Mateus 11

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuea ïe bëgëla aulo giwilasi amolima amala hamomolömelëla säla ïalahilä, e amila awäla, ilile gaamu difolalebe amoligi nawesa nea, udia dolö ilima ado mala säla ïadigi, säla olelela digisa namolö asi.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ödägi gelo Yone e galabaia mosöa nea, Gelesoea hamoi hamosa neamelëla säi amo nabalahilä, Yonea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Yesuma ado gomalä nabulö mosalola säi. Amala säsebegi, ili Yesu neebea awälahilä,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ema nabahalea, Afädë moholömelëla säi amoda dile, ma, nilïa elö beaha namolöledula nabi.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dili obëgëlahilä, ado nabi amoge, siia melï amoge, Yonema säla ïmalo. Säla ïahaleada,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Si golai nefolalo amolige, siia beaha maadela, emo nafadei sefolalo amolige, emesala nawela, amase, gudubu hamoi sefolalo amolige, wahisa maadela, gëhe gai sefolalo amolige, hä, nabaha maadela, baagoi difolalo amolige, nowelasisa maadela, amalahilä, udia dolö busadäoi nefolalebe amolima Ado Mala Hedabi säla ïaha neebeola sämalo.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Udia dolöea ne beala, ilile asigi afädë negei amo made digase amoliada, obeägïsa neamelë säi.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Amala säsebegi, dolö misi amoli awäse amo gaalu, Yesuea udia dolö gegedola nefolalo amolima Yoneïe helësëla sähalea, Sege nafadeia udia dolö aligilo made dibea ami afiai amoda, dilia edo bimolö afiai. Dili afiai amoda, foea giisi sedade fologosebe amo bimolö afiaile.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Amai made galëda, dilia edo bimolö afiai. Dolöea fagulo hedabifalïmu salugai neebe amo bimolö afiaile. Nabuö. Fagulo hedabifalï amo gadoi salugalo neebe amolida beaha aligilo ginia mosöa dilo neamelë.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Dili afiai amoda edo bimolö afiai. Bea sälo afädë neebe amo bimolö afiaile. Ä, amomelë. Amai galëda, na hä dilima sähago. Bea sälo weada, bea sälo odoa baagila asi neamelë.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ïe helësëla, gomalä dëdëla negei dialea.säi dialea.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Na dilima dofä sähago. Udiaea neegela ägüi amoli sulubadelada, ödägi gelo Yone neebe amo gadoi maade, ilida holöbö gidogofalï. Amai gaso, dolö afädë Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami holöbö gidogofalï neebe ameada, Yone baagila asi neamelë.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ödägi gelo Yonea, ado mala mi gäwila säla ïaha neloa amila maala, hä, walio wegida, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami neala sëlasila, dolö nafade nefolalebe amolile geloia neala gaumolöïe nudusa nea.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Amaimo, bea sälo sulubadela nefolalo amoliage, amase, Mosesea Ado säla negei ameage, bea säsäla maaha nelolahilä, giso Yone neebea ami besela galai.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Amaimo, dilia ilile ado nabala asigi afädë negemolö galëda, Elaia moholömelëla säla dëdëla negei amoda, Yone emelë.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Afädë gëhe galea galëda, nabualo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Udia dolö walio neebe weli ado abodo gadoima oodo beala sämolödu. Ilida malësäea magaia gaamugi salea, malësä odoama uuala säia gala sähalea,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 sälo amo gadoida ili nea.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Amaimo, Yone e maala neada, molö made naala, wani ödäge made naala nebegi, ilia eda mugabe fedai neala sälomelë.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Amalahilä, Dolöïe Malö amo maala neada, ea molöge wani ödäge naha nebegi, ilia sähalea, Dolö neebe goweada molö badoia nalä, wani ödäge edefade nülo nea. Amase, ea dagisi muni nelobaläge, mala nafade hamolo amolibaläge damelë hamola aligilo neebe gowe bimola sälomelë. Amalo gaso, Godeïe asigi falagasei ulufadigisebe ameada, dofä dibe amo ulufadigimolömelëla säla ï.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Gaamu odoagi, Yesuea melëlo made gadoi yafie hamoi gaso, udia dolö ami nefolalo amolia asigi besula made nefolalo. Amala hamosebegi, Yesuea ilima nemola sähalea,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Golasini Gaamugi neebe udia dolö dili asigii gabu. Amase, Bedesaida udia dolö neebe dilige, asigii gabu. Mida, dili neebea ami geloi melëlo made gadoi hamoi amo gadola, gaamu Daia Saidonolemadi dafidi hamoi galebeda, ilia asigi besula, nafade edefade hamoi amoïe ulufala, hewai fagulo salugalahilä, nisibu uula filabio.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Amaimo, na dilima säla ïahago. Memelela gudimolö segeyo besela galasolo amo gala, Daia ilibaläge Saidono ilibaläge memelela gudimolö amo gadola made, dilibalä dofä baagila awäla, gelola gudimolömelë.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Amase, Gabaniama dilige, Godea dili gauia adogosegi selesaia mosöa fedamolö gabula helësësale. Ai, dilida heli segea gidogofalï digamolömelë. Geloi melëlo made gadoi dili neebea hamoi amo gadola, Sodomo ami dafidi hamoi galebeda, Sodomo gaamu amoda aso, walio diëgi amalabio.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Gaso, na dilima säla ïahago. Gudimolö segeyo besela galasolo amo gala, Sodomo ilibalä gudimolö amo gadola made, dofä baagila awäla, dilibalä gelola gudimolömelëla säla ï.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Segeyo amo gala, Yesuea sähalea, Mudaiaïege, nagadaiaïege Dafidilo Geloi di nebego. Naado-o, na dïe ëi gauia adaha. Mida, asigi falagasei nefolalebe amolimage, nagadaia mala dawadigi nefolalebe amolimage, dia amolima musügä negelahilä, oböla, malësä gadoi nefolalebe amolima nelebo amoli ulufala olei amogi.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ae, Naado. Dihï amala hamomolö helësëi amo gadola, hamoi gabumelë.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesuea aso sähamu nea sähalea, Nïe Naadoea nelebo sulubadela nema gausisa maadeimelë. Afädëa Malö eda gowe neala dawadigi mademelë. Naadoea hïdomu dawadigi nea. Afädëa Naado eda gowe neala dawadigi made neamelë. Malö eamu hïdo dawadigi nea. Amase, Malöea ïe Eedo olemolö helësësebe amolima olesegi, iliage e gowe gabula dawadigisa neamelë.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Dili sulubadelaea nelebo yöi dibe amoli, baagi sëla gaula nefolalebela dili, ne neebea mofiamo. Mofiaseda, na diligali hele fimolö amo ïmolömelë.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nelebo gaula dusugamolöïe sugua gao daia i damui muugia begelo amo gadola, dilia nïe ado hawala nea, nema dawa nimalo. Mida, na dolö odoama hame negela aligiloge, nihï nagadaiala nea mala hamologe neawe. Ameada, dili hele fimolö beagolemolömelë.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Amala hamomolö amoïe mida, nïe i damui dilile mugia negemolö amoda häuai made, aabei gaumolömelë. Nelebo dihili gaumäia na ïmolö amoda yöi made, hageai dialeala säla ï.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.