï e ëdëia gaamugi ami obëgëi. Amala obëgëlahilä, ea ilile gedolo mosöa ami ilima mala säla olelesebegi, ilia asigigi fudugisa sefolalo. Ilia sähalea, Dolö gowea dawa weda, abidi niidu. Geloi melëlo made gadoi hamola nowesebeweda, abidi galudu.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Eda mosö olelo amoïe malö madele. Emeïe ëida Meli, amase, ïe edooda Yamese, Yosebe, Saimono, Yudasafulo madele.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Amase, ïe elefila ili sulubadelada, nilïbalä sefolalebe gowe madele. Ea nelebo amolida gelola abidi dibegi niidula säi.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ilia amala säla, ema bimolö habobalahilä, hamei made nelo. Amasebegi gaso, Yesuea ilima sähalea, Bea sälo neebe amoda hïle segeafalïge, hïle sosogofalïgige, ëi maade neala säi.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Sege amogi fii amolia asigi afädë made negesebegi, ea ami geloi melëlo made gadoi yafie made hamola nelo.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.