Marcos 8
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC
1 Segeyo amo gala, udia dolö yafie bu gegedoi amoli molö molö maade gabugi, Yesuea ïe bëgëla aulo amoli mofiamolahilä ilima sähalea,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 Udia dolö gegedoi gowe ili nebalä segeyo ohodoa nelo amea hä molö molö maade gabugi asigisebemelë.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Na ili sïdëa baagoi amola wäla hili mosöa mosalaseda, ili idiafa si dädäbëlela digamolö gabu, Amase, odoada sege wagadi madela mofiai gabumelëla säi.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ïe bëgëla aulo amolia ema nabahalea, Nilï sege nafadeia neebe ameada, udia dolö nefolalebewe ili muäia, nilïa molö abidi nea awäla nimolödula nabi.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Amala nabasebegi, Yesuea ilima, dilia beledi aboläia galebela nabi. Ilia ema säla obëgësalea, Nilïa gifalädalïa galebela säi.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Amala säsebegi, Yesuea udia dolö nefolalo amoli nagadaia fifigimalola säi. Amala sälahilä ea beledi gifalädalïa amo gaula nea, Godema nesegelahilä, dagabodasila ïe bëgëla aulo amolima sogomäia ïasebegi, ilia udia dolö sefolalo amo iligali sogoi.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ilia seme nelësa naabo safo ägüi amoge, ea nesegelahilä udia dolö amo iligali sogomäia ï.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Udia dolö sefolalo amoli hulu sulubadela naha madei. Ilia nahalea fea digai amo, ilia adu gifalädalïa salala nobai.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Udia dolö amolida dausini biyidia gadoi nelo.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Yesuea udia dolö amoli hä afiamalola sälahilä, ïe bëgëla aulola ilida fodolofalï ödä dudaia fila Dalamanuda segeamadi afiai.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Felesi dolö odoa Yesu neebea ami maalahilä ilia ebalä gëgësalea. Dolöea hamomolöi made gadoi, selesaia mosöala misi dia, nofe elöi afädë hamomola säi. Ilia, e amala fedogola beasebegi,
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesuïe iso asigigi yöla hame hëia fedalahilä sähalea, Udia dolö walio nefolalebe welia dolöea hamomolöi made gadoi nofe elöi hamosebe amo bimolöïe hogosa nebegoïe mida edo! Na dilima dofä gelola sähago. Udia dolö walio nefolalebe welima, dolöea hamomolöi made, nofe elöi afädë dofä made hamomolömelëla säi.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Amala sälahilä, ili ami dïgïla e dudaia bu filahilä, oeabo edefade amoïe agesu näiado alömodi amogi asi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ïe bëgëla aulo amolia beledi made ägüla elabola asi. Ilile beledi afädëfalïmu dudaia ami dilo.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesuea ilima gelola sähalea, Felesi dolöle Heledo elele beledi edelo yidi dibe amo helësëla, hedabola idihë namialola säi.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Amala säi amo nabalahilä ilia hilidomu sähalea, Ea säse egoweda, nilïa beledi ägüla made misi amoïe säsebemelëla säha dilo.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ilia säsebe amo ea helësëlahilä ilima sähalea, Nilïa beledi ägüi made amoïe, säsebegola säha dibegoda edoïe! Dilia fädäla helësëla made, nelo amomu nea, dawa made neale! Ma, dilile iso asigi gai, nelo amo, aso, neagole!
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Dilile si galea gaso, dilia made beasebele. Gëhe galea gaso, dilia made nabahale. Dilia elaboile!
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Amo gala beledi bia ameamu dolö dausini biaea muäia, dagabodasi amo nalahilä, fea digai amo dilia neala, adu aboläiagi nobala salila nabi. Amala nabasebegi ilia ema säla obëgësalea, Adu Giwilasila säi.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ilia amala säsebegi ea ilima sähalea, Udia dolö dausini biyidiaea muäia beledi gifalädalïa dagabodasi amo nalahilä, fea digai amo adu aboläiagi salila nabi. Ilia ema säla obëgësalea, Gifalädalïagi säi.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Amala säsebegi, ea ilima sähalea, Dilia fädäla made helësëla nelo amomu aso neagolela säi.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yesula ïe bëgëla aulolali afiala Bedesaida segea besela galai. Dolö odoaea dolö afädë si golai nelo amo e neebea ami sigi maalahilä ema sähalea, Dïe naaboea dolö gowe diigimäiamelëla säi.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Amala säsebegi, Yesuea dolö si golai amo naabogi gaula mosö dibea amila segea sigi awäla, dolö si golai amoïe sihidoa, ea gofedela galala, ïe naaboea diigilahilä, dolö amoma dia nelebo beasebelela nabi.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Amala nabasebegi, dolö amea busa fädägägïa adogola bealahilä sähalea, Dolö nawese dibe beaha gaso, i gadoi nawese beasebemelëla säi.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Amala säsebegi, Yesuea dolö amoïe siigi bu elö diigisebegi, dolö amea si gadaea gala beasebegi, ïe si amo hedabolahilä nelebo sulubadela beaha maadei.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Amala hamolahilä Yesuea dolö amoma sähalea, Mosö yafie neebeadi mosabio. Dihï mosöa mosalola säi.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yesula ïe bëgëla aulolali Sisalia Filibai gaamumadi, sege odoa dibeamadi amogi afiai. Idiafa afiaha difolalea ea ïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Udia dolö nefolalebe amoliada neda nowë neala säha difolalebela nabi.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Udia dolö odoaeada, ödägi gelo Yone neala säla digi, odoaeada, Elaia neala säla digi, odoaeada, bea sälo dolö afädë neala säla digisa neamelëla säla ï.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Amala säla ïasebegi, ea ilima nabahalea, Dilia neda, nowë neala sähala nabi. Fidaea ema säla obëgësalea, Godea ïe udia dolö sigi obëgëmäia, Afädë Memelei amoda dofä dimelëla säi.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Amala säsebegi, Yesuea ilima gelola sähalea, Odoama neda amomelë, säla ïmabiola säi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Yesuea ïe bëgëla aulo amolima mi gäwila säla olelesalea, Dolöïe Malö amoda së edefade molömelë. Dolö asigi gäwi dafidilo neebe amoliage, gobela ïlo busa neebe amoliage, mala dawadigi neebe amoliage, ema habobalahilä ilia e baagomäia nufulömelë. Segeyo osodagi e bu nowemolömelëla säla ï.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Ea ilima ado amo mogola säla ï gaso, Fidaea Yesu sigi aliga galahilä, nemola sähalea, amala sämabiola säi.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Amala säsebegi, Yesu e besula, ïe bëgëla aulo amolima siila nea, Fidama nemosalea, Saidani! Ne neebeawi made namolö. Mosö! Diada Godea helësëlo amo gadola made, dolöfäea helësëlo amo gadola helësësebela säi.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Amala sälahilä, ea udia dolö nefolalo amolige, ïe bëgëla aulo amolige mofiamolahilä ilima sähalea, Afädëa ne bëgëla moholö helësëseda, hï hamela helësëlo amo fisila, hïle i fügäi gaula, ne bëgëla moholö dialea.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Afädëa hïle namolö amo gaula fëdöla aligiseda, ïe namolö amo hogosa helemolömelë. Amai gaso, afädëa nege, nïe Ado Mala Hedabige helësëla hïle namolö amo fisiseda, ïe namolö amo hedabi namolömelë.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Afädëa nagadaia nelebo dibe amoli sulubadela gaula neëgi hï e baagoseda, nagadaia nelebo amea, hï e abeahäla ugila negemolödu.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Afädëa bidi edo ïalahilä, hïle namolö amo hï bu nea obëgëmolödu.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Udia dolö ado mala made nabeloge, nafade hamologe, nefolalebe amoli bealahilä, afädëa nïe ëige nïe ado malage säla ïmolö hewaseda, Dolöïe Malö amo, Eedoïe yo digalo hïdo elöibaläge, selesaia fii hedabifalï amolibaläge, obëgësolo amo gala, eage dolö amolibalä hewamolömelëla säla ï.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.