Marcos 7
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT
1 Felesi dolöge, mala dawadigi dolö odoa Yalusalemela misi amolali gegedolahilä ili Yesu neebea ami afiai.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ilia beahamelebe ïe bëgëla aulo odoaea naabo nigime hëla made molö naha sefolalebe amo melï.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Felesi dolö iliage, Yu udia dolö sulubadelaeage, mäu ilia aialo mala negei amo helësëlahilä naabo nigime made hëla molö nülo made nelo.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ili magaia gaamugi awäla, obëgëla maalahilä, nigime made hëla molö nülo made nelo. Ödä iige faloge, gaabo iige, aiala nigime hëlo negei amo gadola aiala hamolo odoa yafie negei.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Felesi dolöla mala dawadigi dolöla ilia ema nabahalea, Dïe bëgëla aulo golia, mäu ilile aialo mala dibe amo damula, naabo nigime hëla made, buludola molö nase goda edoïela nabi.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Siiba Aisaeaea asigi fea negelo dilile hedabola bea säla negeimelë. Ea bea säla dëdëla negei amoda gowe,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 säla dëdëla negei dialeala Yesuea säi. Aisaea 29.13
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Dilia Godeïe ado säla negei dibe amo fisila, dolöïe aialo mala dibe amomu gaula gelola hamosa nebegola säla ï.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Yesuea ilima aso sähamu nea sähalea, Dilile aiala hamolo mala amo hamosalea. Dilia Godeïe mala säla negei dibe amo fisi gabu.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Amoïe Mosesea ado säla negesalea, dïe diado diemele hawa nea, elele ado nabala, bëgëla hamomalola sälahilä sähalea, Afädëa ïe eedo emele gadiaboseda, baagomäia nufulö dialeala säla negei dialea.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Amai gaso, dilia gomalä sälomelë. Afädëa nelebo amoligi gobanala säseda, eada eedo emele, made ugila negemolömelëla sähalea sälo, Gobana nilïle ado sälada Godegali odala ï neawe.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Amalo ameada, dilia mäu ilia aiala hamolo mala olelei amomu hamosa neada, dilia Godeïe ado fisila, mala amo gadoi yafie hamosamu aligilomelëla säi.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesuea udia dolö nefolalo amoli bu misialolahilä ilima sähalea, Dili sulubadelaea, na säsebewe nabala hedabola helësëmalo.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Nelebo segea dilo dolö isogi digase ameada, udia dolö neala nafadelo mademelë. Nelebo isogi dilo segea doadigila awäse amea udia dolö neala nafadelomelëla säi.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Amala sälahilä, udia dolö amoli amilahilä, e mumuso isogi digala sebegi, ïe bëgëla aulo amolia ema nabahalea, Ado besula säi amoïe mida edodula nabi.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Amala nabasebegi, ea ilima sähalea, Dilige aso, asigi made gäwi neale. Nelebo sulubadela segea dilo isogi digase ameada, udia dolö Godeïe siigi nigime baalo made amo, dilia dawa made neale.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Molö nase amoda asigigi aulo mademelë. Gaisagi digalahilä segea doadigila aulomelë. Ado amoïeda Yesuea gomalä sähalea säi. Molö sulubadela nase ameada, Godeïe siigi nigime baalo mademelëla säi.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ea sähamu nea sähalea, Udia dolöïe iso asigigi besela galase amea, udia dolö Godeïe siigi nigime baalomelë.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Udia dolö ilile iso asigigila besela galalo amoda gowe. Asigi nafadege, nelegei fa nimolöge, udia dolö baagomäia nufulöge, udia dolö susugu hamomolöge, hilimu nafade odoa hamomolöge,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Udia nii susugu hamomolöge, gesami moholöge, mala nafade elö elöla hamomolöge, wäfalï sämolöge, nafade memelela made sulubadela hamomolöge, mudiamolöge, wäfalï säsäla hololömolöge, gugusämäia hamomolöge, asigi maade gadoia hamolo wäla hamomolöge.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Nafade amoli sulubadela asigigila besela galasebe amea udia dolö Godeïe siigi nigime baalomelëla säi.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesu e sege amo dïgïla gaamu Daiamadi asi. Udia dolö nefolalebe amolia, e neala, made helësëmäia e mosö afädë neebe amoïe mumusogi nogila digai. Gaso, e musügä fimolöi made nelo.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Amala nebegi, udia afädëïe idiwi holöböma mugabe fedai sulo. Amoïe emea Yesu neala säi amo nabala, e fodolofalï maalahilä, Yesuïe emo mia gumusula adi.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Udia ameada Giligi ado adolo. Eda Silia Fonisia fii udia. Ea Yesuma gelola sähalea, Nïe nidiwi holöböma mugabe fedai sebe amo dia nesila digamäia helësësamelëla säla ï.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Amala säsebegi, ea udia amoma sähalea, Molö nahalea, malö ilidale dafidi ïmolö galea. Malö ilile molö dibe amogida, ügüloea muäia sadia gala ïmolöi made galeala säi.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Amala säsebegi udia amea säla obëgësalea, Dafidilo-o, dofä gaso, malësäea molö nahalea iso dusula fisia digaida ügüloea neala nülo madelela säi.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Amala säsebegi Yesuea udia amoma sähalea, Dia ado säi ameada, dïe didiwima mugabe fedai amo hä asimelë. Di hä mosöa obëgëmalola säi.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Udia amo hï mosöa obëgëlahilä beahamelebe, ïe malöma mugabe fedai amo doadigila asi, diasia dofea dibe melï.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu e Daiamadila obëgëla awäla gaamu Saidono awäla, Gaamu Nabülasimadi nawesa nelolahilä, Galili oeabo edefade dibea ami awäla besela galai.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Udia dolö nefolalo amolia dolö afädë gëhe gala ado dadabi nelo amo e neebea ami sigi maalahilä, Yesuea e naaboea diigimäiamelëla säla ï.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Amala säsebegi, ea udia dolö nefolalo amoli ami dïgïla, dolö amole heledo aliga gala, ïe naabo sögöea dolö amoïe gëhe helegelagi diigilahilä, oböla hobeala hïle naabo sögögi gofedela galala, dolö amoïe elïgi diigilahilä,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 selesaia mosöa sida adogola nea, hame hëia fedalahilä sähalea, Efadala säi. Nilïle ado adolada, Gëhe gai dugimo.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Amala hamosebegi, dolö amoïe gëhe amo doga negela, ïe elï fodolofalï hedaboi amea, ado hedabola adoi.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesuea udia dolö nefolalo amolima gelola sähalea, Walio melï amo udia dolö odoama säla ïmabiola säi. Sämabiola säla ïahamu neebe amo nabalahilä gaso, ilia auaula säla ïahamu nelo.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Udia dolö amolia ado amo nabala ili asigigi edefademalä fudugilahilä sähalea, Ea hamosebego sulubadela hedabola hamosebe. Gëhe gai nelo amoli doga negela digi, adolo made nelo amoli hedabola adomäia hedabolasilo neala säha nefolalo.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.