Marcos 7

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Felesi dolöge, mala dawadigi dolö odoa Yalusalemela misi amolali gegedolahilä ili Yesu neebea ami afiai.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ilia beahamelebe ïe bëgëla aulo odoaea naabo nigime hëla made molö naha sefolalebe amo melï.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Felesi dolö iliage, Yu udia dolö sulubadelaeage, mäu ilia aialo mala negei amo helësëlahilä naabo nigime made hëla molö nülo made nelo.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ili magaia gaamugi awäla, obëgëla maalahilä, nigime made hëla molö nülo made nelo. Ödä iige faloge, gaabo iige, aiala nigime hëlo negei amo gadola aiala hamolo odoa yafie negei.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Felesi dolöla mala dawadigi dolöla ilia ema nabahalea, Dïe bëgëla aulo golia, mäu ilile aialo mala dibe amo damula, naabo nigime hëla made, buludola molö nase goda edoïela nabi.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Siiba Aisaeaea asigi fea negelo dilile hedabola bea säla negeimelë. Ea bea säla dëdëla negei amoda gowe,
6 Jesus respondeu:
7 säla dëdëla negei dialeala Yesuea säi. Aisaea 29.13
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Dilia Godeïe ado säla negei dibe amo fisila, dolöïe aialo mala dibe amomu gaula gelola hamosa nebegola säla ï.
8 E continuou:
9 Yesuea ilima aso sähamu nea sähalea, Dilile aiala hamolo mala amo hamosalea. Dilia Godeïe mala säla negei dibe amo fisi gabu.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Amoïe Mosesea ado säla negesalea, dïe diado diemele hawa nea, elele ado nabala, bëgëla hamomalola sälahilä sähalea, Afädëa ïe eedo emele gadiaboseda, baagomäia nufulö dialeala säla negei dialea.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Amai gaso, dilia gomalä sälomelë. Afädëa nelebo amoligi gobanala säseda, eada eedo emele, made ugila negemolömelëla sähalea sälo, Gobana nilïle ado sälada Godegali odala ï neawe.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Amalo ameada, dilia mäu ilia aiala hamolo mala olelei amomu hamosa neada, dilia Godeïe ado fisila, mala amo gadoi yafie hamosamu aligilomelëla säi.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesuea udia dolö nefolalo amoli bu misialolahilä ilima sähalea, Dili sulubadelaea, na säsebewe nabala hedabola helësëmalo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nelebo segea dilo dolö isogi digase ameada, udia dolö neala nafadelo mademelë. Nelebo isogi dilo segea doadigila awäse amea udia dolö neala nafadelomelëla säi.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Amala sälahilä, udia dolö amoli amilahilä, e mumuso isogi digala sebegi, ïe bëgëla aulo amolia ema nabahalea, Ado besula säi amoïe mida edodula nabi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Amala nabasebegi, ea ilima sähalea, Dilige aso, asigi made gäwi neale. Nelebo sulubadela segea dilo isogi digase ameada, udia dolö Godeïe siigi nigime baalo made amo, dilia dawa made neale.
18 Então ele disse:
19 Molö nase amoda asigigi aulo mademelë. Gaisagi digalahilä segea doadigila aulomelë. Ado amoïeda Yesuea gomalä sähalea säi. Molö sulubadela nase ameada, Godeïe siigi nigime baalo mademelëla säi.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ea sähamu nea sähalea, Udia dolöïe iso asigigi besela galase amea, udia dolö Godeïe siigi nigime baalomelë.
20 Ele continuou:
21 Udia dolö ilile iso asigigila besela galalo amoda gowe. Asigi nafadege, nelegei fa nimolöge, udia dolö baagomäia nufulöge, udia dolö susugu hamomolöge, hilimu nafade odoa hamomolöge,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Udia nii susugu hamomolöge, gesami moholöge, mala nafade elö elöla hamomolöge, wäfalï sämolöge, nafade memelela made sulubadela hamomolöge, mudiamolöge, wäfalï säsäla hololömolöge, gugusämäia hamomolöge, asigi maade gadoia hamolo wäla hamomolöge.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Nafade amoli sulubadela asigigila besela galasebe amea udia dolö Godeïe siigi nigime baalomelëla säi.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu e sege amo dïgïla gaamu Daiamadi asi. Udia dolö nefolalebe amolia, e neala, made helësëmäia e mosö afädë neebe amoïe mumusogi nogila digai. Gaso, e musügä fimolöi made nelo.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Amala nebegi, udia afädëïe idiwi holöböma mugabe fedai sulo. Amoïe emea Yesu neala säi amo nabala, e fodolofalï maalahilä, Yesuïe emo mia gumusula adi.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Udia ameada Giligi ado adolo. Eda Silia Fonisia fii udia. Ea Yesuma gelola sähalea, Nïe nidiwi holöböma mugabe fedai sebe amo dia nesila digamäia helësësamelëla säla ï.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Amala säsebegi, ea udia amoma sähalea, Molö nahalea, malö ilidale dafidi ïmolö galea. Malö ilile molö dibe amogida, ügüloea muäia sadia gala ïmolöi made galeala säi.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Amala säsebegi udia amea säla obëgësalea, Dafidilo-o, dofä gaso, malësäea molö nahalea iso dusula fisia digaida ügüloea neala nülo madelela säi.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Amala säsebegi Yesuea udia amoma sähalea, Dia ado säi ameada, dïe didiwima mugabe fedai amo hä asimelë. Di hä mosöa obëgëmalola säi.
29 Jesus disse:
30 Udia amo hï mosöa obëgëlahilä beahamelebe, ïe malöma mugabe fedai amo doadigila asi, diasia dofea dibe melï.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu e Daiamadila obëgëla awäla gaamu Saidono awäla, Gaamu Nabülasimadi nawesa nelolahilä, Galili oeabo edefade dibea ami awäla besela galai.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Udia dolö nefolalo amolia dolö afädë gëhe gala ado dadabi nelo amo e neebea ami sigi maalahilä, Yesuea e naaboea diigimäiamelëla säla ï.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Amala säsebegi, ea udia dolö nefolalo amoli ami dïgïla, dolö amole heledo aliga gala, ïe naabo sögöea dolö amoïe gëhe helegelagi diigilahilä, oböla hobeala hïle naabo sögögi gofedela galala, dolö amoïe elïgi diigilahilä,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 selesaia mosöa sida adogola nea, hame hëia fedalahilä sähalea, Efadala säi. Nilïle ado adolada, Gëhe gai dugimo.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Amala hamosebegi, dolö amoïe gëhe amo doga negela, ïe elï fodolofalï hedaboi amea, ado hedabola adoi.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesuea udia dolö nefolalo amolima gelola sähalea, Walio melï amo udia dolö odoama säla ïmabiola säi. Sämabiola säla ïahamu neebe amo nabalahilä gaso, ilia auaula säla ïahamu nelo.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Udia dolö amolia ado amo nabala ili asigigi edefademalä fudugilahilä sähalea, Ea hamosebego sulubadela hedabola hamosebe. Gëhe gai nelo amoli doga negela digi, adolo made nelo amoli hedabola adomäia hedabolasilo neala säha nefolalo.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.