Mateus 11
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT
1 Yesuea ïe bëgëla aulo giwilasi amolima amala hamomolömelëla säla ïalahilä, e amila awäla, ilile gaamu difolalebe amoligi nawesa nea, udia dolö ilima ado mala säla ïadigi, säla olelela digisa namolö asi.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ödägi gelo Yone e galabaia mosöa nea, Gelesoea hamoi hamosa neamelëla säi amo nabalahilä, Yonea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Yesuma ado gomalä nabulö mosalola säi. Amala säsebegi, ili Yesu neebea awälahilä,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ema nabahalea, Afädë moholömelëla säi amoda dile, ma, nilïa elö beaha namolöledula nabi.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dili obëgëlahilä, ado nabi amoge, siia melï amoge, Yonema säla ïmalo. Säla ïahaleada,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Si golai nefolalo amolige, siia beaha maadela, emo nafadei sefolalo amolige, emesala nawela, amase, gudubu hamoi sefolalo amolige, wahisa maadela, gëhe gai sefolalo amolige, hä, nabaha maadela, baagoi difolalo amolige, nowelasisa maadela, amalahilä, udia dolö busadäoi nefolalebe amolima Ado Mala Hedabi säla ïaha neebeola sämalo.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Udia dolöea ne beala, ilile asigi afädë negei amo made digase amoliada, obeägïsa neamelë säi.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Amala säsebegi, dolö misi amoli awäse amo gaalu, Yesuea udia dolö gegedola nefolalo amolima Yoneïe helësëla sähalea, Sege nafadeia udia dolö aligilo made dibea ami afiai amoda, dilia edo bimolö afiai. Dili afiai amoda, foea giisi sedade fologosebe amo bimolö afiaile.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Amai made galëda, dilia edo bimolö afiai. Dolöea fagulo hedabifalïmu salugai neebe amo bimolö afiaile. Nabuö. Fagulo hedabifalï amo gadoi salugalo neebe amolida beaha aligilo ginia mosöa dilo neamelë.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Dili afiai amoda edo bimolö afiai. Bea sälo afädë neebe amo bimolö afiaile. Ä, amomelë. Amai galëda, na hä dilima sähago. Bea sälo weada, bea sälo odoa baagila asi neamelë.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ïe helësëla, gomalä dëdëla negei dialea.säi dialea.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Na dilima dofä sähago. Udiaea neegela ägüi amoli sulubadelada, ödägi gelo Yone neebe amo gadoi maade, ilida holöbö gidogofalï. Amai gaso, dolö afädë Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami holöbö gidogofalï neebe ameada, Yone baagila asi neamelë.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ödägi gelo Yonea, ado mala mi gäwila säla ïaha neloa amila maala, hä, walio wegida, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami neala sëlasila, dolö nafade nefolalebe amolile geloia neala gaumolöïe nudusa nea.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Amaimo, bea sälo sulubadela nefolalo amoliage, amase, Mosesea Ado säla negei ameage, bea säsäla maaha nelolahilä, giso Yone neebea ami besela galai.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Amaimo, dilia ilile ado nabala asigi afädë negemolö galëda, Elaia moholömelëla säla dëdëla negei amoda, Yone emelë.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Afädë gëhe galea galëda, nabualo.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Udia dolö walio neebe weli ado abodo gadoima oodo beala sämolödu. Ilida malësäea magaia gaamugi salea, malësä odoama uuala säia gala sähalea,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 sälo amo gadoida ili nea.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Amaimo, Yone e maala neada, molö made naala, wani ödäge made naala nebegi, ilia eda mugabe fedai neala sälomelë.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Amalahilä, Dolöïe Malö amo maala neada, ea molöge wani ödäge naha nebegi, ilia sähalea, Dolö neebe goweada molö badoia nalä, wani ödäge edefade nülo nea. Amase, ea dagisi muni nelobaläge, mala nafade hamolo amolibaläge damelë hamola aligilo neebe gowe bimola sälomelë. Amalo gaso, Godeïe asigi falagasei ulufadigisebe ameada, dofä dibe amo ulufadigimolömelëla säla ï.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Gaamu odoagi, Yesuea melëlo made gadoi yafie hamoi gaso, udia dolö ami nefolalo amolia asigi besula made nefolalo. Amala hamosebegi, Yesuea ilima nemola sähalea,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Golasini Gaamugi neebe udia dolö dili asigii gabu. Amase, Bedesaida udia dolö neebe dilige, asigii gabu. Mida, dili neebea ami geloi melëlo made gadoi hamoi amo gadola, gaamu Daia Saidonolemadi dafidi hamoi galebeda, ilia asigi besula, nafade edefade hamoi amoïe ulufala, hewai fagulo salugalahilä, nisibu uula filabio.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Amaimo, na dilima säla ïahago. Memelela gudimolö segeyo besela galasolo amo gala, Daia ilibaläge Saidono ilibaläge memelela gudimolö amo gadola made, dilibalä dofä baagila awäla, gelola gudimolömelë.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Amase, Gabaniama dilige, Godea dili gauia adogosegi selesaia mosöa fedamolö gabula helësësale. Ai, dilida heli segea gidogofalï digamolömelë. Geloi melëlo made gadoi dili neebea hamoi amo gadola, Sodomo ami dafidi hamoi galebeda, Sodomo gaamu amoda aso, walio diëgi amalabio.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Gaso, na dilima säla ïahago. Gudimolö segeyo besela galasolo amo gala, Sodomo ilibalä gudimolö amo gadola made, dofä baagila awäla, dilibalä gelola gudimolömelëla säla ï.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Segeyo amo gala, Yesuea sähalea, Mudaiaïege, nagadaiaïege Dafidilo Geloi di nebego. Naado-o, na dïe ëi gauia adaha. Mida, asigi falagasei nefolalebe amolimage, nagadaia mala dawadigi nefolalebe amolimage, dia amolima musügä negelahilä, oböla, malësä gadoi nefolalebe amolima nelebo amoli ulufala olei amogi.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ae, Naado. Dihï amala hamomolö helësëi amo gadola, hamoi gabumelë.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Yesuea aso sähamu nea sähalea, Nïe Naadoea nelebo sulubadela nema gausisa maadeimelë. Afädëa Malö eda gowe neala dawadigi mademelë. Naadoea hïdomu dawadigi nea. Afädëa Naado eda gowe neala dawadigi made neamelë. Malö eamu hïdo dawadigi nea. Amase, Malöea ïe Eedo olemolö helësësebe amolima olesegi, iliage e gowe gabula dawadigisa neamelë.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Dili sulubadelaea nelebo yöi dibe amoli, baagi sëla gaula nefolalebela dili, ne neebea mofiamo. Mofiaseda, na diligali hele fimolö amo ïmolömelë.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nelebo gaula dusugamolöïe sugua gao daia i damui muugia begelo amo gadola, dilia nïe ado hawala nea, nema dawa nimalo. Mida, na dolö odoama hame negela aligiloge, nihï nagadaiala nea mala hamologe neawe. Ameada, dili hele fimolö beagolemolömelë.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Amala hamomolö amoïe mida, nïe i damui dilile mugia negemolö amoda häuai made, aabei gaumolömelë. Nelebo dihili gaumäia na ïmolö amoda yöi made, hageai dialeala säla ï.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.