Marcos 2
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Segeyo odoa baagisebegi Yesu e bu Gabaniama obëgëi. Yesu obëgëla misi neala säi amo udia dolö nefolalo amoli sulubadelaea nabaha maadei.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Nabalahilä udia dolö yafie Yesu neebea ami mafula gegedoi amea, mosö isogige idilibage fimolö fu maade, negegi dibegi, Yesuea ilima ado mala säla ïaha nelo.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Säla ïaha nebegi, dolö afädë fii si sulo amo e neebea ami, dolö biyidiaea iwasala gaula misi.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Udia dolö yafie negegi amea, ilia dolö amo Yesu neebea gaula moholö ulï gabugi, mosö fïgïdaia gaula fedalahilä, mosö fïgï dusuia gala dolö iwasala gaula misi dafu amola mumusogi Yesu neebe amo gaalu salisi.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ilia asigi afädë negei nea hamosebe amo bealahilä, Yesuea dolö fii si amoma sähalea, Nïe malö, dia nafade hamoi amoli na hä hësa maadeimelëla säi.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Amala säsebegi, mala dawadigi dolö odoa sefolalo amolia asigiamu helësësalea,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 dolö gowea ado egoweda abeahäla sähadu. Eada Gode gagadesa neamelë. Gode eamu udia dolöea nafade hamoi amoli hëmolöi neala helësësa sefolalo.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ilia amala helësësa sefolalebe amo, ïe asigia aabela beagolelahilä, ea ilima sähalea, Edoïe dilia go helësësa dialea.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Na dolö fii si gowema ado aabei sämolöda abodo. Dia nafade hamoi amoli hësa maadeila sämolö amo aabei gabule, ma, di nowela dïe fëo gaula mosöla sämolö amo aabei gabule.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Amaimo, Dolöïe Malöea nagadaiawi nea, udia dolöea nafade hamoi amoli hëla digimolöïe, geloi gaula neebe amo dilia helësëmäia olesagomelëla säi. Amala sälahilä ea dolö fii si amoma sähalea,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Na dima sähago. Di nowela dïe fëo neala gaula dihï mosöa mosalola säi.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Amala säsebegi, dolö amo nowelahilä, udia dolö sulubadelaïe sidaia ïe fëo amo neala gaula fodolofalï asi. Amala hamosebegi, ili sefolalo amoli sulubadelaea asigigi fudugilahilä, Godeïe ëi gauia adala sähalea, Siiba nelebo gowe gadoi hamose nilïa melëlo mademelëla säla didigai.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesu e Galili oeabo agesu bu elö nedaha nebegi, udia dolö yafie e neebea ami mafula gegedoi. Gegedosebegi Yesuea ilima ado mala säla ïaha nelo.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Säla ïaha nelolahilä awäha nea, Alibiasaïe malö Ilibai e dagisi muni nelo mosöa sebe amo bealahilä, Yesuea ema ne bëgëla misiëla säi. Amala säsebegi, e Yesu bëgëla asi.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yesu e Ilibaia mosöa molö naha sulo. Dagisi nelo dolö yafiege, mala nafade hamolo dolö yafiege, Yesula ïe bëgëla aulo amolibalä gedola salea molö naha sefolalo. Dolö amo gadoi yafieada, Yesu awäse amo gadola bëgëla awähamu aligilo.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Mala dawadigi Felesi dolö amolia beahamelebe, Yesu e dagisi muni neloge, mala nafade hamologe, nefolalo amolibalä gedola salea molö naha sebe melï. Bealahilä ilia Yesuïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Mala nafade hamologe, dagisi muni nelo nefolalo amolige, ebalä, gedola salea molö naha sebegoda edoïela nabi.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Amala nabasebegi Yesuea ilima säla obëgësalea, Udia dolö oloi made nefolalebe amolida, alögoda neebea aulo made. Oloi sefolalebe amolimu alögoda neebea aulo. Amo gadola wäla, ne misi weda, udia dolö hedabi nefolalebe amoli wemolö misi made, udia dolö nafade hamolo nefolalebe amoli wemolö misimelëla säla ï.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Segeyo molö naala made aligilo fu amogida, ödägi gelo Yoneïe bëgëla aulo amoliage Felesi dolö amoliage molö naala made aiala nefolalo. Udia dolö odoa maalahilä, Yesuma nabahalea, Yoneïe bëgëla aulo amoliage Felesi dolöïe bëgëla aulo amoliage molö made naala aligilo fu amogi, Dïe bëgëla aulo golia molö naha nebegoda mi edoïela nabi.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dolö afädëa udia neahalea, udia dolö e damelë molö molö gedoi hï ebalä sefolalebe amolima, dili molö made naala aiala samialola samolöle. Udia nimolö dolö amo ilibalä seëda, ili molö made naala aiala samolöle.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Gaso, hobeala dolö amo odoaea sigi gaula asibua, ili molö made naala aiala sämolömelëla säi.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Amala sälahilä Yesuea ado elö sähalea, Afädëa fagulo goofogi fagulo gähea baala asogelo made. Amala hamoseda, fagulo gähe amea goofo amo nulimolömelë. Amalahilä dafidi nuli amo gadola made bu edela nulilo.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Amo gadolamu, dolö afädëa sugua meme gafodoea ödä i hamoi sibai amogida, wani ödä gähe dibe amo söga salelo mademelë. Amala hamoseda, wani ödä amea ödä i sugua meme gafodoea hamoi sibai amo dusulahilä, ödä i amoge wani ödä amoge, hä, nafademolömelë. Amala hamoloea, wani ödä gähe dibe amoda sugua meme gafodoea ödä i hamoi gähegi oselomelëla säi.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Segeyo Sabada gafegi Yesula ïe bëgëla aulolali, eladi gadoi ëi widi sagaido afiaha dilo. Afiaha dialea ïe bëgëla aulo amolia widi gägä amo faila nana awäha nelo.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Nana awäha neebe amo Felesi dolö ilia bealahilä Yesuma sähalea, Nilïle mala säla negei dibe ameada, segeyo Sabada gafegi hamolo made amo dïe bëgëla aulo golia damula hamosa nebego bimola säi.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Siiba Debidia hamoi dëdëla negei dibe amo dilia made nidelo neale. Debidige, dolö odoa ebalä nefolalo amolige, molö maadela sïdëa baagosalea,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 gobela ïlo Busa Edefade Abiada e nebegi, Debidia Godeïe mosöa nogila digalahilä, beledi Godegali odala ï dilo amo neala mai. Beledi amoda odoaea nülo made, Gobela ïlo amoliamu nülo negei amo ea nalahilä, odoa ebalä nelo amoli muäia neala gaula awäla ïmelëla säi amo dilia made nidelo neale.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Yesuea ilima säla wagahalea sähalea, Godea segeyo Sabada gafe hamoi amoda, Udia dolö fifi asi sefolalebe amolia segeyo Sabada gafe amo ugila negemäia hamoi mademelë. Udia dolö fifi asi sefolalebe amoli ugila negemäia hamoimelë.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Amala hamoi ameada, Dolöïe Malö amoda, segeyo Sabada gafeïe Dafidilo neamelëla säla ï.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.