Mateus 12

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Holöbö ede made nelolahilä, segeyo Sabada gafegi, Yesu e eladi gadoi ëi widi sagai mogogi awäha nelo. Awäha nea, ïe bëgëla aulo amoli sïdëa baagosebegi, widi amoïe gägä amo faila nana awäha nelo.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Amala nasebe amo, Felesi dolö nefolalo amolia bealahilä ema sähalea, Segeyo Sabada gafegi made hamomalai amoda, dïe bëgëla aulo golia hamosa neebe gowe bimola säi.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Amala säsebegi, ea ilima säla obëgësalea, Debidige, ïe dolö odoa amolige, sïdëa baagosalea, Debidia hamoi dëdëla negei dibe amo dilia made melï neale.
3 Então Jesus respondeu:
4 Debidi e Godeïe balai mosöa nogila digalahilä, beledi Godegali odala ï dibe amo nealahilä, hïge, ïe dolö odoa amoliage mai. Ado säla negei ameada, Beledi amoda odoaea nülo made, gobela ïlo nefolalebe amoliamu nülo negei.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ado säla negei dibe amogi dëdëla negei dibe amo dilia made melïle. Gobela ïlo nefolalo amolia Segeyo Sabadagi Godeïe mosöa ami nea, Sabada segeyo damusa aligilo. Gaso, iliada asiala made hamoi.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Na dilima säla ïahago. Neebe egoweada, Godeïe mosö baagi neamelë.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Bebagi dëdëla negei dibe amogi afädëda gowe.säla dëdëla negei dialea. Hosea 6.6 Amaimo, ado amoïe mi gowe gadoila helësëi galebeda, dilia udia dolöea asiala made hamoi nefolalebe amolima, dilia asiala hamoi gabumelëla sälo made aligilabiomelë.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Amoïeda Dolöïe Malö amo hï eda segeyo Sabada gafeïe Dafidilo neala säla ï.
8 Pois o
9 Yesu e amila awäla, ilile gedolo mosö afädë neebea ami nogila digai.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Mosö isogi ami dolö naabo nafadei afädë maala sulo. Dolö odoa nefolalo amolia Yesuma dia nafade hamoila sädelälahilä, ilia ema nabahalea, Segeyo Sabada gafegi wahilasimolöda dofeale, ma, dofea madelela nabi.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dili neebe gogi afädëïe sugua sibi afädë Sabada segeyo gafegi dögöigi digai diëda, sugua sibi eedoea made sogobala fisiga adamolöle.
11 Jesus respondeu:
12 Sugua sibida holöbö gidogolahilä, dolöda dafidilo edefade neebe amo beahale. Amai ameada, segeyo Sabadagi hedabi hamomolö amoda dofeala säi.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Amala sälahilä, ea dolö amoma sähalea, Dïe naabo mogodigimola säi. Dolö amea ïe naabo mogodigia gasebegi, bu hedabola obëgëlahilä, naabo näiado hedabi amo hï gadoi wäla hedaboi melï.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Amala hamosebegi, Felesi dolö amoli segea doadigila awälahilä, Yesu nufulö abilia hamomolödula säla didiäha dilo.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yesuea ilia e nufulö didiäha dibe amo helësëlahilä, sege amo dïgïla asi. Dïgïla awäsebegi, udia dolö yafie nefolalo amolige e awäse amo gadola mofiasebegi, ea udia dolö oloi amoli sulubadela wahisa maadela aligi awäha nea,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ea ilima sähalea, Eda gowe gabiola odoama säla ïmabiola säla ï.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ea amala hamoi amoda, bea sälo Aisaeaea bea säla negei amo gausiala digai. Ea bea säla negei amoda gowe.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 säla dëdëla negei dialea. Aisaea 42.1-4
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Segeyo amo gala odoaea dolö afädëma mugabe fedalahilä, si nafadela ado adomolö ulï nelo amo, Yesu neebea ami sigi misi. Sigi maasebegi, Yesuea dolö amo wahilasilahilä, ado maade amea ado adola, siia fädäla melï.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Amasebegi, udia dolö yafie gegedoi nefolalo amoli fudugilahilä sähalea, Wae! Egoweda Debidiïe malöledula säi.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Amala säi amo nabalahilä, Felesi dolö nefolalo amolia sähalea, Dolö goea mugabe fedai nesila digisebegoda, mugabeïe dafidilo neada, Belesabuluea geloi ï amo gaula nea, nesisa nemelëla säi.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Amala helësëla säha dibe amo Yesuea helësëlahilä ilima sähalea, Gädili afädëa hilimu moge mogela nuduseda, amo nafademolömelë. Amo gadolamu, gaamu afädëge mosö afädëge hilimu moge mogela nuduseda, amolege geloi made namolömelë.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Amaimo, Saidania Saidani nesila digilo galebeda, hï ebalä moge mogela aligilabio. Amala aligiseda, ea beaha maadela sigi neebe amo abeahäla namolödu.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Na Belesabuluïe geloigi nea mugabe fedai nesila digilo amo dofä galëda, dilibalä aligilo amolia, mugabe fedai nesila digisa nelo amoda nowëa ugila negesa nelo. Dilibalä aligilo amolia, dilia asiala helësëi amo ulufala olelo nea.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Amaimo, na Godeïe Gesamia geloi ïase amea mugabe fedai nesila digisa nea galëda, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amo dili neebea hä besela galai dialea gabula helësëmalo.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Amase elöda, afädëa dolö geloi neebe amoïe nelegei fa nimolö helësëseda, dolö geloi neebe amodale dafidi made nafodola negesiseda, dolö amoïe mosöa digala, ïe nelegei dibe amoligi abeahäla fa nimolödu. Dafidi e nafodola negesilahilä, hobeala ïe mosöa nelegei difolalebe amo fa neaha maademolöi bimolömelë.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Afädë e nebalä made nea galëda, hï nebalä ado nii nea. Amase, afädëa nebalä made gedolasiseda, ea dusula afiaha maademäia nesila digisamelë.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Amaimo, na dilima säla ïahago. Udia dolöea nafade hamoi amoge, gagadei amoge, sulubadela hëla fisimolömelë. Amai gasoda, afädëa Gesami gagadeseda, amoda made hëla fisimolömelë.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Afädëa Dolöïe Malö e gagadela ado nafadela säseda, amo hëla fisimolömelë. Gasoda, afädëa Eleloi Gesami e gagadela säseda, amo walioge, hobealage made hëla fisimolömelëla säi.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Aso, Yesuea säi amo, uda negela made, sähamu nea sähalea, Dilia i afädë hedabi neebela helësëseda, ïe gägäge hedabila helësëmalo. Be, dilia i afädë nafade neebela helësëseda, ïe gägäge nafadela helësëmalo. I afädëa gägä negesebe amo bealahilä, i gowe gadoi neebela helësëlomelë.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Dilida baagolo nubaïe malö nebego. Dihili dili nafade nea, ado hedabida abilia sämolö gabu. Iso asigigi nobala adugasebe amo gadoi nafi idigila säla ulufadigilo.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Afädë hedabi neebe ameada hïle iso asigigila hedabi dibe amo gadoi ulufadigilo nea. Amase, afädë nafade neebe ameage hïle iso asigigila nafade dibe amo gadoi ulufadigilo nea.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Na dilima sähago. Memelela gudimolö segeyo besela galasolo amo gala, udia dolöea ado galone made memalä säi amoda, mi edoïe säila säla obëgëmolömelë.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Mida, dihï ado säi ameamu, dihïdi mogoi neala sämolömelë. Amase, dihï ado säi ameamu, dihï asiala hamoila sämolömelëla Yesuea säi.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Amala säsebegi, mala dawadigi odoa nefolalo amoliage, Felesi dolö odoa nefolalo amoliage Yesuma sähalea, Säla Olelelo-o, dia dolöea hamomolöi made gadoi afädë nilïa melëdelä hamomola säi.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Udia dolö walio nefolalebe welia nafademu hamosa nea, udiaea dolö fisilo amo gadola Godeïe mala fisilo amolia, dolöea hamomolöi made gadoi afädë hamomola sälo. Amalo gaso, dolöea hamomolöi made gadoi afädë bea sälo Yonama hamoi amomu ilima olemolömelë.
39 Jesus respondeu:
40 Yona e seme edefade afädëïe isogi segeyo ohodoa gasi ohodoala dilo amo gadola, amase, Dolöïe Malö amoge segeyo ohodoa gasi ohodoala naga hawa diamolömelë.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Gudimolö segeyo besela galasolo amo gala, Niniba udia dolöea walio udia dolö nefolalebe welibalä nowela aligilahilä, ilima dofea made hamoimelëla sämolömelë. Mida, ilia Yonaea Godeïe ado mala säla ï amo nabalahilä, asigi besusa maadei amea. Amaimo, walio gui nebego eda Yona nelo amo gadoi made, baagila asi neamelë.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Gudisolo amo gala, gädili Siba udia dolö beaha aligilo gini udia amea nowela aligilahilä, walio nefolalebe welibalä, dofea made hamoimelëla sämolömelë. Mida, udia amea Solomono asigi falagasei neebe amoïe ado nabulöïe, wagadi made hïle segeala naba misimelë. Nabuö. Afädë walio gui nebego eda, Solomono nelo amo gadoi made, baagila asi neamelëla säi.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Yesuea aso, sähamu nea sähalea, Dolö afädëma mugabe fedai amo doadigila awäseda, mugabe amo sege falaia awälahilä, e hele fimolöïe sege hogosa nea, afädë made beagolelomelë.
43 Jesus continuou:
44 Made beagolesegi, hïdomu sähalea, Mosö dïgïla misia ami obëgëmolöla sälomelë. Awäla mosöa besela galala beahamelële, mosö badumu, gëgelë doala, nelebo sulubadela hedabola negesi diëgi beagolelomelë.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Bea negesiä, bu doadigila awälahilä, hï eda holöbö hedabilahilä, mugabe gifalädalïa nafadefalï nafade nefolalo amoli ea sigi obëgëla ebalä awäla nogila digalahilä, mosö amogi aligilo. Amaimo, dolö amo dafidi nafade nelo amo baagila, hobeala nafadeifalï nafade aligilomelë. Walio udia dolö nafademu hamosa nefolalebe gowe ilimage amo gadoi wäla hamomolömelëla säi.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesuea udia dolö gegedoi nefolalo amolima adosa nebegimu, ïe eme edoolali ebalä ado adomolöïe segea maala nefolalo.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Amala nefolalebegi, afädëa ema sähalea, Dïe dieme didoola ilia dibalä ado adomolöïe segea godogoi misi nefolalebela säi.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Amala säsebegi, Yesuea dolö amoma säla obëgësalea, Nïe nemeda abodo, nïe nedoolalida nowë gabula säi.
48 Jesus perguntou:
49 Amala sälahilä, ea ïe bëgëla aulo amolima naabo sögödigila sähalea, Nïe neme nedoolalida nefolalebe gowe ilimelë.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Mida, udia dolöea nïe Naado selesaia mosöa neebe amea hamese amo gadola hamosa nefolalebe amolida nïe nedooge, nïe nalifige, nïe nemege, amoli nefolaleamelëla säi.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.