Marcos 8

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Segeyo amo gala, udia dolö yafie bu gegedoi amoli molö molö maade gabugi, Yesuea ïe bëgëla aulo amoli mofiamolahilä ilima sähalea,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Udia dolö gegedoi gowe ili nebalä segeyo ohodoa nelo amea hä molö molö maade gabugi asigisebemelë.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Na ili sïdëa baagoi amola wäla hili mosöa mosalaseda, ili idiafa si dädäbëlela digamolö gabu, Amase, odoada sege wagadi madela mofiai gabumelëla säi.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ïe bëgëla aulo amolia ema nabahalea, Nilï sege nafadeia neebe ameada, udia dolö nefolalebewe ili muäia, nilïa molö abidi nea awäla nimolödula nabi.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Amala nabasebegi, Yesuea ilima, dilia beledi aboläia galebela nabi. Ilia ema säla obëgësalea, Nilïa gifalädalïa galebela säi.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Amala säsebegi, Yesuea udia dolö nefolalo amoli nagadaia fifigimalola säi. Amala sälahilä ea beledi gifalädalïa amo gaula nea, Godema nesegelahilä, dagabodasila ïe bëgëla aulo amolima sogomäia ïasebegi, ilia udia dolö sefolalo amo iligali sogoi.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ilia seme nelësa naabo safo ägüi amoge, ea nesegelahilä udia dolö amo iligali sogomäia ï.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Udia dolö sefolalo amoli hulu sulubadela naha madei. Ilia nahalea fea digai amo, ilia adu gifalädalïa salala nobai.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Udia dolö amolida dausini biyidia gadoi nelo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Yesuea udia dolö amoli hä afiamalola sälahilä, ïe bëgëla aulola ilida fodolofalï ödä dudaia fila Dalamanuda segeamadi afiai.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Felesi dolö odoa Yesu neebea ami maalahilä ilia ebalä gëgësalea. Dolöea hamomolöi made gadoi, selesaia mosöala misi dia, nofe elöi afädë hamomola säi. Ilia, e amala fedogola beasebegi,
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesuïe iso asigigi yöla hame hëia fedalahilä sähalea, Udia dolö walio nefolalebe welia dolöea hamomolöi made gadoi nofe elöi hamosebe amo bimolöïe hogosa nebegoïe mida edo! Na dilima dofä gelola sähago. Udia dolö walio nefolalebe welima, dolöea hamomolöi made, nofe elöi afädë dofä made hamomolömelëla säi.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Amala sälahilä, ili ami dïgïla e dudaia bu filahilä, oeabo edefade amoïe agesu näiado alömodi amogi asi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ïe bëgëla aulo amolia beledi made ägüla elabola asi. Ilile beledi afädëfalïmu dudaia ami dilo.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesuea ilima gelola sähalea, Felesi dolöle Heledo elele beledi edelo yidi dibe amo helësëla, hedabola idihë namialola säi.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Amala säi amo nabalahilä ilia hilidomu sähalea, Ea säse egoweda, nilïa beledi ägüla made misi amoïe säsebemelëla säha dilo.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ilia säsebe amo ea helësëlahilä ilima sähalea, Nilïa beledi ägüi made amoïe, säsebegola säha dibegoda edoïe! Dilia fädäla helësëla made, nelo amomu nea, dawa made neale! Ma, dilile iso asigi gai, nelo amo, aso, neagole!
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Dilile si galea gaso, dilia made beasebele. Gëhe galea gaso, dilia made nabahale. Dilia elaboile!
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Amo gala beledi bia ameamu dolö dausini biaea muäia, dagabodasi amo nalahilä, fea digai amo dilia neala, adu aboläiagi nobala salila nabi. Amala nabasebegi ilia ema säla obëgësalea, Adu Giwilasila säi.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ilia amala säsebegi ea ilima sähalea, Udia dolö dausini biyidiaea muäia beledi gifalädalïa dagabodasi amo nalahilä, fea digai amo adu aboläiagi salila nabi. Ilia ema säla obëgësalea, Gifalädalïagi säi.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Amala säsebegi, ea ilima sähalea, Dilia fädäla made helësëla nelo amomu aso neagolela säi.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yesula ïe bëgëla aulolali afiala Bedesaida segea besela galai. Dolö odoaea dolö afädë si golai nelo amo e neebea ami sigi maalahilä ema sähalea, Dïe naaboea dolö gowe diigimäiamelëla säi.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Amala säsebegi, Yesuea dolö si golai amo naabogi gaula mosö dibea amila segea sigi awäla, dolö si golai amoïe sihidoa, ea gofedela galala, ïe naaboea diigilahilä, dolö amoma dia nelebo beasebelela nabi.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Amala nabasebegi, dolö amea busa fädägägïa adogola bealahilä sähalea, Dolö nawese dibe beaha gaso, i gadoi nawese beasebemelëla säi.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Amala säsebegi, Yesuea dolö amoïe siigi bu elö diigisebegi, dolö amea si gadaea gala beasebegi, ïe si amo hedabolahilä nelebo sulubadela beaha maadei.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Amala hamolahilä Yesuea dolö amoma sähalea, Mosö yafie neebeadi mosabio. Dihï mosöa mosalola säi.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesula ïe bëgëla aulolali Sisalia Filibai gaamumadi, sege odoa dibeamadi amogi afiai. Idiafa afiaha difolalea ea ïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Udia dolö nefolalebe amoliada neda nowë neala säha difolalebela nabi.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Udia dolö odoaeada, ödägi gelo Yone neala säla digi, odoaeada, Elaia neala säla digi, odoaeada, bea sälo dolö afädë neala säla digisa neamelëla säla ï.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Amala säla ïasebegi, ea ilima nabahalea, Dilia neda, nowë neala sähala nabi. Fidaea ema säla obëgësalea, Godea ïe udia dolö sigi obëgëmäia, Afädë Memelei amoda dofä dimelëla säi.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Amala säsebegi, Yesuea ilima gelola sähalea, Odoama neda amomelë, säla ïmabiola säi.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesuea ïe bëgëla aulo amolima mi gäwila säla olelesalea, Dolöïe Malö amoda së edefade molömelë. Dolö asigi gäwi dafidilo neebe amoliage, gobela ïlo busa neebe amoliage, mala dawadigi neebe amoliage, ema habobalahilä ilia e baagomäia nufulömelë. Segeyo osodagi e bu nowemolömelëla säla ï.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ea ilima ado amo mogola säla ï gaso, Fidaea Yesu sigi aliga galahilä, nemola sähalea, amala sämabiola säi.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Amala säsebegi, Yesu e besula, ïe bëgëla aulo amolima siila nea, Fidama nemosalea, Saidani! Ne neebeawi made namolö. Mosö! Diada Godea helësëlo amo gadola made, dolöfäea helësëlo amo gadola helësësebela säi.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Amala sälahilä, ea udia dolö nefolalo amolige, ïe bëgëla aulo amolige mofiamolahilä ilima sähalea, Afädëa ne bëgëla moholö helësëseda, hï hamela helësëlo amo fisila, hïle i fügäi gaula, ne bëgëla moholö dialea.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Afädëa hïle namolö amo gaula fëdöla aligiseda, ïe namolö amo hogosa helemolömelë. Amai gaso, afädëa nege, nïe Ado Mala Hedabige helësëla hïle namolö amo fisiseda, ïe namolö amo hedabi namolömelë.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Afädëa nagadaia nelebo dibe amoli sulubadela gaula neëgi hï e baagoseda, nagadaia nelebo amea, hï e abeahäla ugila negemolödu.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Afädëa bidi edo ïalahilä, hïle namolö amo hï bu nea obëgëmolödu.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Udia dolö ado mala made nabeloge, nafade hamologe, nefolalebe amoli bealahilä, afädëa nïe ëige nïe ado malage säla ïmolö hewaseda, Dolöïe Malö amo, Eedoïe yo digalo hïdo elöibaläge, selesaia fii hedabifalï amolibaläge, obëgësolo amo gala, eage dolö amolibalä hewamolömelëla säla ï.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.