Marcos 8
Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC
1 Segeyo amo gala, udia dolö yafie bu gegedoi amoli molö molö maade gabugi, Yesuea ïe bëgëla aulo amoli mofiamolahilä ilima sähalea,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Udia dolö gegedoi gowe ili nebalä segeyo ohodoa nelo amea hä molö molö maade gabugi asigisebemelë.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Na ili sïdëa baagoi amola wäla hili mosöa mosalaseda, ili idiafa si dädäbëlela digamolö gabu, Amase, odoada sege wagadi madela mofiai gabumelëla säi.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ïe bëgëla aulo amolia ema nabahalea, Nilï sege nafadeia neebe ameada, udia dolö nefolalebewe ili muäia, nilïa molö abidi nea awäla nimolödula nabi.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Amala nabasebegi, Yesuea ilima, dilia beledi aboläia galebela nabi. Ilia ema säla obëgësalea, Nilïa gifalädalïa galebela säi.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Amala säsebegi, Yesuea udia dolö nefolalo amoli nagadaia fifigimalola säi. Amala sälahilä ea beledi gifalädalïa amo gaula nea, Godema nesegelahilä, dagabodasila ïe bëgëla aulo amolima sogomäia ïasebegi, ilia udia dolö sefolalo amo iligali sogoi.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ilia seme nelësa naabo safo ägüi amoge, ea nesegelahilä udia dolö amo iligali sogomäia ï.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Udia dolö sefolalo amoli hulu sulubadela naha madei. Ilia nahalea fea digai amo, ilia adu gifalädalïa salala nobai.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Udia dolö amolida dausini biyidia gadoi nelo.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Yesuea udia dolö amoli hä afiamalola sälahilä, ïe bëgëla aulola ilida fodolofalï ödä dudaia fila Dalamanuda segeamadi afiai.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Felesi dolö odoa Yesu neebea ami maalahilä ilia ebalä gëgësalea. Dolöea hamomolöi made gadoi, selesaia mosöala misi dia, nofe elöi afädë hamomola säi. Ilia, e amala fedogola beasebegi,
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yesuïe iso asigigi yöla hame hëia fedalahilä sähalea, Udia dolö walio nefolalebe welia dolöea hamomolöi made gadoi nofe elöi hamosebe amo bimolöïe hogosa nebegoïe mida edo! Na dilima dofä gelola sähago. Udia dolö walio nefolalebe welima, dolöea hamomolöi made, nofe elöi afädë dofä made hamomolömelëla säi.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Amala sälahilä, ili ami dïgïla e dudaia bu filahilä, oeabo edefade amoïe agesu näiado alömodi amogi asi.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ïe bëgëla aulo amolia beledi made ägüla elabola asi. Ilile beledi afädëfalïmu dudaia ami dilo.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesuea ilima gelola sähalea, Felesi dolöle Heledo elele beledi edelo yidi dibe amo helësëla, hedabola idihë namialola säi.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Amala säi amo nabalahilä ilia hilidomu sähalea, Ea säse egoweda, nilïa beledi ägüla made misi amoïe säsebemelëla säha dilo.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ilia säsebe amo ea helësëlahilä ilima sähalea, Nilïa beledi ägüi made amoïe, säsebegola säha dibegoda edoïe! Dilia fädäla helësëla made, nelo amomu nea, dawa made neale! Ma, dilile iso asigi gai, nelo amo, aso, neagole!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Dilile si galea gaso, dilia made beasebele. Gëhe galea gaso, dilia made nabahale. Dilia elaboile!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Amo gala beledi bia ameamu dolö dausini biaea muäia, dagabodasi amo nalahilä, fea digai amo dilia neala, adu aboläiagi nobala salila nabi. Amala nabasebegi ilia ema säla obëgësalea, Adu Giwilasila säi.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ilia amala säsebegi ea ilima sähalea, Udia dolö dausini biyidiaea muäia beledi gifalädalïa dagabodasi amo nalahilä, fea digai amo adu aboläiagi salila nabi. Ilia ema säla obëgësalea, Gifalädalïagi säi.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Amala säsebegi, ea ilima sähalea, Dilia fädäla made helësëla nelo amomu aso neagolela säi.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yesula ïe bëgëla aulolali afiala Bedesaida segea besela galai. Dolö odoaea dolö afädë si golai nelo amo e neebea ami sigi maalahilä ema sähalea, Dïe naaboea dolö gowe diigimäiamelëla säi.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Amala säsebegi, Yesuea dolö si golai amo naabogi gaula mosö dibea amila segea sigi awäla, dolö si golai amoïe sihidoa, ea gofedela galala, ïe naaboea diigilahilä, dolö amoma dia nelebo beasebelela nabi.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Amala nabasebegi, dolö amea busa fädägägïa adogola bealahilä sähalea, Dolö nawese dibe beaha gaso, i gadoi nawese beasebemelëla säi.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Amala säsebegi, Yesuea dolö amoïe siigi bu elö diigisebegi, dolö amea si gadaea gala beasebegi, ïe si amo hedabolahilä nelebo sulubadela beaha maadei.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Amala hamolahilä Yesuea dolö amoma sähalea, Mosö yafie neebeadi mosabio. Dihï mosöa mosalola säi.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesula ïe bëgëla aulolali Sisalia Filibai gaamumadi, sege odoa dibeamadi amogi afiai. Idiafa afiaha difolalea ea ïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Udia dolö nefolalebe amoliada neda nowë neala säha difolalebela nabi.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Udia dolö odoaeada, ödägi gelo Yone neala säla digi, odoaeada, Elaia neala säla digi, odoaeada, bea sälo dolö afädë neala säla digisa neamelëla säla ï.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Amala säla ïasebegi, ea ilima nabahalea, Dilia neda, nowë neala sähala nabi. Fidaea ema säla obëgësalea, Godea ïe udia dolö sigi obëgëmäia, Afädë Memelei amoda dofä dimelëla säi.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Amala säsebegi, Yesuea ilima gelola sähalea, Odoama neda amomelë, säla ïmabiola säi.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesuea ïe bëgëla aulo amolima mi gäwila säla olelesalea, Dolöïe Malö amoda së edefade molömelë. Dolö asigi gäwi dafidilo neebe amoliage, gobela ïlo busa neebe amoliage, mala dawadigi neebe amoliage, ema habobalahilä ilia e baagomäia nufulömelë. Segeyo osodagi e bu nowemolömelëla säla ï.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ea ilima ado amo mogola säla ï gaso, Fidaea Yesu sigi aliga galahilä, nemola sähalea, amala sämabiola säi.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amala säsebegi, Yesu e besula, ïe bëgëla aulo amolima siila nea, Fidama nemosalea, Saidani! Ne neebeawi made namolö. Mosö! Diada Godea helësëlo amo gadola made, dolöfäea helësëlo amo gadola helësësebela säi.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Amala sälahilä, ea udia dolö nefolalo amolige, ïe bëgëla aulo amolige mofiamolahilä ilima sähalea, Afädëa ne bëgëla moholö helësëseda, hï hamela helësëlo amo fisila, hïle i fügäi gaula, ne bëgëla moholö dialea.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Afädëa hïle namolö amo gaula fëdöla aligiseda, ïe namolö amo hogosa helemolömelë. Amai gaso, afädëa nege, nïe Ado Mala Hedabige helësëla hïle namolö amo fisiseda, ïe namolö amo hedabi namolömelë.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Afädëa nagadaia nelebo dibe amoli sulubadela gaula neëgi hï e baagoseda, nagadaia nelebo amea, hï e abeahäla ugila negemolödu.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Afädëa bidi edo ïalahilä, hïle namolö amo hï bu nea obëgëmolödu.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Udia dolö ado mala made nabeloge, nafade hamologe, nefolalebe amoli bealahilä, afädëa nïe ëige nïe ado malage säla ïmolö hewaseda, Dolöïe Malö amo, Eedoïe yo digalo hïdo elöibaläge, selesaia fii hedabifalï amolibaläge, obëgësolo amo gala, eage dolö amolibalä hewamolömelëla säla ï.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.