Marcos 2

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Segeyo odoa baagisebegi Yesu e bu Gabaniama obëgëi. Yesu obëgëla misi neala säi amo udia dolö nefolalo amoli sulubadelaea nabaha maadei.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Nabalahilä udia dolö yafie Yesu neebea ami mafula gegedoi amea, mosö isogige idilibage fimolö fu maade, negegi dibegi, Yesuea ilima ado mala säla ïaha nelo.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Säla ïaha nebegi, dolö afädë fii si sulo amo e neebea ami, dolö biyidiaea iwasala gaula misi.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Udia dolö yafie negegi amea, ilia dolö amo Yesu neebea gaula moholö ulï gabugi, mosö fïgïdaia gaula fedalahilä, mosö fïgï dusuia gala dolö iwasala gaula misi dafu amola mumusogi Yesu neebe amo gaalu salisi.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ilia asigi afädë negei nea hamosebe amo bealahilä, Yesuea dolö fii si amoma sähalea, Nïe malö, dia nafade hamoi amoli na hä hësa maadeimelëla säi.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Amala säsebegi, mala dawadigi dolö odoa sefolalo amolia asigiamu helësësalea,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 dolö gowea ado egoweda abeahäla sähadu. Eada Gode gagadesa neamelë. Gode eamu udia dolöea nafade hamoi amoli hëmolöi neala helësësa sefolalo.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ilia amala helësësa sefolalebe amo, ïe asigia aabela beagolelahilä, ea ilima sähalea, Edoïe dilia go helësësa dialea.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Na dolö fii si gowema ado aabei sämolöda abodo. Dia nafade hamoi amoli hësa maadeila sämolö amo aabei gabule, ma, di nowela dïe fëo gaula mosöla sämolö amo aabei gabule.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Amaimo, Dolöïe Malöea nagadaiawi nea, udia dolöea nafade hamoi amoli hëla digimolöïe, geloi gaula neebe amo dilia helësëmäia olesagomelëla säi. Amala sälahilä ea dolö fii si amoma sähalea,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Na dima sähago. Di nowela dïe fëo neala gaula dihï mosöa mosalola säi.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Amala säsebegi, dolö amo nowelahilä, udia dolö sulubadelaïe sidaia ïe fëo amo neala gaula fodolofalï asi. Amala hamosebegi, ili sefolalo amoli sulubadelaea asigigi fudugilahilä, Godeïe ëi gauia adala sähalea, Siiba nelebo gowe gadoi hamose nilïa melëlo mademelëla säla didigai.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu e Galili oeabo agesu bu elö nedaha nebegi, udia dolö yafie e neebea ami mafula gegedoi. Gegedosebegi Yesuea ilima ado mala säla ïaha nelo.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Säla ïaha nelolahilä awäha nea, Alibiasaïe malö Ilibai e dagisi muni nelo mosöa sebe amo bealahilä, Yesuea ema ne bëgëla misiëla säi. Amala säsebegi, e Yesu bëgëla asi.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesu e Ilibaia mosöa molö naha sulo. Dagisi nelo dolö yafiege, mala nafade hamolo dolö yafiege, Yesula ïe bëgëla aulo amolibalä gedola salea molö naha sefolalo. Dolö amo gadoi yafieada, Yesu awäse amo gadola bëgëla awähamu aligilo.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Mala dawadigi Felesi dolö amolia beahamelebe, Yesu e dagisi muni neloge, mala nafade hamologe, nefolalo amolibalä gedola salea molö naha sebe melï. Bealahilä ilia Yesuïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Mala nafade hamologe, dagisi muni nelo nefolalo amolige, ebalä, gedola salea molö naha sebegoda edoïela nabi.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Amala nabasebegi Yesuea ilima säla obëgësalea, Udia dolö oloi made nefolalebe amolida, alögoda neebea aulo made. Oloi sefolalebe amolimu alögoda neebea aulo. Amo gadola wäla, ne misi weda, udia dolö hedabi nefolalebe amoli wemolö misi made, udia dolö nafade hamolo nefolalebe amoli wemolö misimelëla säla ï.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Segeyo molö naala made aligilo fu amogida, ödägi gelo Yoneïe bëgëla aulo amoliage Felesi dolö amoliage molö naala made aiala nefolalo. Udia dolö odoa maalahilä, Yesuma nabahalea, Yoneïe bëgëla aulo amoliage Felesi dolöïe bëgëla aulo amoliage molö made naala aligilo fu amogi, Dïe bëgëla aulo golia molö naha nebegoda mi edoïela nabi.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dolö afädëa udia neahalea, udia dolö e damelë molö molö gedoi hï ebalä sefolalebe amolima, dili molö made naala aiala samialola samolöle. Udia nimolö dolö amo ilibalä seëda, ili molö made naala aiala samolöle.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Gaso, hobeala dolö amo odoaea sigi gaula asibua, ili molö made naala aiala sämolömelëla säi.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Amala sälahilä Yesuea ado elö sähalea, Afädëa fagulo goofogi fagulo gähea baala asogelo made. Amala hamoseda, fagulo gähe amea goofo amo nulimolömelë. Amalahilä dafidi nuli amo gadola made bu edela nulilo.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Amo gadolamu, dolö afädëa sugua meme gafodoea ödä i hamoi sibai amogida, wani ödä gähe dibe amo söga salelo mademelë. Amala hamoseda, wani ödä amea ödä i sugua meme gafodoea hamoi sibai amo dusulahilä, ödä i amoge wani ödä amoge, hä, nafademolömelë. Amala hamoloea, wani ödä gähe dibe amoda sugua meme gafodoea ödä i hamoi gähegi oselomelëla säi.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Segeyo Sabada gafegi Yesula ïe bëgëla aulolali, eladi gadoi ëi widi sagaido afiaha dilo. Afiaha dialea ïe bëgëla aulo amolia widi gägä amo faila nana awäha nelo.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Nana awäha neebe amo Felesi dolö ilia bealahilä Yesuma sähalea, Nilïle mala säla negei dibe ameada, segeyo Sabada gafegi hamolo made amo dïe bëgëla aulo golia damula hamosa nebego bimola säi.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Siiba Debidia hamoi dëdëla negei dibe amo dilia made nidelo neale. Debidige, dolö odoa ebalä nefolalo amolige, molö maadela sïdëa baagosalea,
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 gobela ïlo Busa Edefade Abiada e nebegi, Debidia Godeïe mosöa nogila digalahilä, beledi Godegali odala ï dilo amo neala mai. Beledi amoda odoaea nülo made, Gobela ïlo amoliamu nülo negei amo ea nalahilä, odoa ebalä nelo amoli muäia neala gaula awäla ïmelëla säi amo dilia made nidelo neale.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Yesuea ilima säla wagahalea sähalea, Godea segeyo Sabada gafe hamoi amoda, Udia dolö fifi asi sefolalebe amolia segeyo Sabada gafe amo ugila negemäia hamoi mademelë. Udia dolö fifi asi sefolalebe amoli ugila negemäia hamoimelë.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Amala hamoi ameada, Dolöïe Malö amoda, segeyo Sabada gafeïe Dafidilo neamelëla säla ï.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.