João 6

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hobeala, Yesu e Galili oeabo amo dëgëla alömodi asi. Galili oeabo amoïe ëi elöda Dabeliasa.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Udia dolö yafie gegedola, e awäsebe amo gadola bëgëla afiai. Mida, ea dolöea hamomolöi made gadoi hamola, udia dolö oloi difolalo amoli wahisebe melï amogi.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesula ïe bëgëla aulo amolali segebidaia ami fedafula sefolalo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Segeyo amo galada, Baagila Asi Segeyo amo besela galamolö dilo. Segeyo edefade amoda Yu ilile gedola molö nülo segeyo dilo.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Amala sefolalea, Yesuea busa fädägägïa adogola beahaleamelebe, udia dolö yafie e sebea ami mofiasebe amo bealahilä, ea Filibima nabahalea, Mofiasebe gowe ili molö muäia abidi bidia nimolödula nabi.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Eada gomalä hamomolöla dawadigi nea gaso, ea Filibi fedogola nabi.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Amala nabasebegi, Filibia ema säla obëgësalea, Muni gina hädali äudäea molö bidia neaseda, udia dolö sulubadelaea holöfalï holöfalïla molöi made gabumelëla säi.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Yesu bëgëla aulo Saimono Fidaïe edoo Äduluea Yesuma sähalea,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 Malö maalïbu neebe gowea eladi gadoi balia beledi hamoi biage, amase, seme äudäge ägülea gaso, udia dolö yafie gegedoi welibalä dofea made gabula säi.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Amala säsebegi, Yesuea sähalea, Udia dolö fifigimalamalola säi. Sege amogida giisi hedabi yafie dilo. Udia dolö amoli amodaia fifigisa maadei. Dolömu nidelada dausini bia gadoi sefolalo.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Sefolalebegi, Yesuea beledi amo neala gaula nea, Godema nesegelahilä, udia dolö sefolalebe amoligali sogomalai. Seme äudä amoge amo gadolamu hamosebegi, ilia helësëi amo gadola mai.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ili sulubadela dofea gaalula nasebegi, ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Fea digai amo sofäloea, sulubadela neala gegedola negemalola säi.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ilia neala gegedola negei amo, beledi bia amea naala fea digai amo adu giwilasi salala nobai.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Udia dolö amolia Yesuea dolöea hamomolöi made gadoi hamosebe amo bealahilä, säla didigahalea, Bea sälo nagadaiawi moholömelëla säha dilo amoda dofä go gabumelëla säi.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesuea ilia e gini namiäiaïe e gaula fëdömolö gabula helësëlahilä, ea sege amo dïgïla hïdofalï segebidaia ami bu obëgëla asi.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Deadi eso digase gaalu, ïe bëgëla aulo amoli oeaba daala aligilahilä,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ödä duugi fila Gabaniama moholö asi. Awäha dibegi, Yesu e ili sebea ami made maala nebegimu, hä, gasimi sagai.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Amase amo gaalu, fo gelola guula maalahilä, ödä aidagula fedai.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ilia ödä adelo amea ödä adada awäha nea, gilomida bia gafeia gadoi baagise amo gaalu, Yesu e ödädabodo maala ödä du amo ga madela maaha neebe melï. Amo bealahilä, ili edefademalä bedäi.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Amala bedäsebegi, ea ilima sähalea, Weda nemelë. Bedämabiola säi.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Amala säsebegi, ilia e dudaia ami misiäia nabeledelä hamose amo gaalu, du amoda hä, waliomu sege ili moholöia ami besela galai neebe melï.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Amo aiyo amogi, ödä dëgëla alömodi adidi amolia helësësalea, aiyo ödä du afädëmu dilo amogida ïe bëgëla aulo amoli fila afiase amogi, Yesu eda fila made awäla ili hilidomu fila afiaila helësësa dilo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Amala helësësa dibegi, ödä du odoa Dabeliasa gaamuala, Dafidilo Geloia nesegesebegi, udia dolö molö maia ami ga madela maala negei.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Udia dolö gegedoi amolia Yesuge ïe bëgëla aulo amolige, ami maade, awäha maadei amo bealahilä, ödä du amoligi fifigila Yesu hogola Gabaniama afiai.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Udia dolö amoli afiala ödä dëgëla alömodi Yesu beagolelahilä, ema nabahalea, Säla Olelelo-o, dida wi abola misila nabi.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä gelola sähago. Ne hogola mofiaigoda, na dolöea hamomolöi made gadoi hamoi amo bealahilä, ne hogola mofiai mademelë. Dilia beledi amo dofea naala gaalui amoïemu, ne hogola mofiai gabumelë.
26 Jesus respondeu:
27 Sïgälo molö amo nimolöïe hamoi hamosa namiabio. Diamolöi diamolö molö amoïe hamoi hamosa namialo. Molö amoda namolöi namolö ïlo molö. Dolöïe Malö amea diligali molö amo ïmolömelë. Naado Godea e amala namiäia memelela ifosi neamelëla säi.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Amala säsebegi, ilia ema nabahalea, Nilïa Godeïe hamoi amo hamomolöïe edo hamomolödula nabi.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Godeïe hamoi amoda gomalämelë. Ea misialala säsebegi misi amoma asigi afädë negemäiamelëla säi.
29 Jesus respondeu:
30 Amala säsebegi, ilia ema säla obëgësalea, Dia dolöea hamomolöi made gadoi hamose amo bealahilä, nilïa dima asigi afädë negedeläïe, dia edo hamomolö. Diada hamoi abodo gadoi hamomolö gabu.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Nilïle mäula iliada sege nafadeia udia dolö aligilo made dibea ami nea, mena naha nelo. Amala hamoi amoïe ado säla dëdëla negei dibe amoda gomalä. Eada iligali muäia selesaiala beledi ïla säla dëdëla negei dialeala säi.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä gelola sähago. Selesaiala beledi diligali ï amoda, Mosesea ï mademelë. Nïe Naadoea selesaiala beledifalï amo diligali ïlo neamelë.
32 Jesus lhes disse:
33 Selesaiala digai neebe amea udia dolö nagadaiawi nefolalebewe iligali namolö amo ïaha neebe amoda, Godeïe beledifalïda amomelëla säi.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Amala säsebegi, ilia ema sähalea, Dafidilo-o, dia beledigo nilïgali ïahamu namialola säi.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Namolöïe beledida nemelë. Ne neebea maaha neebe amolida sïdëa dofä made baagomolö. Nema asigi afädë negesa neebe amolida, ödä bu elö dofä made halämolömelë.
35 Jesus respondeu:
36 Amaimo, na dilima säi amo gadola, dilia hä, ne melï gaso, oböla nema asigi afädë made negela nebego.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Nïe Naadoea udia dolö sulubadela nema ïase amolida nema moholömelë. Ne neebea mafuse amoligida, afädë na dofä made nesila digimolömelë.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Mida, ne selesaiala misi amoda, nihï hamese amo gadola hamomolö misi made. Ne misialala sälo amea hamese amo gadola hamomolöïe misimelë.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ne misialala sälo amea, na hamomäia hamesa neebe amoda gowe. Nema ï amoligi afädë fisila made, aligila wagamolö segeyo besela galasolo amo gala, sulubadela nowelasisa maademäia hamesa neamelë.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nïe Naadoea hamesa neebe amoda gowe. Udia dolö sulubadelaea Malö siia bealahilä, ema asigi afädë negei nefolalebe amoliada namolöi namolö neala gausa maademäia hamesa nea. Aligila wagamolö segeyo besela galasolo amo gala, nada udia dolö amoli nowelasimolömelëla säi.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesuea säi amo nabalahilä, Yu dolö ilia habobalahilä hilidomu didiäha difolalo. Mida, beledi selesaiala digai amoda ne neawela säi amogi.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ilia sähalea, Goweda Yosebeïe malö Yesu madele. Ïe eme eedoleda nilïa dawadigi amo. Oböla, ea sähalea, Selesaiala digaila säi amoda abeahäladula säla didiäha difolalo.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Amala säla didiäha difolalebegi, Yesuea ilima sähalea, Dilia habobalahilä, dihilido didiäha dibegoda gafisimo.
43 Jesus respondeu:
44 Nïe Naado ne misialala sälo amea, afädë nemadi sigi made maaseda, hïdomuda ne neebea moholöi mademelë. Naadoea ne neebea sigi maase amoda, aligila wagamolö segeyo besela galasolo amo gala, na nowela ifosimolömelë.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bea sälo amolile bebagi säla dëdëla negesalea, Godea ili sulubadelama säla olelemolömelëla säla dëdëla negei. Naadoea säla olelesebe amo nabalahilä, e dawadigila helësësebe amolida, sulubadela hä ne neebea maahamelë.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Afädëa Naado melïmelëla säha made. Naado melïda afädëfalï e Gode neebeala digai neebe ameamu hïdo, Naado melï nea.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Na dilima dofä gelola sähago. Nema asigi afädë negei nefolalebe amoliada namolöi namolö gaula nea.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Namolöïe beledida nemelë.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dilile diadolalia sege nafade udia dolö aligisia made ami nea, mena naha nelo amolida baagosa maadei.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gasoda, beledi selesaiala digasebe amoda wi dialea. Beledi amo nase amolida made baagomolömelë.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Namolöïe beledi selesaiala digai amoda nihïnemelë. Beledi amo afädëa naseda, eda namolöi namolö. Beledi amoda nihïle domalomelë. Sege föi sulubadelagi nefolalebe amolia namolö gausa maademäia, na nïe domalo ïmolömelëla säi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Amala säi amo nabalahilä, Yu dolö amolia hilidomu gëgëla didiähalea, Dolö gowea ïe domalo amo nilïa muäia ïmolömelëla säha neebe goweda, abilia ïmolöïedula didiäha difolalo.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Amala didiäha difolalebegi, Yesuea ilima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Dolöïe Malö amoïe domaloge healege made naseda, namolö amoda dili isogi maademelë.
53 Jesus respondeu:
54 Nïe domaloge healege naha neebe amoda, namolöi namolö gaula nea. Amoda aligila wagamolö segeyo besela galasolo amo gala, na e nowelasimolömelë.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mida, nïe domalo amoda molö dofäfalïmelë. Amase, nïe heale amoda ödä dofäfalïmelë.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Amase, nïe domaloge healege naha neebe amoda nïe isogi nea, amase, nege ïe isogi nea.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Naado namolöi neebe amea ne misialala säi. E namolöi neebe amea, nege namolöi neawe. Amo gadolamu, ne naha neebe amoge, ne namolöi neebe amea eege namolöi namolömelë.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Goda beledi selesaiala digai. Dilile diadolalia mena naha difolalolahilä baagoi amo gadoi made, beledi gowe afädëa naseda, eda namolöi namolömelëla säi.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ea säi amoda, Gabaniama gedolo mosöa ami nea, säla olelesolo amo gala amala säi.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Amala säi amo nabalahilä, e bëgëla nawialo yafiea sähalea, Ado ea säsebe goweda yöi gabu. Nowëa nabulöidula säha difolalo.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 E bëgëla nawialo amolia ea säi amoïe habobalahilä, hilidomu didiäha difolalebe amo Yesuea asigia dawadigila nea, ilima sähalea, Na ado säi amea dili neala habobalasisiole.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Dolöïe Malö amo dafidi neloa ami fedase beaseda, abilia helësëmolö gabu.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Godeïe Gesamia udia dolögali namolö ïlo. Domaloda galone mademelë. Ado na dilima säla ïase amoda gesamile, namolöi namolölemelë.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Amai, dili odoaea asigi afädë made negela nebegola säi. Yesueada ema asigi afädë made negesebe amolige, e hololömolö amoge, mi gäwilafalï dawadigi nelo. Amala nea, ado amo amala säi.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Amala sälahilä sähalea, Mi amo helësëla na dilima sähalea, Nïe Naadoea afädë ne neebea misiäiala made helësëlasiseda, eda moholöi mademelëla dafidi säla ï amomelëla säi.
65 E prosseguiu:
66 Segeyo amila nofela, e bëgëla nawialo yafiea e bëgëla made awäla, bahïla obëgësa maadei.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Amala hamosebegi, Yesuea giwilasi amolima nabahalea, Dilige bahïla äuduläla helësësalela nabi.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Amala nabasebegi, Saimono Fidaea säla obëgësalea, Dafidilo-o, nilï nowëma moholö. Namolöi namolö amoïe adoda dima dialea.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Dida mogoi hedabifalï, Gode neebeala misi neebe amo helësëlahilä, nilïa asigi afädë negei neawemelëla säi.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Nada dili giwilasi memelei madele. Amai gaso, diligi afädëda mugabe busa neebemelëla säi.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Eada Saimono Isagaliadaïe malö Yudasa helësëla amala säi. Mida, Yudasa eda giwilasi amoligi nelo amea hobeala e hololölo amo.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.