Marcos 6

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuea sege amo dïgïla ïe bëgëla aulolali hï e ëdëla aligi segea ami bu obëgëi.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Segeyo Sabada gafegi Yesu e gedolo mosöa ami awälahilä, udia dolöma ado mala olelesa nelo. Udia dolö yafie ea ado mala säse nabaha sefolalo amoli asigigi fudugilahilä sähalea, Dolö goea ado goweda, abidi niidu. Ema dawa edefade dibe goweda, dawa edo gadoidu. Ea melëlo made gadoige hamomolöi made gadoige hamose weda edodu.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Nilïa helësësa, dolö egoweda mosö olelo. Meliïe malö madele. Eda Yamese Yosese Yudasa Saimonola ilile edoo nea madele. Ïe elefila ilida nilïbalä wi sebe amodala säi. Ilia amala sälahilä, ema bimolö habobala hamei made nelo.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Amasebegi, Yesuea ilima sähalea, Udia dolö fifi asi sulubadelaeada, bea säloïe ado nabaha. Gaso, hïle segea fii, hïle sosogofalï iliage, hïle mosöa fii iliage, ïe ado nabelo made gabiola säi.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Segea ami dolöea hamomolöi made gadoige melëlo made gadoige ea hamomolöi made gabugi, udia dolö oloi afädë afädëlamu naaboea diigila wahisa nelo.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Amala hamose amo beala ilia ema asigi afädë made negesebegi Yesu e fudugisa nelo. Amasebegi, ea Nasalese sege amo fisila udia dolö fii odoa ilima ado mala olelela aligi nawesa nelo.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yesuea ïe bëgëla aulo giwilasi amoli wela gegedosebegi. Ea ili äudä äudäla afufumalola sälahilä, udia dolö mugabe fedai nefolalebe amoli nesila digamäia ea ilima geloi ï.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ea ilima sähalea, Dili afiahalea galiamomu gaula mosalo. Nelegei odoa gaula mosabio. Molöge aduge muni salelogi salala gaula mosabio.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Emo usililo salugamalo. Fagulo äudä salugamabiola säi.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ea ilima aso sähamu nea sähalea, Dili awäla sege afädëgi besela galala mosö afädëgi nogila digaseda, mosö amogimu nelolahilä dilia sege amo dïgïla awäsolo amo gala giso mosö amo hä fisimalo.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Amase, sege odoagi besela galasegi, ami fii amolia mosö fu made ïala, dilia säse amoge made nabaseda, sege amo hä dïgïla mosalo. Dïgïla awähaleada, dilile emogi dao baai amo fëfëla salalahilä mosalo. Amala hamoseda, ilia helësësalea, nilïa asiala hamoi amea amala hamosebela helësëmolömelëla säi.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Amala säi amo nabala ili afialahilä, udia dolö ilima sähalea, dili asigi besumalola säla ï.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ilia amala säla ïalahilä, udia dolö yafie mugabe fedai nefolalo amoli nesila digila digi. Udia dolö oloi yafie difolalo amolige ilia weli söga negesebegi, wahisa maadei.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Udia dolöea Yesuïe ëi säsäi asi ameada beaha aligilo Gini Heledoea nabi. Odoaea sähalea, Ödägi gelo Yone dafidi baagoi amo bu nowelahilä obëgëla misi nea, geloi melëlo made gadoi hamosa neamelëla säha dilo.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Odoaea sähaleada, Eda Elaia gabu. Amase, odoaea sähalea, Eda bea sälo siiba nelo amo gadoi gabula säi.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Heledoea ado amo nabalahilä sähalea, Yoneda na muugi damui amo bu obëgëla maala neebe gadoi gabula säi.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Helodiasa eda dafidi Heledoïe edoo Filibiïe udia sulo amo hobeala Heledoea fedela nii. Amala hamosebegi, Yonea Heledoma sähalea, Dia didooïe udia fedela neala dibalä sebego dofea made hamoimelëla säi. Amala säsebegi, Heledoea ami dolö nefolalo amolima sähalea, Yone gaumolö mosalola säi. Amalebe ilia e igi ëfëa nafodolahilä galabaia mosöa negei. Heledoea ïe udia Helodiasa obeägïmäia amala hamoi.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ïe udia Helodiasaea Yonema habobalahilä, e baagomäia abilia nufulödula helësësa sulo. Gaso, nufulö fu made melï.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Mida, Heledo eada Yone eda dolö hedabi, Godeïe siigi asigi mogoi neala helësëla bedälahilä, eada Yone idihë nelo. Ea Yonea ado säse nabala obeägïlo ameada e asigi säosäola helësësa nelo.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Heledo e ägüla misi segeyo besela galasebegi, gamane beaha aligilo nefolalo amolimage, ami beaha aligilo nefolalo amolimage, Galili segeïe dafidilo nefolalo amolimage ea sähalea, Molö molö gegedomalola säi. Molö giasolo amo galada Helodiasaea Yone nufulö fu beagolei.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Segeyo amo gala ili molö naha dibegi udia malö Helodiasaïe idiwi maalahilä sigoi. Heledoeage dolö odoa ebalä molö naha sefolalo amoliage, ea sigoi amogi hïdo elöla obeägï. Hïdo elöla obeägïsebegi, ginia dolïsä amoma sähalea, Sigosegoïe nelebo afädë ïmose amo gadoi ïmolömelëla säi.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ea naabo migalïa diigila dolïsä amoma sähalea, Nelebo afädë ïmoseda, na sege edefade beaha neebe amogi mogogi nofela ïmolömelëla säi.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Amala säsebegi, dolïsä amo segea doadigila awälahilä emema nabahalea, Ne edo ïmola sämolödula nabi. Amala nabasebegi, emea sähalea, Ödägi gelo Yoneïe busa damula ïmola sämalola säi.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Amala säsebegi, dolïsä amo fodolofalï baluluia obëgëla awälahilä Ginima sähalea, Ödägi gelo Yoneïe busa damula falodaia gaula maala walio ïmäia hamesamelëla säi.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Amala säi amo nabalahilä ginia edefademalä bobasëi. Gaso, dolö molö naha sefolalo amoli sidaia migalïa diigila ado gelola säi ameada, fisimola sämolö ulï gabula helësëi.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Amala helësëlahilä ea fodolofalï ami afädëma sähalea, Yoneïe busa damula gaula obëgëmolö mosöla säi. Amala säsebegi, ea galabaia mosöa awälahilä Yoneïe busa damui.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Damulahilä falodaia negela gaula maalahilä dolïsä amoma ï. Ïasebegi, dolïsä ameada emema ï.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Amala hamoimelëla säi amo nabalahilä ïe bëgëla aulo amolia ïe domalo neala gaula awäla igi äbägi bausi.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Abosolo dolö amoli Yesu neebea obëgëla maalahilä, ilia hamoi amoge mala olelei amoge sulubadela ema säla ïaha maadei.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Udia dolö afu mafusalea ili molö molö fu made beasebegi, Yesuea ilima sähalea, Nilï udia dolö madeido hele fimolö afiadila säi.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Amala sälahilä ili hilido ödä dudaia fifigila udia dolö madeido afiai.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ili afiaha dibegi, udia dolö yafiea bealahilä ili hä afiaha gabula helësëi. Amala helësëlahilä ili gaamu elögi elögila nagadabodo baluluia afialahilä ili moholö afiasebea ami dafidi ilidale awäla besela galai.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ili awäla ödä agesua besela galahamelebe, udia dolö yafie nefolalebe melï. Bealahilä ea ili edefademalä bobasëi. Mida, Ili sugua sibi sigi aligilo maadesalea, hilido aligilo amo gadoi neebe amo beala. Amalebe ea ilima ado mala yafie säla olelesa nelo.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Segeyo amo gala deadisebegi, ïe bëgëla aulo amolia e neebea maalahilä ema sähalea, Sege udia dolö maadeia wimu nebegi hä deadisebegi.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Dia udia dolö nefolalebe gowe ili mosalala sämo. Afialahilä hili molö bidia nimolö sagai mosö dibea amige gaamu holöfalï dibea amige hogogola mosäiamelëla säi.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Amala säsebegi, ea ïe bëgëla aulo amolima säla obëgësalea, Ili molö muäia dilia ïmalola säi. Amala säsebegi, ilia ema säla obëgësalea, Muni gina hädali äudäea ili beledi muäia neala ïmolö afiadulela nabi.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ea ilima nabahalea, Dilia beledi aboläia ägüi walebelela bimolö mosalola säi. Beala maalahilä ilia ema sähalea, Nilïada beledi bia seme äudä amolemu ägülubela säi.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Amala säsebegi, ea ilima sähalea, Udia dolö sulubadela gegedolahilä, giisi hedabidaia, nudulu hamola fifigimalamalola säi.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Amala säsebe amo gadola säsebegi, odoada hädali afädë, odoada nabülasi bia gadoi nudulu hamola fifigi.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Amala fifigi dibegi ea beledi bia amoge seme äudä amoge naaboea gaula nea, Selesaia mosöa sida adogola nea, Godema nesegelahilä, ïe bëgëla aulo amolia udia dolö amoligali sogomäia beledi dagabodasila ï. Amalahilä ea seme äudä amoge dagabodasila, ili sulubadelagali sogomalai.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Sogoi amo, sefolalo amoli hulu sulubadela naha maadei.
42 Todos comeram à vontade,
43 Naala bolesalea, beledige semege fea digai amo bëgëla aulo amolia neala gedolahilä, adu giwilasigi salala nobai.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Beledi seme naha sefolalo amoli dolömuda dausini bia sulo.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesuea ïe bëgëla aulo amoli fodolofalï mosalolahilä sähalea, dafidi dilidale ödä dudaia fifigila oeabo go dëgëla alogodi sege ëi Bedesaida mosalola säi. Amala sälahilä udia dolö gegedoi amolima sähalea, Dilige dihili mosöa dusula afiamalola säi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ili sulubadela dili hawio afiamalolahilä, eda Godema adomolöïe segebidaia ami fedai.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ïe bëgëla aulo amoli dudaia fifigila asi amo oeabo mogogi gasise amo gaalu, segea amida Yesu e hïdo nelo.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yesu e ami nea beahamelebe, du busamadila fo gelola maase amea, ödä adelo i amea ilia gelola adimolö ulïse melï. Haea gämolö amo gaalu, Yesu e ödädabodo ili neebea ami moholö asi. Ea ili baagila moholö awäse
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 amo gaalu, ilia e ödädabodo maase amo beala, mugabeledula helësëlahilä üalai.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Ili sulubadelaea beala edefademalä bedäsebe amo bealahilä, Ea ilima fodolofalï sähalea, Asigi hä gelomalo. Weda nemelë. Bedämabiola säi.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 E maala ilibalä dudaia fii amole fo made maala boogelei. Amala hamosebegi, ilile asigigi edefademalä fudugi.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Iliada ea udia dolöea muäia beledi ï amoïe mida fädäla made helësëi nelo. Ilile iso asigi gai nelo.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Yesula ïe bëgëla aulola ili oeabo amo dëgëla alämadi sege ëi Genesaledi besela galalahilä ödä du amo ëfëa begela agesua ami negesi.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Du negesiä maaha neebe amo udia dolö nefolalo amolia bealahilä, hä Yesu gabula aabela helësëi.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Amala helësëlahilä ili sege dibe amo sulubadelagi fodolofalï baluluia afufulahilä udia dolö ilima säla ïaha maadei. Udia dolö Yesu misi neala säi nabi amoliada, oloi difolalo amoli iwasala gaula Yesu neebea ami misi.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Sege dibe sulubadelagige gaamu dibe sulubadelagige, mosö dibe sulubadelagige Yesu e awäla besela galasebea amida, udia dolö nefolalo amolia oloi difolalo amo gaula mafula magaia gaamugi negesisi. Negesiä ilia Yesuma gelola sähalea, Oloi gowe ilia dïe fagulo bidigimu diigimäiamelëla säi. Oloi amoli sulubadelaea amala diigisebegi, wahisa maadei.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.