Marcos 7
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI
1 Felesi dolöge, mala dawadigi dolö odoa Yalusalemela misi amolali gegedolahilä ili Yesu neebea ami afiai.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ilia beahamelebe ïe bëgëla aulo odoaea naabo nigime hëla made molö naha sefolalebe amo melï.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Felesi dolö iliage, Yu udia dolö sulubadelaeage, mäu ilia aialo mala negei amo helësëlahilä naabo nigime made hëla molö nülo made nelo.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ili magaia gaamugi awäla, obëgëla maalahilä, nigime made hëla molö nülo made nelo. Ödä iige faloge, gaabo iige, aiala nigime hëlo negei amo gadola aiala hamolo odoa yafie negei.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Felesi dolöla mala dawadigi dolöla ilia ema nabahalea, Dïe bëgëla aulo golia, mäu ilile aialo mala dibe amo damula, naabo nigime hëla made, buludola molö nase goda edoïela nabi.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Siiba Aisaeaea asigi fea negelo dilile hedabola bea säla negeimelë. Ea bea säla dëdëla negei amoda gowe,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 säla dëdëla negei dialeala Yesuea säi. Aisaea 29.13
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Dilia Godeïe ado säla negei dibe amo fisila, dolöïe aialo mala dibe amomu gaula gelola hamosa nebegola säla ï.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesuea ilima aso sähamu nea sähalea, Dilile aiala hamolo mala amo hamosalea. Dilia Godeïe mala säla negei dibe amo fisi gabu.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Amoïe Mosesea ado säla negesalea, dïe diado diemele hawa nea, elele ado nabala, bëgëla hamomalola sälahilä sähalea, Afädëa ïe eedo emele gadiaboseda, baagomäia nufulö dialeala säla negei dialea.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Amai gaso, dilia gomalä sälomelë. Afädëa nelebo amoligi gobanala säseda, eada eedo emele, made ugila negemolömelëla sähalea sälo, Gobana nilïle ado sälada Godegali odala ï neawe.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Amalo ameada, dilia mäu ilia aiala hamolo mala olelei amomu hamosa neada, dilia Godeïe ado fisila, mala amo gadoi yafie hamosamu aligilomelëla säi.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesuea udia dolö nefolalo amoli bu misialolahilä ilima sähalea, Dili sulubadelaea, na säsebewe nabala hedabola helësëmalo.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nelebo segea dilo dolö isogi digase ameada, udia dolö neala nafadelo mademelë. Nelebo isogi dilo segea doadigila awäse amea udia dolö neala nafadelomelëla säi.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Amala sälahilä, udia dolö amoli amilahilä, e mumuso isogi digala sebegi, ïe bëgëla aulo amolia ema nabahalea, Ado besula säi amoïe mida edodula nabi.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Amala nabasebegi, ea ilima sähalea, Dilige aso, asigi made gäwi neale. Nelebo sulubadela segea dilo isogi digase ameada, udia dolö Godeïe siigi nigime baalo made amo, dilia dawa made neale.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Molö nase amoda asigigi aulo mademelë. Gaisagi digalahilä segea doadigila aulomelë. Ado amoïeda Yesuea gomalä sähalea säi. Molö sulubadela nase ameada, Godeïe siigi nigime baalo mademelëla säi.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ea sähamu nea sähalea, Udia dolöïe iso asigigi besela galase amea, udia dolö Godeïe siigi nigime baalomelë.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Udia dolö ilile iso asigigila besela galalo amoda gowe. Asigi nafadege, nelegei fa nimolöge, udia dolö baagomäia nufulöge, udia dolö susugu hamomolöge, hilimu nafade odoa hamomolöge,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Udia nii susugu hamomolöge, gesami moholöge, mala nafade elö elöla hamomolöge, wäfalï sämolöge, nafade memelela made sulubadela hamomolöge, mudiamolöge, wäfalï säsäla hololömolöge, gugusämäia hamomolöge, asigi maade gadoia hamolo wäla hamomolöge.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Nafade amoli sulubadela asigigila besela galasebe amea udia dolö Godeïe siigi nigime baalomelëla säi.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesu e sege amo dïgïla gaamu Daiamadi asi. Udia dolö nefolalebe amolia, e neala, made helësëmäia e mosö afädë neebe amoïe mumusogi nogila digai. Gaso, e musügä fimolöi made nelo.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Amala nebegi, udia afädëïe idiwi holöböma mugabe fedai sulo. Amoïe emea Yesu neala säi amo nabala, e fodolofalï maalahilä, Yesuïe emo mia gumusula adi.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Udia ameada Giligi ado adolo. Eda Silia Fonisia fii udia. Ea Yesuma gelola sähalea, Nïe nidiwi holöböma mugabe fedai sebe amo dia nesila digamäia helësësamelëla säla ï.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Amala säsebegi, ea udia amoma sähalea, Molö nahalea, malö ilidale dafidi ïmolö galea. Malö ilile molö dibe amogida, ügüloea muäia sadia gala ïmolöi made galeala säi.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Amala säsebegi udia amea säla obëgësalea, Dafidilo-o, dofä gaso, malësäea molö nahalea iso dusula fisia digaida ügüloea neala nülo madelela säi.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Amala säsebegi Yesuea udia amoma sähalea, Dia ado säi ameada, dïe didiwima mugabe fedai amo hä asimelë. Di hä mosöa obëgëmalola säi.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Udia amo hï mosöa obëgëlahilä beahamelebe, ïe malöma mugabe fedai amo doadigila asi, diasia dofea dibe melï.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu e Daiamadila obëgëla awäla gaamu Saidono awäla, Gaamu Nabülasimadi nawesa nelolahilä, Galili oeabo edefade dibea ami awäla besela galai.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Udia dolö nefolalo amolia dolö afädë gëhe gala ado dadabi nelo amo e neebea ami sigi maalahilä, Yesuea e naaboea diigimäiamelëla säla ï.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Amala säsebegi, ea udia dolö nefolalo amoli ami dïgïla, dolö amole heledo aliga gala, ïe naabo sögöea dolö amoïe gëhe helegelagi diigilahilä, oböla hobeala hïle naabo sögögi gofedela galala, dolö amoïe elïgi diigilahilä,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 selesaia mosöa sida adogola nea, hame hëia fedalahilä sähalea, Efadala säi. Nilïle ado adolada, Gëhe gai dugimo.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Amala hamosebegi, dolö amoïe gëhe amo doga negela, ïe elï fodolofalï hedaboi amea, ado hedabola adoi.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesuea udia dolö nefolalo amolima gelola sähalea, Walio melï amo udia dolö odoama säla ïmabiola säi. Sämabiola säla ïahamu neebe amo nabalahilä gaso, ilia auaula säla ïahamu nelo.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Udia dolö amolia ado amo nabala ili asigigi edefademalä fudugilahilä sähalea, Ea hamosebego sulubadela hedabola hamosebe. Gëhe gai nelo amoli doga negela digi, adolo made nelo amoli hedabola adomäia hedabolasilo neala säha nefolalo.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.