Marcos 6
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Yesuea sege amo dïgïla ïe bëgëla aulolali hï e ëdëla aligi segea ami bu obëgëi.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Segeyo Sabada gafegi Yesu e gedolo mosöa ami awälahilä, udia dolöma ado mala olelesa nelo. Udia dolö yafie ea ado mala säse nabaha sefolalo amoli asigigi fudugilahilä sähalea, Dolö goea ado goweda, abidi niidu. Ema dawa edefade dibe goweda, dawa edo gadoidu. Ea melëlo made gadoige hamomolöi made gadoige hamose weda edodu.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Nilïa helësësa, dolö egoweda mosö olelo. Meliïe malö madele. Eda Yamese Yosese Yudasa Saimonola ilile edoo nea madele. Ïe elefila ilida nilïbalä wi sebe amodala säi. Ilia amala sälahilä, ema bimolö habobala hamei made nelo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Amasebegi, Yesuea ilima sähalea, Udia dolö fifi asi sulubadelaeada, bea säloïe ado nabaha. Gaso, hïle segea fii, hïle sosogofalï iliage, hïle mosöa fii iliage, ïe ado nabelo made gabiola säi.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Segea ami dolöea hamomolöi made gadoige melëlo made gadoige ea hamomolöi made gabugi, udia dolö oloi afädë afädëlamu naaboea diigila wahisa nelo.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Amala hamose amo beala ilia ema asigi afädë made negesebegi Yesu e fudugisa nelo. Amasebegi, ea Nasalese sege amo fisila udia dolö fii odoa ilima ado mala olelela aligi nawesa nelo.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesuea ïe bëgëla aulo giwilasi amoli wela gegedosebegi. Ea ili äudä äudäla afufumalola sälahilä, udia dolö mugabe fedai nefolalebe amoli nesila digamäia ea ilima geloi ï.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ea ilima sähalea, Dili afiahalea galiamomu gaula mosalo. Nelegei odoa gaula mosabio. Molöge aduge muni salelogi salala gaula mosabio.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Emo usililo salugamalo. Fagulo äudä salugamabiola säi.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ea ilima aso sähamu nea sähalea, Dili awäla sege afädëgi besela galala mosö afädëgi nogila digaseda, mosö amogimu nelolahilä dilia sege amo dïgïla awäsolo amo gala giso mosö amo hä fisimalo.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Amase, sege odoagi besela galasegi, ami fii amolia mosö fu made ïala, dilia säse amoge made nabaseda, sege amo hä dïgïla mosalo. Dïgïla awähaleada, dilile emogi dao baai amo fëfëla salalahilä mosalo. Amala hamoseda, ilia helësësalea, nilïa asiala hamoi amea amala hamosebela helësëmolömelëla säi.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Amala säi amo nabala ili afialahilä, udia dolö ilima sähalea, dili asigi besumalola säla ï.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ilia amala säla ïalahilä, udia dolö yafie mugabe fedai nefolalo amoli nesila digila digi. Udia dolö oloi yafie difolalo amolige ilia weli söga negesebegi, wahisa maadei.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Udia dolöea Yesuïe ëi säsäi asi ameada beaha aligilo Gini Heledoea nabi. Odoaea sähalea, Ödägi gelo Yone dafidi baagoi amo bu nowelahilä obëgëla misi nea, geloi melëlo made gadoi hamosa neamelëla säha dilo.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Odoaea sähaleada, Eda Elaia gabu. Amase, odoaea sähalea, Eda bea sälo siiba nelo amo gadoi gabula säi.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Heledoea ado amo nabalahilä sähalea, Yoneda na muugi damui amo bu obëgëla maala neebe gadoi gabula säi.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Helodiasa eda dafidi Heledoïe edoo Filibiïe udia sulo amo hobeala Heledoea fedela nii. Amala hamosebegi, Yonea Heledoma sähalea, Dia didooïe udia fedela neala dibalä sebego dofea made hamoimelëla säi. Amala säsebegi, Heledoea ami dolö nefolalo amolima sähalea, Yone gaumolö mosalola säi. Amalebe ilia e igi ëfëa nafodolahilä galabaia mosöa negei. Heledoea ïe udia Helodiasa obeägïmäia amala hamoi.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Ïe udia Helodiasaea Yonema habobalahilä, e baagomäia abilia nufulödula helësësa sulo. Gaso, nufulö fu made melï.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Mida, Heledo eada Yone eda dolö hedabi, Godeïe siigi asigi mogoi neala helësëla bedälahilä, eada Yone idihë nelo. Ea Yonea ado säse nabala obeägïlo ameada e asigi säosäola helësësa nelo.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Heledo e ägüla misi segeyo besela galasebegi, gamane beaha aligilo nefolalo amolimage, ami beaha aligilo nefolalo amolimage, Galili segeïe dafidilo nefolalo amolimage ea sähalea, Molö molö gegedomalola säi. Molö giasolo amo galada Helodiasaea Yone nufulö fu beagolei.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Segeyo amo gala ili molö naha dibegi udia malö Helodiasaïe idiwi maalahilä sigoi. Heledoeage dolö odoa ebalä molö naha sefolalo amoliage, ea sigoi amogi hïdo elöla obeägï. Hïdo elöla obeägïsebegi, ginia dolïsä amoma sähalea, Sigosegoïe nelebo afädë ïmose amo gadoi ïmolömelëla säi.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ea naabo migalïa diigila dolïsä amoma sähalea, Nelebo afädë ïmoseda, na sege edefade beaha neebe amogi mogogi nofela ïmolömelëla säi.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Amala säsebegi, dolïsä amo segea doadigila awälahilä emema nabahalea, Ne edo ïmola sämolödula nabi. Amala nabasebegi, emea sähalea, Ödägi gelo Yoneïe busa damula ïmola sämalola säi.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Amala säsebegi, dolïsä amo fodolofalï baluluia obëgëla awälahilä Ginima sähalea, Ödägi gelo Yoneïe busa damula falodaia gaula maala walio ïmäia hamesamelëla säi.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Amala säi amo nabalahilä ginia edefademalä bobasëi. Gaso, dolö molö naha sefolalo amoli sidaia migalïa diigila ado gelola säi ameada, fisimola sämolö ulï gabula helësëi.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Amala helësëlahilä ea fodolofalï ami afädëma sähalea, Yoneïe busa damula gaula obëgëmolö mosöla säi. Amala säsebegi, ea galabaia mosöa awälahilä Yoneïe busa damui.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Damulahilä falodaia negela gaula maalahilä dolïsä amoma ï. Ïasebegi, dolïsä ameada emema ï.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Amala hamoimelëla säi amo nabalahilä ïe bëgëla aulo amolia ïe domalo neala gaula awäla igi äbägi bausi.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Abosolo dolö amoli Yesu neebea obëgëla maalahilä, ilia hamoi amoge mala olelei amoge sulubadela ema säla ïaha maadei.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Udia dolö afu mafusalea ili molö molö fu made beasebegi, Yesuea ilima sähalea, Nilï udia dolö madeido hele fimolö afiadila säi.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Amala sälahilä ili hilido ödä dudaia fifigila udia dolö madeido afiai.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ili afiaha dibegi, udia dolö yafiea bealahilä ili hä afiaha gabula helësëi. Amala helësëlahilä ili gaamu elögi elögila nagadabodo baluluia afialahilä ili moholö afiasebea ami dafidi ilidale awäla besela galai.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Ili awäla ödä agesua besela galahamelebe, udia dolö yafie nefolalebe melï. Bealahilä ea ili edefademalä bobasëi. Mida, Ili sugua sibi sigi aligilo maadesalea, hilido aligilo amo gadoi neebe amo beala. Amalebe ea ilima ado mala yafie säla olelesa nelo.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Segeyo amo gala deadisebegi, ïe bëgëla aulo amolia e neebea maalahilä ema sähalea, Sege udia dolö maadeia wimu nebegi hä deadisebegi.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Dia udia dolö nefolalebe gowe ili mosalala sämo. Afialahilä hili molö bidia nimolö sagai mosö dibea amige gaamu holöfalï dibea amige hogogola mosäiamelëla säi.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Amala säsebegi, ea ïe bëgëla aulo amolima säla obëgësalea, Ili molö muäia dilia ïmalola säi. Amala säsebegi, ilia ema säla obëgësalea, Muni gina hädali äudäea ili beledi muäia neala ïmolö afiadulela nabi.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ea ilima nabahalea, Dilia beledi aboläia ägüi walebelela bimolö mosalola säi. Beala maalahilä ilia ema sähalea, Nilïada beledi bia seme äudä amolemu ägülubela säi.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Amala säsebegi, ea ilima sähalea, Udia dolö sulubadela gegedolahilä, giisi hedabidaia, nudulu hamola fifigimalamalola säi.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Amala säsebe amo gadola säsebegi, odoada hädali afädë, odoada nabülasi bia gadoi nudulu hamola fifigi.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Amala fifigi dibegi ea beledi bia amoge seme äudä amoge naaboea gaula nea, Selesaia mosöa sida adogola nea, Godema nesegelahilä, ïe bëgëla aulo amolia udia dolö amoligali sogomäia beledi dagabodasila ï. Amalahilä ea seme äudä amoge dagabodasila, ili sulubadelagali sogomalai.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Sogoi amo, sefolalo amoli hulu sulubadela naha maadei.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Naala bolesalea, beledige semege fea digai amo bëgëla aulo amolia neala gedolahilä, adu giwilasigi salala nobai.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Beledi seme naha sefolalo amoli dolömuda dausini bia sulo.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yesuea ïe bëgëla aulo amoli fodolofalï mosalolahilä sähalea, dafidi dilidale ödä dudaia fifigila oeabo go dëgëla alogodi sege ëi Bedesaida mosalola säi. Amala sälahilä udia dolö gegedoi amolima sähalea, Dilige dihili mosöa dusula afiamalola säi.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ili sulubadela dili hawio afiamalolahilä, eda Godema adomolöïe segebidaia ami fedai.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ïe bëgëla aulo amoli dudaia fifigila asi amo oeabo mogogi gasise amo gaalu, segea amida Yesu e hïdo nelo.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yesu e ami nea beahamelebe, du busamadila fo gelola maase amea, ödä adelo i amea ilia gelola adimolö ulïse melï. Haea gämolö amo gaalu, Yesu e ödädabodo ili neebea ami moholö asi. Ea ili baagila moholö awäse
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 amo gaalu, ilia e ödädabodo maase amo beala, mugabeledula helësëlahilä üalai.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Ili sulubadelaea beala edefademalä bedäsebe amo bealahilä, Ea ilima fodolofalï sähalea, Asigi hä gelomalo. Weda nemelë. Bedämabiola säi.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 E maala ilibalä dudaia fii amole fo made maala boogelei. Amala hamosebegi, ilile asigigi edefademalä fudugi.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Iliada ea udia dolöea muäia beledi ï amoïe mida fädäla made helësëi nelo. Ilile iso asigi gai nelo.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Yesula ïe bëgëla aulola ili oeabo amo dëgëla alämadi sege ëi Genesaledi besela galalahilä ödä du amo ëfëa begela agesua ami negesi.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Du negesiä maaha neebe amo udia dolö nefolalo amolia bealahilä, hä Yesu gabula aabela helësëi.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Amala helësëlahilä ili sege dibe amo sulubadelagi fodolofalï baluluia afufulahilä udia dolö ilima säla ïaha maadei. Udia dolö Yesu misi neala säi nabi amoliada, oloi difolalo amoli iwasala gaula Yesu neebea ami misi.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Sege dibe sulubadelagige gaamu dibe sulubadelagige, mosö dibe sulubadelagige Yesu e awäla besela galasebea amida, udia dolö nefolalo amolia oloi difolalo amo gaula mafula magaia gaamugi negesisi. Negesiä ilia Yesuma gelola sähalea, Oloi gowe ilia dïe fagulo bidigimu diigimäiamelëla säi. Oloi amoli sulubadelaea amala diigisebegi, wahisa maadei.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.