Marcos 6

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuea sege amo dïgïla ïe bëgëla aulolali hï e ëdëla aligi segea ami bu obëgëi.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Segeyo Sabada gafegi Yesu e gedolo mosöa ami awälahilä, udia dolöma ado mala olelesa nelo. Udia dolö yafie ea ado mala säse nabaha sefolalo amoli asigigi fudugilahilä sähalea, Dolö goea ado goweda, abidi niidu. Ema dawa edefade dibe goweda, dawa edo gadoidu. Ea melëlo made gadoige hamomolöi made gadoige hamose weda edodu.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Nilïa helësësa, dolö egoweda mosö olelo. Meliïe malö madele. Eda Yamese Yosese Yudasa Saimonola ilile edoo nea madele. Ïe elefila ilida nilïbalä wi sebe amodala säi. Ilia amala sälahilä, ema bimolö habobala hamei made nelo.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Amasebegi, Yesuea ilima sähalea, Udia dolö fifi asi sulubadelaeada, bea säloïe ado nabaha. Gaso, hïle segea fii, hïle sosogofalï iliage, hïle mosöa fii iliage, ïe ado nabelo made gabiola säi.
4 Mas Jesus disse:
5 Segea ami dolöea hamomolöi made gadoige melëlo made gadoige ea hamomolöi made gabugi, udia dolö oloi afädë afädëlamu naaboea diigila wahisa nelo.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Amala hamose amo beala ilia ema asigi afädë made negesebegi Yesu e fudugisa nelo. Amasebegi, ea Nasalese sege amo fisila udia dolö fii odoa ilima ado mala olelela aligi nawesa nelo.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yesuea ïe bëgëla aulo giwilasi amoli wela gegedosebegi. Ea ili äudä äudäla afufumalola sälahilä, udia dolö mugabe fedai nefolalebe amoli nesila digamäia ea ilima geloi ï.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ea ilima sähalea, Dili afiahalea galiamomu gaula mosalo. Nelegei odoa gaula mosabio. Molöge aduge muni salelogi salala gaula mosabio.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Emo usililo salugamalo. Fagulo äudä salugamabiola säi.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ea ilima aso sähamu nea sähalea, Dili awäla sege afädëgi besela galala mosö afädëgi nogila digaseda, mosö amogimu nelolahilä dilia sege amo dïgïla awäsolo amo gala giso mosö amo hä fisimalo.
10 Disse ainda:
11 Amase, sege odoagi besela galasegi, ami fii amolia mosö fu made ïala, dilia säse amoge made nabaseda, sege amo hä dïgïla mosalo. Dïgïla awähaleada, dilile emogi dao baai amo fëfëla salalahilä mosalo. Amala hamoseda, ilia helësësalea, nilïa asiala hamoi amea amala hamosebela helësëmolömelëla säi.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Amala säi amo nabala ili afialahilä, udia dolö ilima sähalea, dili asigi besumalola säla ï.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ilia amala säla ïalahilä, udia dolö yafie mugabe fedai nefolalo amoli nesila digila digi. Udia dolö oloi yafie difolalo amolige ilia weli söga negesebegi, wahisa maadei.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Udia dolöea Yesuïe ëi säsäi asi ameada beaha aligilo Gini Heledoea nabi. Odoaea sähalea, Ödägi gelo Yone dafidi baagoi amo bu nowelahilä obëgëla misi nea, geloi melëlo made gadoi hamosa neamelëla säha dilo.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Odoaea sähaleada, Eda Elaia gabu. Amase, odoaea sähalea, Eda bea sälo siiba nelo amo gadoi gabula säi.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Heledoea ado amo nabalahilä sähalea, Yoneda na muugi damui amo bu obëgëla maala neebe gadoi gabula säi.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Helodiasa eda dafidi Heledoïe edoo Filibiïe udia sulo amo hobeala Heledoea fedela nii. Amala hamosebegi, Yonea Heledoma sähalea, Dia didooïe udia fedela neala dibalä sebego dofea made hamoimelëla säi. Amala säsebegi, Heledoea ami dolö nefolalo amolima sähalea, Yone gaumolö mosalola säi. Amalebe ilia e igi ëfëa nafodolahilä galabaia mosöa negei. Heledoea ïe udia Helodiasa obeägïmäia amala hamoi.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ïe udia Helodiasaea Yonema habobalahilä, e baagomäia abilia nufulödula helësësa sulo. Gaso, nufulö fu made melï.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Mida, Heledo eada Yone eda dolö hedabi, Godeïe siigi asigi mogoi neala helësëla bedälahilä, eada Yone idihë nelo. Ea Yonea ado säse nabala obeägïlo ameada e asigi säosäola helësësa nelo.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Heledo e ägüla misi segeyo besela galasebegi, gamane beaha aligilo nefolalo amolimage, ami beaha aligilo nefolalo amolimage, Galili segeïe dafidilo nefolalo amolimage ea sähalea, Molö molö gegedomalola säi. Molö giasolo amo galada Helodiasaea Yone nufulö fu beagolei.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Segeyo amo gala ili molö naha dibegi udia malö Helodiasaïe idiwi maalahilä sigoi. Heledoeage dolö odoa ebalä molö naha sefolalo amoliage, ea sigoi amogi hïdo elöla obeägï. Hïdo elöla obeägïsebegi, ginia dolïsä amoma sähalea, Sigosegoïe nelebo afädë ïmose amo gadoi ïmolömelëla säi.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ea naabo migalïa diigila dolïsä amoma sähalea, Nelebo afädë ïmoseda, na sege edefade beaha neebe amogi mogogi nofela ïmolömelëla säi.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Amala säsebegi, dolïsä amo segea doadigila awälahilä emema nabahalea, Ne edo ïmola sämolödula nabi. Amala nabasebegi, emea sähalea, Ödägi gelo Yoneïe busa damula ïmola sämalola säi.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Amala säsebegi, dolïsä amo fodolofalï baluluia obëgëla awälahilä Ginima sähalea, Ödägi gelo Yoneïe busa damula falodaia gaula maala walio ïmäia hamesamelëla säi.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Amala säi amo nabalahilä ginia edefademalä bobasëi. Gaso, dolö molö naha sefolalo amoli sidaia migalïa diigila ado gelola säi ameada, fisimola sämolö ulï gabula helësëi.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Amala helësëlahilä ea fodolofalï ami afädëma sähalea, Yoneïe busa damula gaula obëgëmolö mosöla säi. Amala säsebegi, ea galabaia mosöa awälahilä Yoneïe busa damui.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Damulahilä falodaia negela gaula maalahilä dolïsä amoma ï. Ïasebegi, dolïsä ameada emema ï.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Amala hamoimelëla säi amo nabalahilä ïe bëgëla aulo amolia ïe domalo neala gaula awäla igi äbägi bausi.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Abosolo dolö amoli Yesu neebea obëgëla maalahilä, ilia hamoi amoge mala olelei amoge sulubadela ema säla ïaha maadei.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Udia dolö afu mafusalea ili molö molö fu made beasebegi, Yesuea ilima sähalea, Nilï udia dolö madeido hele fimolö afiadila säi.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Amala sälahilä ili hilido ödä dudaia fifigila udia dolö madeido afiai.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ili afiaha dibegi, udia dolö yafiea bealahilä ili hä afiaha gabula helësëi. Amala helësëlahilä ili gaamu elögi elögila nagadabodo baluluia afialahilä ili moholö afiasebea ami dafidi ilidale awäla besela galai.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ili awäla ödä agesua besela galahamelebe, udia dolö yafie nefolalebe melï. Bealahilä ea ili edefademalä bobasëi. Mida, Ili sugua sibi sigi aligilo maadesalea, hilido aligilo amo gadoi neebe amo beala. Amalebe ea ilima ado mala yafie säla olelesa nelo.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Segeyo amo gala deadisebegi, ïe bëgëla aulo amolia e neebea maalahilä ema sähalea, Sege udia dolö maadeia wimu nebegi hä deadisebegi.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Dia udia dolö nefolalebe gowe ili mosalala sämo. Afialahilä hili molö bidia nimolö sagai mosö dibea amige gaamu holöfalï dibea amige hogogola mosäiamelëla säi.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Amala säsebegi, ea ïe bëgëla aulo amolima säla obëgësalea, Ili molö muäia dilia ïmalola säi. Amala säsebegi, ilia ema säla obëgësalea, Muni gina hädali äudäea ili beledi muäia neala ïmolö afiadulela nabi.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ea ilima nabahalea, Dilia beledi aboläia ägüi walebelela bimolö mosalola säi. Beala maalahilä ilia ema sähalea, Nilïada beledi bia seme äudä amolemu ägülubela säi.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Amala säsebegi, ea ilima sähalea, Udia dolö sulubadela gegedolahilä, giisi hedabidaia, nudulu hamola fifigimalamalola säi.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Amala säsebe amo gadola säsebegi, odoada hädali afädë, odoada nabülasi bia gadoi nudulu hamola fifigi.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Amala fifigi dibegi ea beledi bia amoge seme äudä amoge naaboea gaula nea, Selesaia mosöa sida adogola nea, Godema nesegelahilä, ïe bëgëla aulo amolia udia dolö amoligali sogomäia beledi dagabodasila ï. Amalahilä ea seme äudä amoge dagabodasila, ili sulubadelagali sogomalai.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Sogoi amo, sefolalo amoli hulu sulubadela naha maadei.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Naala bolesalea, beledige semege fea digai amo bëgëla aulo amolia neala gedolahilä, adu giwilasigi salala nobai.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Beledi seme naha sefolalo amoli dolömuda dausini bia sulo.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yesuea ïe bëgëla aulo amoli fodolofalï mosalolahilä sähalea, dafidi dilidale ödä dudaia fifigila oeabo go dëgëla alogodi sege ëi Bedesaida mosalola säi. Amala sälahilä udia dolö gegedoi amolima sähalea, Dilige dihili mosöa dusula afiamalola säi.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ili sulubadela dili hawio afiamalolahilä, eda Godema adomolöïe segebidaia ami fedai.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ïe bëgëla aulo amoli dudaia fifigila asi amo oeabo mogogi gasise amo gaalu, segea amida Yesu e hïdo nelo.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yesu e ami nea beahamelebe, du busamadila fo gelola maase amea, ödä adelo i amea ilia gelola adimolö ulïse melï. Haea gämolö amo gaalu, Yesu e ödädabodo ili neebea ami moholö asi. Ea ili baagila moholö awäse
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 amo gaalu, ilia e ödädabodo maase amo beala, mugabeledula helësëlahilä üalai.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ili sulubadelaea beala edefademalä bedäsebe amo bealahilä, Ea ilima fodolofalï sähalea, Asigi hä gelomalo. Weda nemelë. Bedämabiola säi.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 E maala ilibalä dudaia fii amole fo made maala boogelei. Amala hamosebegi, ilile asigigi edefademalä fudugi.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Iliada ea udia dolöea muäia beledi ï amoïe mida fädäla made helësëi nelo. Ilile iso asigi gai nelo.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Yesula ïe bëgëla aulola ili oeabo amo dëgëla alämadi sege ëi Genesaledi besela galalahilä ödä du amo ëfëa begela agesua ami negesi.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Du negesiä maaha neebe amo udia dolö nefolalo amolia bealahilä, hä Yesu gabula aabela helësëi.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Amala helësëlahilä ili sege dibe amo sulubadelagi fodolofalï baluluia afufulahilä udia dolö ilima säla ïaha maadei. Udia dolö Yesu misi neala säi nabi amoliada, oloi difolalo amoli iwasala gaula Yesu neebea ami misi.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Sege dibe sulubadelagige gaamu dibe sulubadelagige, mosö dibe sulubadelagige Yesu e awäla besela galasebea amida, udia dolö nefolalo amolia oloi difolalo amo gaula mafula magaia gaamugi negesisi. Negesiä ilia Yesuma gelola sähalea, Oloi gowe ilia dïe fagulo bidigimu diigimäiamelëla säi. Oloi amoli sulubadelaea amala diigisebegi, wahisa maadei.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.