João 6

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hobeala, Yesu e Galili oeabo amo dëgëla alömodi asi. Galili oeabo amoïe ëi elöda Dabeliasa.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Udia dolö yafie gegedola, e awäsebe amo gadola bëgëla afiai. Mida, ea dolöea hamomolöi made gadoi hamola, udia dolö oloi difolalo amoli wahisebe melï amogi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesula ïe bëgëla aulo amolali segebidaia ami fedafula sefolalo.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Segeyo amo galada, Baagila Asi Segeyo amo besela galamolö dilo. Segeyo edefade amoda Yu ilile gedola molö nülo segeyo dilo.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Amala sefolalea, Yesuea busa fädägägïa adogola beahaleamelebe, udia dolö yafie e sebea ami mofiasebe amo bealahilä, ea Filibima nabahalea, Mofiasebe gowe ili molö muäia abidi bidia nimolödula nabi.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Eada gomalä hamomolöla dawadigi nea gaso, ea Filibi fedogola nabi.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Amala nabasebegi, Filibia ema säla obëgësalea, Muni gina hädali äudäea molö bidia neaseda, udia dolö sulubadelaea holöfalï holöfalïla molöi made gabumelëla säi.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Yesu bëgëla aulo Saimono Fidaïe edoo Äduluea Yesuma sähalea,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Malö maalïbu neebe gowea eladi gadoi balia beledi hamoi biage, amase, seme äudäge ägülea gaso, udia dolö yafie gegedoi welibalä dofea made gabula säi.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Amala säsebegi, Yesuea sähalea, Udia dolö fifigimalamalola säi. Sege amogida giisi hedabi yafie dilo. Udia dolö amoli amodaia fifigisa maadei. Dolömu nidelada dausini bia gadoi sefolalo.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Sefolalebegi, Yesuea beledi amo neala gaula nea, Godema nesegelahilä, udia dolö sefolalebe amoligali sogomalai. Seme äudä amoge amo gadolamu hamosebegi, ilia helësëi amo gadola mai.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ili sulubadela dofea gaalula nasebegi, ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Fea digai amo sofäloea, sulubadela neala gegedola negemalola säi.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ilia neala gegedola negei amo, beledi bia amea naala fea digai amo adu giwilasi salala nobai.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Udia dolö amolia Yesuea dolöea hamomolöi made gadoi hamosebe amo bealahilä, säla didigahalea, Bea sälo nagadaiawi moholömelëla säha dilo amoda dofä go gabumelëla säi.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesuea ilia e gini namiäiaïe e gaula fëdömolö gabula helësëlahilä, ea sege amo dïgïla hïdofalï segebidaia ami bu obëgëla asi.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Deadi eso digase gaalu, ïe bëgëla aulo amoli oeaba daala aligilahilä,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ödä duugi fila Gabaniama moholö asi. Awäha dibegi, Yesu e ili sebea ami made maala nebegimu, hä, gasimi sagai.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Amase amo gaalu, fo gelola guula maalahilä, ödä aidagula fedai.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ilia ödä adelo amea ödä adada awäha nea, gilomida bia gafeia gadoi baagise amo gaalu, Yesu e ödädabodo maala ödä du amo ga madela maaha neebe melï. Amo bealahilä, ili edefademalä bedäi.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Amala bedäsebegi, ea ilima sähalea, Weda nemelë. Bedämabiola säi.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Amala säsebegi, ilia e dudaia ami misiäia nabeledelä hamose amo gaalu, du amoda hä, waliomu sege ili moholöia ami besela galai neebe melï.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Amo aiyo amogi, ödä dëgëla alömodi adidi amolia helësësalea, aiyo ödä du afädëmu dilo amogida ïe bëgëla aulo amoli fila afiase amogi, Yesu eda fila made awäla ili hilidomu fila afiaila helësësa dilo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Amala helësësa dibegi, ödä du odoa Dabeliasa gaamuala, Dafidilo Geloia nesegesebegi, udia dolö molö maia ami ga madela maala negei.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Udia dolö gegedoi amolia Yesuge ïe bëgëla aulo amolige, ami maade, awäha maadei amo bealahilä, ödä du amoligi fifigila Yesu hogola Gabaniama afiai.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Udia dolö amoli afiala ödä dëgëla alömodi Yesu beagolelahilä, ema nabahalea, Säla Olelelo-o, dida wi abola misila nabi.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä gelola sähago. Ne hogola mofiaigoda, na dolöea hamomolöi made gadoi hamoi amo bealahilä, ne hogola mofiai mademelë. Dilia beledi amo dofea naala gaalui amoïemu, ne hogola mofiai gabumelë.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Sïgälo molö amo nimolöïe hamoi hamosa namiabio. Diamolöi diamolö molö amoïe hamoi hamosa namialo. Molö amoda namolöi namolö ïlo molö. Dolöïe Malö amea diligali molö amo ïmolömelë. Naado Godea e amala namiäia memelela ifosi neamelëla säi.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Amala säsebegi, ilia ema nabahalea, Nilïa Godeïe hamoi amo hamomolöïe edo hamomolödula nabi.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Godeïe hamoi amoda gomalämelë. Ea misialala säsebegi misi amoma asigi afädë negemäiamelëla säi.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Amala säsebegi, ilia ema säla obëgësalea, Dia dolöea hamomolöi made gadoi hamose amo bealahilä, nilïa dima asigi afädë negedeläïe, dia edo hamomolö. Diada hamoi abodo gadoi hamomolö gabu.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nilïle mäula iliada sege nafadeia udia dolö aligilo made dibea ami nea, mena naha nelo. Amala hamoi amoïe ado säla dëdëla negei dibe amoda gomalä. Eada iligali muäia selesaiala beledi ïla säla dëdëla negei dialeala säi.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä gelola sähago. Selesaiala beledi diligali ï amoda, Mosesea ï mademelë. Nïe Naadoea selesaiala beledifalï amo diligali ïlo neamelë.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Selesaiala digai neebe amea udia dolö nagadaiawi nefolalebewe iligali namolö amo ïaha neebe amoda, Godeïe beledifalïda amomelëla säi.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Amala säsebegi, ilia ema sähalea, Dafidilo-o, dia beledigo nilïgali ïahamu namialola säi.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Namolöïe beledida nemelë. Ne neebea maaha neebe amolida sïdëa dofä made baagomolö. Nema asigi afädë negesa neebe amolida, ödä bu elö dofä made halämolömelë.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Amaimo, na dilima säi amo gadola, dilia hä, ne melï gaso, oböla nema asigi afädë made negela nebego.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nïe Naadoea udia dolö sulubadela nema ïase amolida nema moholömelë. Ne neebea mafuse amoligida, afädë na dofä made nesila digimolömelë.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Mida, ne selesaiala misi amoda, nihï hamese amo gadola hamomolö misi made. Ne misialala sälo amea hamese amo gadola hamomolöïe misimelë.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ne misialala sälo amea, na hamomäia hamesa neebe amoda gowe. Nema ï amoligi afädë fisila made, aligila wagamolö segeyo besela galasolo amo gala, sulubadela nowelasisa maademäia hamesa neamelë.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nïe Naadoea hamesa neebe amoda gowe. Udia dolö sulubadelaea Malö siia bealahilä, ema asigi afädë negei nefolalebe amoliada namolöi namolö neala gausa maademäia hamesa nea. Aligila wagamolö segeyo besela galasolo amo gala, nada udia dolö amoli nowelasimolömelëla säi.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesuea säi amo nabalahilä, Yu dolö ilia habobalahilä hilidomu didiäha difolalo. Mida, beledi selesaiala digai amoda ne neawela säi amogi.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ilia sähalea, Goweda Yosebeïe malö Yesu madele. Ïe eme eedoleda nilïa dawadigi amo. Oböla, ea sähalea, Selesaiala digaila säi amoda abeahäladula säla didiäha difolalo.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Amala säla didiäha difolalebegi, Yesuea ilima sähalea, Dilia habobalahilä, dihilido didiäha dibegoda gafisimo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nïe Naado ne misialala sälo amea, afädë nemadi sigi made maaseda, hïdomuda ne neebea moholöi mademelë. Naadoea ne neebea sigi maase amoda, aligila wagamolö segeyo besela galasolo amo gala, na nowela ifosimolömelë.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Bea sälo amolile bebagi säla dëdëla negesalea, Godea ili sulubadelama säla olelemolömelëla säla dëdëla negei. Naadoea säla olelesebe amo nabalahilä, e dawadigila helësësebe amolida, sulubadela hä ne neebea maahamelë.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Afädëa Naado melïmelëla säha made. Naado melïda afädëfalï e Gode neebeala digai neebe ameamu hïdo, Naado melï nea.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Na dilima dofä gelola sähago. Nema asigi afädë negei nefolalebe amoliada namolöi namolö gaula nea.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Namolöïe beledida nemelë.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dilile diadolalia sege nafade udia dolö aligisia made ami nea, mena naha nelo amolida baagosa maadei.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Gasoda, beledi selesaiala digasebe amoda wi dialea. Beledi amo nase amolida made baagomolömelë.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Namolöïe beledi selesaiala digai amoda nihïnemelë. Beledi amo afädëa naseda, eda namolöi namolö. Beledi amoda nihïle domalomelë. Sege föi sulubadelagi nefolalebe amolia namolö gausa maademäia, na nïe domalo ïmolömelëla säi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Amala säi amo nabalahilä, Yu dolö amolia hilidomu gëgëla didiähalea, Dolö gowea ïe domalo amo nilïa muäia ïmolömelëla säha neebe goweda, abilia ïmolöïedula didiäha difolalo.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Amala didiäha difolalebegi, Yesuea ilima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Dolöïe Malö amoïe domaloge healege made naseda, namolö amoda dili isogi maademelë.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nïe domaloge healege naha neebe amoda, namolöi namolö gaula nea. Amoda aligila wagamolö segeyo besela galasolo amo gala, na e nowelasimolömelë.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mida, nïe domalo amoda molö dofäfalïmelë. Amase, nïe heale amoda ödä dofäfalïmelë.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Amase, nïe domaloge healege naha neebe amoda nïe isogi nea, amase, nege ïe isogi nea.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Naado namolöi neebe amea ne misialala säi. E namolöi neebe amea, nege namolöi neawe. Amo gadolamu, ne naha neebe amoge, ne namolöi neebe amea eege namolöi namolömelë.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Goda beledi selesaiala digai. Dilile diadolalia mena naha difolalolahilä baagoi amo gadoi made, beledi gowe afädëa naseda, eda namolöi namolömelëla säi.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ea säi amoda, Gabaniama gedolo mosöa ami nea, säla olelesolo amo gala amala säi.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Amala säi amo nabalahilä, e bëgëla nawialo yafiea sähalea, Ado ea säsebe goweda yöi gabu. Nowëa nabulöidula säha difolalo.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 E bëgëla nawialo amolia ea säi amoïe habobalahilä, hilidomu didiäha difolalebe amo Yesuea asigia dawadigila nea, ilima sähalea, Na ado säi amea dili neala habobalasisiole.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Dolöïe Malö amo dafidi neloa ami fedase beaseda, abilia helësëmolö gabu.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Godeïe Gesamia udia dolögali namolö ïlo. Domaloda galone mademelë. Ado na dilima säla ïase amoda gesamile, namolöi namolölemelë.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Amai, dili odoaea asigi afädë made negela nebegola säi. Yesueada ema asigi afädë made negesebe amolige, e hololömolö amoge, mi gäwilafalï dawadigi nelo. Amala nea, ado amo amala säi.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Amala sälahilä sähalea, Mi amo helësëla na dilima sähalea, Nïe Naadoea afädë ne neebea misiäiala made helësëlasiseda, eda moholöi mademelëla dafidi säla ï amomelëla säi.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Segeyo amila nofela, e bëgëla nawialo yafiea e bëgëla made awäla, bahïla obëgësa maadei.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Amala hamosebegi, Yesuea giwilasi amolima nabahalea, Dilige bahïla äuduläla helësësalela nabi.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Amala nabasebegi, Saimono Fidaea säla obëgësalea, Dafidilo-o, nilï nowëma moholö. Namolöi namolö amoïe adoda dima dialea.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Dida mogoi hedabifalï, Gode neebeala misi neebe amo helësëlahilä, nilïa asigi afädë negei neawemelëla säi.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Nada dili giwilasi memelei madele. Amai gaso, diligi afädëda mugabe busa neebemelëla säi.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Eada Saimono Isagaliadaïe malö Yudasa helësëla amala säi. Mida, Yudasa eda giwilasi amoligi nelo amea hobeala e hololölo amo.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.