Mateus 12

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Holöbö ede made nelolahilä, segeyo Sabada gafegi, Yesu e eladi gadoi ëi widi sagai mogogi awäha nelo. Awäha nea, ïe bëgëla aulo amoli sïdëa baagosebegi, widi amoïe gägä amo faila nana awäha nelo.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Amala nasebe amo, Felesi dolö nefolalo amolia bealahilä ema sähalea, Segeyo Sabada gafegi made hamomalai amoda, dïe bëgëla aulo golia hamosa neebe gowe bimola säi.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Amala säsebegi, ea ilima säla obëgësalea, Debidige, ïe dolö odoa amolige, sïdëa baagosalea, Debidia hamoi dëdëla negei dibe amo dilia made melï neale.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Debidi e Godeïe balai mosöa nogila digalahilä, beledi Godegali odala ï dibe amo nealahilä, hïge, ïe dolö odoa amoliage mai. Ado säla negei ameada, Beledi amoda odoaea nülo made, gobela ïlo nefolalebe amoliamu nülo negei.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ado säla negei dibe amogi dëdëla negei dibe amo dilia made melïle. Gobela ïlo nefolalo amolia Segeyo Sabadagi Godeïe mosöa ami nea, Sabada segeyo damusa aligilo. Gaso, iliada asiala made hamoi.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Na dilima säla ïahago. Neebe egoweada, Godeïe mosö baagi neamelë.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Bebagi dëdëla negei dibe amogi afädëda gowe.säla dëdëla negei dialea. Hosea 6.6 Amaimo, ado amoïe mi gowe gadoila helësëi galebeda, dilia udia dolöea asiala made hamoi nefolalebe amolima, dilia asiala hamoi gabumelëla sälo made aligilabiomelë.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Amoïeda Dolöïe Malö amo hï eda segeyo Sabada gafeïe Dafidilo neala säla ï.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Yesu e amila awäla, ilile gedolo mosö afädë neebea ami nogila digai.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Mosö isogi ami dolö naabo nafadei afädë maala sulo. Dolö odoa nefolalo amolia Yesuma dia nafade hamoila sädelälahilä, ilia ema nabahalea, Segeyo Sabada gafegi wahilasimolöda dofeale, ma, dofea madelela nabi.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dili neebe gogi afädëïe sugua sibi afädë Sabada segeyo gafegi dögöigi digai diëda, sugua sibi eedoea made sogobala fisiga adamolöle.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Sugua sibida holöbö gidogolahilä, dolöda dafidilo edefade neebe amo beahale. Amai ameada, segeyo Sabadagi hedabi hamomolö amoda dofeala säi.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Amala sälahilä, ea dolö amoma sähalea, Dïe naabo mogodigimola säi. Dolö amea ïe naabo mogodigia gasebegi, bu hedabola obëgëlahilä, naabo näiado hedabi amo hï gadoi wäla hedaboi melï.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Amala hamosebegi, Felesi dolö amoli segea doadigila awälahilä, Yesu nufulö abilia hamomolödula säla didiäha dilo.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesuea ilia e nufulö didiäha dibe amo helësëlahilä, sege amo dïgïla asi. Dïgïla awäsebegi, udia dolö yafie nefolalo amolige e awäse amo gadola mofiasebegi, ea udia dolö oloi amoli sulubadela wahisa maadela aligi awäha nea,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 ea ilima sähalea, Eda gowe gabiola odoama säla ïmabiola säla ï.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ea amala hamoi amoda, bea sälo Aisaeaea bea säla negei amo gausiala digai. Ea bea säla negei amoda gowe.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 säla dëdëla negei dialea. Aisaea 42.1-4
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Segeyo amo gala odoaea dolö afädëma mugabe fedalahilä, si nafadela ado adomolö ulï nelo amo, Yesu neebea ami sigi misi. Sigi maasebegi, Yesuea dolö amo wahilasilahilä, ado maade amea ado adola, siia fädäla melï.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Amasebegi, udia dolö yafie gegedoi nefolalo amoli fudugilahilä sähalea, Wae! Egoweda Debidiïe malöledula säi.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Amala säi amo nabalahilä, Felesi dolö nefolalo amolia sähalea, Dolö goea mugabe fedai nesila digisebegoda, mugabeïe dafidilo neada, Belesabuluea geloi ï amo gaula nea, nesisa nemelëla säi.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Amala helësëla säha dibe amo Yesuea helësëlahilä ilima sähalea, Gädili afädëa hilimu moge mogela nuduseda, amo nafademolömelë. Amo gadolamu, gaamu afädëge mosö afädëge hilimu moge mogela nuduseda, amolege geloi made namolömelë.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Amaimo, Saidania Saidani nesila digilo galebeda, hï ebalä moge mogela aligilabio. Amala aligiseda, ea beaha maadela sigi neebe amo abeahäla namolödu.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Na Belesabuluïe geloigi nea mugabe fedai nesila digilo amo dofä galëda, dilibalä aligilo amolia, mugabe fedai nesila digisa nelo amoda nowëa ugila negesa nelo. Dilibalä aligilo amolia, dilia asiala helësëi amo ulufala olelo nea.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Amaimo, na Godeïe Gesamia geloi ïase amea mugabe fedai nesila digisa nea galëda, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amo dili neebea hä besela galai dialea gabula helësëmalo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Amase elöda, afädëa dolö geloi neebe amoïe nelegei fa nimolö helësëseda, dolö geloi neebe amodale dafidi made nafodola negesiseda, dolö amoïe mosöa digala, ïe nelegei dibe amoligi abeahäla fa nimolödu. Dafidi e nafodola negesilahilä, hobeala ïe mosöa nelegei difolalebe amo fa neaha maademolöi bimolömelë.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Afädë e nebalä made nea galëda, hï nebalä ado nii nea. Amase, afädëa nebalä made gedolasiseda, ea dusula afiaha maademäia nesila digisamelë.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Amaimo, na dilima säla ïahago. Udia dolöea nafade hamoi amoge, gagadei amoge, sulubadela hëla fisimolömelë. Amai gasoda, afädëa Gesami gagadeseda, amoda made hëla fisimolömelë.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Afädëa Dolöïe Malö e gagadela ado nafadela säseda, amo hëla fisimolömelë. Gasoda, afädëa Eleloi Gesami e gagadela säseda, amo walioge, hobealage made hëla fisimolömelëla säi.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Aso, Yesuea säi amo, uda negela made, sähamu nea sähalea, Dilia i afädë hedabi neebela helësëseda, ïe gägäge hedabila helësëmalo. Be, dilia i afädë nafade neebela helësëseda, ïe gägäge nafadela helësëmalo. I afädëa gägä negesebe amo bealahilä, i gowe gadoi neebela helësëlomelë.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Dilida baagolo nubaïe malö nebego. Dihili dili nafade nea, ado hedabida abilia sämolö gabu. Iso asigigi nobala adugasebe amo gadoi nafi idigila säla ulufadigilo.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Afädë hedabi neebe ameada hïle iso asigigila hedabi dibe amo gadoi ulufadigilo nea. Amase, afädë nafade neebe ameage hïle iso asigigila nafade dibe amo gadoi ulufadigilo nea.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Na dilima sähago. Memelela gudimolö segeyo besela galasolo amo gala, udia dolöea ado galone made memalä säi amoda, mi edoïe säila säla obëgëmolömelë.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Mida, dihï ado säi ameamu, dihïdi mogoi neala sämolömelë. Amase, dihï ado säi ameamu, dihï asiala hamoila sämolömelëla Yesuea säi.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Amala säsebegi, mala dawadigi odoa nefolalo amoliage, Felesi dolö odoa nefolalo amoliage Yesuma sähalea, Säla Olelelo-o, dia dolöea hamomolöi made gadoi afädë nilïa melëdelä hamomola säi.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Udia dolö walio nefolalebe welia nafademu hamosa nea, udiaea dolö fisilo amo gadola Godeïe mala fisilo amolia, dolöea hamomolöi made gadoi afädë hamomola sälo. Amalo gaso, dolöea hamomolöi made gadoi afädë bea sälo Yonama hamoi amomu ilima olemolömelë.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Yona e seme edefade afädëïe isogi segeyo ohodoa gasi ohodoala dilo amo gadola, amase, Dolöïe Malö amoge segeyo ohodoa gasi ohodoala naga hawa diamolömelë.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Gudimolö segeyo besela galasolo amo gala, Niniba udia dolöea walio udia dolö nefolalebe welibalä nowela aligilahilä, ilima dofea made hamoimelëla sämolömelë. Mida, ilia Yonaea Godeïe ado mala säla ï amo nabalahilä, asigi besusa maadei amea. Amaimo, walio gui nebego eda Yona nelo amo gadoi made, baagila asi neamelë.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Gudisolo amo gala, gädili Siba udia dolö beaha aligilo gini udia amea nowela aligilahilä, walio nefolalebe welibalä, dofea made hamoimelëla sämolömelë. Mida, udia amea Solomono asigi falagasei neebe amoïe ado nabulöïe, wagadi made hïle segeala naba misimelë. Nabuö. Afädë walio gui nebego eda, Solomono nelo amo gadoi made, baagila asi neamelëla säi.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Yesuea aso, sähamu nea sähalea, Dolö afädëma mugabe fedai amo doadigila awäseda, mugabe amo sege falaia awälahilä, e hele fimolöïe sege hogosa nea, afädë made beagolelomelë.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Made beagolesegi, hïdomu sähalea, Mosö dïgïla misia ami obëgëmolöla sälomelë. Awäla mosöa besela galala beahamelële, mosö badumu, gëgelë doala, nelebo sulubadela hedabola negesi diëgi beagolelomelë.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Bea negesiä, bu doadigila awälahilä, hï eda holöbö hedabilahilä, mugabe gifalädalïa nafadefalï nafade nefolalo amoli ea sigi obëgëla ebalä awäla nogila digalahilä, mosö amogi aligilo. Amaimo, dolö amo dafidi nafade nelo amo baagila, hobeala nafadeifalï nafade aligilomelë. Walio udia dolö nafademu hamosa nefolalebe gowe ilimage amo gadoi wäla hamomolömelëla säi.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesuea udia dolö gegedoi nefolalo amolima adosa nebegimu, ïe eme edoolali ebalä ado adomolöïe segea maala nefolalo.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Amala nefolalebegi, afädëa ema sähalea, Dïe dieme didoola ilia dibalä ado adomolöïe segea godogoi misi nefolalebela säi.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Amala säsebegi, Yesuea dolö amoma säla obëgësalea, Nïe nemeda abodo, nïe nedoolalida nowë gabula säi.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Amala sälahilä, ea ïe bëgëla aulo amolima naabo sögödigila sähalea, Nïe neme nedoolalida nefolalebe gowe ilimelë.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Mida, udia dolöea nïe Naado selesaia mosöa neebe amea hamese amo gadola hamosa nefolalebe amolida nïe nedooge, nïe nalifige, nïe nemege, amoli nefolaleamelëla säi.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.