Marcos 2
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI
1 Segeyo odoa baagisebegi Yesu e bu Gabaniama obëgëi. Yesu obëgëla misi neala säi amo udia dolö nefolalo amoli sulubadelaea nabaha maadei.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Nabalahilä udia dolö yafie Yesu neebea ami mafula gegedoi amea, mosö isogige idilibage fimolö fu maade, negegi dibegi, Yesuea ilima ado mala säla ïaha nelo.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Säla ïaha nebegi, dolö afädë fii si sulo amo e neebea ami, dolö biyidiaea iwasala gaula misi.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Udia dolö yafie negegi amea, ilia dolö amo Yesu neebea gaula moholö ulï gabugi, mosö fïgïdaia gaula fedalahilä, mosö fïgï dusuia gala dolö iwasala gaula misi dafu amola mumusogi Yesu neebe amo gaalu salisi.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ilia asigi afädë negei nea hamosebe amo bealahilä, Yesuea dolö fii si amoma sähalea, Nïe malö, dia nafade hamoi amoli na hä hësa maadeimelëla säi.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Amala säsebegi, mala dawadigi dolö odoa sefolalo amolia asigiamu helësësalea,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 dolö gowea ado egoweda abeahäla sähadu. Eada Gode gagadesa neamelë. Gode eamu udia dolöea nafade hamoi amoli hëmolöi neala helësësa sefolalo.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ilia amala helësësa sefolalebe amo, ïe asigia aabela beagolelahilä, ea ilima sähalea, Edoïe dilia go helësësa dialea.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Na dolö fii si gowema ado aabei sämolöda abodo. Dia nafade hamoi amoli hësa maadeila sämolö amo aabei gabule, ma, di nowela dïe fëo gaula mosöla sämolö amo aabei gabule.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Amaimo, Dolöïe Malöea nagadaiawi nea, udia dolöea nafade hamoi amoli hëla digimolöïe, geloi gaula neebe amo dilia helësëmäia olesagomelëla säi. Amala sälahilä ea dolö fii si amoma sähalea,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Na dima sähago. Di nowela dïe fëo neala gaula dihï mosöa mosalola säi.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Amala säsebegi, dolö amo nowelahilä, udia dolö sulubadelaïe sidaia ïe fëo amo neala gaula fodolofalï asi. Amala hamosebegi, ili sefolalo amoli sulubadelaea asigigi fudugilahilä, Godeïe ëi gauia adala sähalea, Siiba nelebo gowe gadoi hamose nilïa melëlo mademelëla säla didigai.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesu e Galili oeabo agesu bu elö nedaha nebegi, udia dolö yafie e neebea ami mafula gegedoi. Gegedosebegi Yesuea ilima ado mala säla ïaha nelo.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Säla ïaha nelolahilä awäha nea, Alibiasaïe malö Ilibai e dagisi muni nelo mosöa sebe amo bealahilä, Yesuea ema ne bëgëla misiëla säi. Amala säsebegi, e Yesu bëgëla asi.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Yesu e Ilibaia mosöa molö naha sulo. Dagisi nelo dolö yafiege, mala nafade hamolo dolö yafiege, Yesula ïe bëgëla aulo amolibalä gedola salea molö naha sefolalo. Dolö amo gadoi yafieada, Yesu awäse amo gadola bëgëla awähamu aligilo.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Mala dawadigi Felesi dolö amolia beahamelebe, Yesu e dagisi muni neloge, mala nafade hamologe, nefolalo amolibalä gedola salea molö naha sebe melï. Bealahilä ilia Yesuïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Mala nafade hamologe, dagisi muni nelo nefolalo amolige, ebalä, gedola salea molö naha sebegoda edoïela nabi.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Amala nabasebegi Yesuea ilima säla obëgësalea, Udia dolö oloi made nefolalebe amolida, alögoda neebea aulo made. Oloi sefolalebe amolimu alögoda neebea aulo. Amo gadola wäla, ne misi weda, udia dolö hedabi nefolalebe amoli wemolö misi made, udia dolö nafade hamolo nefolalebe amoli wemolö misimelëla säla ï.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Segeyo molö naala made aligilo fu amogida, ödägi gelo Yoneïe bëgëla aulo amoliage Felesi dolö amoliage molö naala made aiala nefolalo. Udia dolö odoa maalahilä, Yesuma nabahalea, Yoneïe bëgëla aulo amoliage Felesi dolöïe bëgëla aulo amoliage molö made naala aligilo fu amogi, Dïe bëgëla aulo golia molö naha nebegoda mi edoïela nabi.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dolö afädëa udia neahalea, udia dolö e damelë molö molö gedoi hï ebalä sefolalebe amolima, dili molö made naala aiala samialola samolöle. Udia nimolö dolö amo ilibalä seëda, ili molö made naala aiala samolöle.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Gaso, hobeala dolö amo odoaea sigi gaula asibua, ili molö made naala aiala sämolömelëla säi.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Amala sälahilä Yesuea ado elö sähalea, Afädëa fagulo goofogi fagulo gähea baala asogelo made. Amala hamoseda, fagulo gähe amea goofo amo nulimolömelë. Amalahilä dafidi nuli amo gadola made bu edela nulilo.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Amo gadolamu, dolö afädëa sugua meme gafodoea ödä i hamoi sibai amogida, wani ödä gähe dibe amo söga salelo mademelë. Amala hamoseda, wani ödä amea ödä i sugua meme gafodoea hamoi sibai amo dusulahilä, ödä i amoge wani ödä amoge, hä, nafademolömelë. Amala hamoloea, wani ödä gähe dibe amoda sugua meme gafodoea ödä i hamoi gähegi oselomelëla säi.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Segeyo Sabada gafegi Yesula ïe bëgëla aulolali, eladi gadoi ëi widi sagaido afiaha dilo. Afiaha dialea ïe bëgëla aulo amolia widi gägä amo faila nana awäha nelo.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nana awäha neebe amo Felesi dolö ilia bealahilä Yesuma sähalea, Nilïle mala säla negei dibe ameada, segeyo Sabada gafegi hamolo made amo dïe bëgëla aulo golia damula hamosa nebego bimola säi.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Siiba Debidia hamoi dëdëla negei dibe amo dilia made nidelo neale. Debidige, dolö odoa ebalä nefolalo amolige, molö maadela sïdëa baagosalea,
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 gobela ïlo Busa Edefade Abiada e nebegi, Debidia Godeïe mosöa nogila digalahilä, beledi Godegali odala ï dilo amo neala mai. Beledi amoda odoaea nülo made, Gobela ïlo amoliamu nülo negei amo ea nalahilä, odoa ebalä nelo amoli muäia neala gaula awäla ïmelëla säi amo dilia made nidelo neale.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Yesuea ilima säla wagahalea sähalea, Godea segeyo Sabada gafe hamoi amoda, Udia dolö fifi asi sefolalebe amolia segeyo Sabada gafe amo ugila negemäia hamoi mademelë. Udia dolö fifi asi sefolalebe amoli ugila negemäia hamoimelë.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Amala hamoi ameada, Dolöïe Malö amoda, segeyo Sabada gafeïe Dafidilo neamelëla säla ï.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.