Mateus 11
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Yesuea ïe bëgëla aulo giwilasi amolima amala hamomolömelëla säla ïalahilä, e amila awäla, ilile gaamu difolalebe amoligi nawesa nea, udia dolö ilima ado mala säla ïadigi, säla olelela digisa namolö asi.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ödägi gelo Yone e galabaia mosöa nea, Gelesoea hamoi hamosa neamelëla säi amo nabalahilä, Yonea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Yesuma ado gomalä nabulö mosalola säi. Amala säsebegi, ili Yesu neebea awälahilä,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ema nabahalea, Afädë moholömelëla säi amoda dile, ma, nilïa elö beaha namolöledula nabi.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dili obëgëlahilä, ado nabi amoge, siia melï amoge, Yonema säla ïmalo. Säla ïahaleada,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Si golai nefolalo amolige, siia beaha maadela, emo nafadei sefolalo amolige, emesala nawela, amase, gudubu hamoi sefolalo amolige, wahisa maadela, gëhe gai sefolalo amolige, hä, nabaha maadela, baagoi difolalo amolige, nowelasisa maadela, amalahilä, udia dolö busadäoi nefolalebe amolima Ado Mala Hedabi säla ïaha neebeola sämalo.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Udia dolöea ne beala, ilile asigi afädë negei amo made digase amoliada, obeägïsa neamelë säi.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Amala säsebegi, dolö misi amoli awäse amo gaalu, Yesuea udia dolö gegedola nefolalo amolima Yoneïe helësëla sähalea, Sege nafadeia udia dolö aligilo made dibea ami afiai amoda, dilia edo bimolö afiai. Dili afiai amoda, foea giisi sedade fologosebe amo bimolö afiaile.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Amai made galëda, dilia edo bimolö afiai. Dolöea fagulo hedabifalïmu salugai neebe amo bimolö afiaile. Nabuö. Fagulo hedabifalï amo gadoi salugalo neebe amolida beaha aligilo ginia mosöa dilo neamelë.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Dili afiai amoda edo bimolö afiai. Bea sälo afädë neebe amo bimolö afiaile. Ä, amomelë. Amai galëda, na hä dilima sähago. Bea sälo weada, bea sälo odoa baagila asi neamelë.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ïe helësëla, gomalä dëdëla negei dialea.säi dialea.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Na dilima dofä sähago. Udiaea neegela ägüi amoli sulubadelada, ödägi gelo Yone neebe amo gadoi maade, ilida holöbö gidogofalï. Amai gaso, dolö afädë Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami holöbö gidogofalï neebe ameada, Yone baagila asi neamelë.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ödägi gelo Yonea, ado mala mi gäwila säla ïaha neloa amila maala, hä, walio wegida, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami neala sëlasila, dolö nafade nefolalebe amolile geloia neala gaumolöïe nudusa nea.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Amaimo, bea sälo sulubadela nefolalo amoliage, amase, Mosesea Ado säla negei ameage, bea säsäla maaha nelolahilä, giso Yone neebea ami besela galai.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Amaimo, dilia ilile ado nabala asigi afädë negemolö galëda, Elaia moholömelëla säla dëdëla negei amoda, Yone emelë.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Afädë gëhe galea galëda, nabualo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Udia dolö walio neebe weli ado abodo gadoima oodo beala sämolödu. Ilida malësäea magaia gaamugi salea, malësä odoama uuala säia gala sähalea,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 sälo amo gadoida ili nea.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Amaimo, Yone e maala neada, molö made naala, wani ödäge made naala nebegi, ilia eda mugabe fedai neala sälomelë.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Amalahilä, Dolöïe Malö amo maala neada, ea molöge wani ödäge naha nebegi, ilia sähalea, Dolö neebe goweada molö badoia nalä, wani ödäge edefade nülo nea. Amase, ea dagisi muni nelobaläge, mala nafade hamolo amolibaläge damelë hamola aligilo neebe gowe bimola sälomelë. Amalo gaso, Godeïe asigi falagasei ulufadigisebe ameada, dofä dibe amo ulufadigimolömelëla säla ï.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Gaamu odoagi, Yesuea melëlo made gadoi yafie hamoi gaso, udia dolö ami nefolalo amolia asigi besula made nefolalo. Amala hamosebegi, Yesuea ilima nemola sähalea,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Golasini Gaamugi neebe udia dolö dili asigii gabu. Amase, Bedesaida udia dolö neebe dilige, asigii gabu. Mida, dili neebea ami geloi melëlo made gadoi hamoi amo gadola, gaamu Daia Saidonolemadi dafidi hamoi galebeda, ilia asigi besula, nafade edefade hamoi amoïe ulufala, hewai fagulo salugalahilä, nisibu uula filabio.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Amaimo, na dilima säla ïahago. Memelela gudimolö segeyo besela galasolo amo gala, Daia ilibaläge Saidono ilibaläge memelela gudimolö amo gadola made, dilibalä dofä baagila awäla, gelola gudimolömelë.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Amase, Gabaniama dilige, Godea dili gauia adogosegi selesaia mosöa fedamolö gabula helësësale. Ai, dilida heli segea gidogofalï digamolömelë. Geloi melëlo made gadoi dili neebea hamoi amo gadola, Sodomo ami dafidi hamoi galebeda, Sodomo gaamu amoda aso, walio diëgi amalabio.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Gaso, na dilima säla ïahago. Gudimolö segeyo besela galasolo amo gala, Sodomo ilibalä gudimolö amo gadola made, dofä baagila awäla, dilibalä gelola gudimolömelëla säla ï.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Segeyo amo gala, Yesuea sähalea, Mudaiaïege, nagadaiaïege Dafidilo Geloi di nebego. Naado-o, na dïe ëi gauia adaha. Mida, asigi falagasei nefolalebe amolimage, nagadaia mala dawadigi nefolalebe amolimage, dia amolima musügä negelahilä, oböla, malësä gadoi nefolalebe amolima nelebo amoli ulufala olei amogi.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ae, Naado. Dihï amala hamomolö helësëi amo gadola, hamoi gabumelë.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Yesuea aso sähamu nea sähalea, Nïe Naadoea nelebo sulubadela nema gausisa maadeimelë. Afädëa Malö eda gowe neala dawadigi mademelë. Naadoea hïdomu dawadigi nea. Afädëa Naado eda gowe neala dawadigi made neamelë. Malö eamu hïdo dawadigi nea. Amase, Malöea ïe Eedo olemolö helësësebe amolima olesegi, iliage e gowe gabula dawadigisa neamelë.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Dili sulubadelaea nelebo yöi dibe amoli, baagi sëla gaula nefolalebela dili, ne neebea mofiamo. Mofiaseda, na diligali hele fimolö amo ïmolömelë.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Nelebo gaula dusugamolöïe sugua gao daia i damui muugia begelo amo gadola, dilia nïe ado hawala nea, nema dawa nimalo. Mida, na dolö odoama hame negela aligiloge, nihï nagadaiala nea mala hamologe neawe. Ameada, dili hele fimolö beagolemolömelë.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Amala hamomolö amoïe mida, nïe i damui dilile mugia negemolö amoda häuai made, aabei gaumolömelë. Nelebo dihili gaumäia na ïmolö amoda yöi made, hageai dialeala säla ï.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.