João 6

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hobeala, Yesu e Galili oeabo amo dëgëla alömodi asi. Galili oeabo amoïe ëi elöda Dabeliasa.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Udia dolö yafie gegedola, e awäsebe amo gadola bëgëla afiai. Mida, ea dolöea hamomolöi made gadoi hamola, udia dolö oloi difolalo amoli wahisebe melï amogi.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yesula ïe bëgëla aulo amolali segebidaia ami fedafula sefolalo.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Segeyo amo galada, Baagila Asi Segeyo amo besela galamolö dilo. Segeyo edefade amoda Yu ilile gedola molö nülo segeyo dilo.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Amala sefolalea, Yesuea busa fädägägïa adogola beahaleamelebe, udia dolö yafie e sebea ami mofiasebe amo bealahilä, ea Filibima nabahalea, Mofiasebe gowe ili molö muäia abidi bidia nimolödula nabi.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Eada gomalä hamomolöla dawadigi nea gaso, ea Filibi fedogola nabi.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Amala nabasebegi, Filibia ema säla obëgësalea, Muni gina hädali äudäea molö bidia neaseda, udia dolö sulubadelaea holöfalï holöfalïla molöi made gabumelëla säi.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Yesu bëgëla aulo Saimono Fidaïe edoo Äduluea Yesuma sähalea,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Malö maalïbu neebe gowea eladi gadoi balia beledi hamoi biage, amase, seme äudäge ägülea gaso, udia dolö yafie gegedoi welibalä dofea made gabula säi.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Amala säsebegi, Yesuea sähalea, Udia dolö fifigimalamalola säi. Sege amogida giisi hedabi yafie dilo. Udia dolö amoli amodaia fifigisa maadei. Dolömu nidelada dausini bia gadoi sefolalo.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Sefolalebegi, Yesuea beledi amo neala gaula nea, Godema nesegelahilä, udia dolö sefolalebe amoligali sogomalai. Seme äudä amoge amo gadolamu hamosebegi, ilia helësëi amo gadola mai.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Ili sulubadela dofea gaalula nasebegi, ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Fea digai amo sofäloea, sulubadela neala gegedola negemalola säi.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ilia neala gegedola negei amo, beledi bia amea naala fea digai amo adu giwilasi salala nobai.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Udia dolö amolia Yesuea dolöea hamomolöi made gadoi hamosebe amo bealahilä, säla didigahalea, Bea sälo nagadaiawi moholömelëla säha dilo amoda dofä go gabumelëla säi.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesuea ilia e gini namiäiaïe e gaula fëdömolö gabula helësëlahilä, ea sege amo dïgïla hïdofalï segebidaia ami bu obëgëla asi.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Deadi eso digase gaalu, ïe bëgëla aulo amoli oeaba daala aligilahilä,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ödä duugi fila Gabaniama moholö asi. Awäha dibegi, Yesu e ili sebea ami made maala nebegimu, hä, gasimi sagai.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Amase amo gaalu, fo gelola guula maalahilä, ödä aidagula fedai.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ilia ödä adelo amea ödä adada awäha nea, gilomida bia gafeia gadoi baagise amo gaalu, Yesu e ödädabodo maala ödä du amo ga madela maaha neebe melï. Amo bealahilä, ili edefademalä bedäi.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Amala bedäsebegi, ea ilima sähalea, Weda nemelë. Bedämabiola säi.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Amala säsebegi, ilia e dudaia ami misiäia nabeledelä hamose amo gaalu, du amoda hä, waliomu sege ili moholöia ami besela galai neebe melï.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Amo aiyo amogi, ödä dëgëla alömodi adidi amolia helësësalea, aiyo ödä du afädëmu dilo amogida ïe bëgëla aulo amoli fila afiase amogi, Yesu eda fila made awäla ili hilidomu fila afiaila helësësa dilo.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Amala helësësa dibegi, ödä du odoa Dabeliasa gaamuala, Dafidilo Geloia nesegesebegi, udia dolö molö maia ami ga madela maala negei.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Udia dolö gegedoi amolia Yesuge ïe bëgëla aulo amolige, ami maade, awäha maadei amo bealahilä, ödä du amoligi fifigila Yesu hogola Gabaniama afiai.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Udia dolö amoli afiala ödä dëgëla alömodi Yesu beagolelahilä, ema nabahalea, Säla Olelelo-o, dida wi abola misila nabi.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä gelola sähago. Ne hogola mofiaigoda, na dolöea hamomolöi made gadoi hamoi amo bealahilä, ne hogola mofiai mademelë. Dilia beledi amo dofea naala gaalui amoïemu, ne hogola mofiai gabumelë.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Sïgälo molö amo nimolöïe hamoi hamosa namiabio. Diamolöi diamolö molö amoïe hamoi hamosa namialo. Molö amoda namolöi namolö ïlo molö. Dolöïe Malö amea diligali molö amo ïmolömelë. Naado Godea e amala namiäia memelela ifosi neamelëla säi.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Amala säsebegi, ilia ema nabahalea, Nilïa Godeïe hamoi amo hamomolöïe edo hamomolödula nabi.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Godeïe hamoi amoda gomalämelë. Ea misialala säsebegi misi amoma asigi afädë negemäiamelëla säi.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Amala säsebegi, ilia ema säla obëgësalea, Dia dolöea hamomolöi made gadoi hamose amo bealahilä, nilïa dima asigi afädë negedeläïe, dia edo hamomolö. Diada hamoi abodo gadoi hamomolö gabu.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Nilïle mäula iliada sege nafadeia udia dolö aligilo made dibea ami nea, mena naha nelo. Amala hamoi amoïe ado säla dëdëla negei dibe amoda gomalä. Eada iligali muäia selesaiala beledi ïla säla dëdëla negei dialeala säi.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä gelola sähago. Selesaiala beledi diligali ï amoda, Mosesea ï mademelë. Nïe Naadoea selesaiala beledifalï amo diligali ïlo neamelë.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Selesaiala digai neebe amea udia dolö nagadaiawi nefolalebewe iligali namolö amo ïaha neebe amoda, Godeïe beledifalïda amomelëla säi.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Amala säsebegi, ilia ema sähalea, Dafidilo-o, dia beledigo nilïgali ïahamu namialola säi.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Namolöïe beledida nemelë. Ne neebea maaha neebe amolida sïdëa dofä made baagomolö. Nema asigi afädë negesa neebe amolida, ödä bu elö dofä made halämolömelë.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Amaimo, na dilima säi amo gadola, dilia hä, ne melï gaso, oböla nema asigi afädë made negela nebego.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Nïe Naadoea udia dolö sulubadela nema ïase amolida nema moholömelë. Ne neebea mafuse amoligida, afädë na dofä made nesila digimolömelë.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Mida, ne selesaiala misi amoda, nihï hamese amo gadola hamomolö misi made. Ne misialala sälo amea hamese amo gadola hamomolöïe misimelë.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ne misialala sälo amea, na hamomäia hamesa neebe amoda gowe. Nema ï amoligi afädë fisila made, aligila wagamolö segeyo besela galasolo amo gala, sulubadela nowelasisa maademäia hamesa neamelë.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Nïe Naadoea hamesa neebe amoda gowe. Udia dolö sulubadelaea Malö siia bealahilä, ema asigi afädë negei nefolalebe amoliada namolöi namolö neala gausa maademäia hamesa nea. Aligila wagamolö segeyo besela galasolo amo gala, nada udia dolö amoli nowelasimolömelëla säi.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Yesuea säi amo nabalahilä, Yu dolö ilia habobalahilä hilidomu didiäha difolalo. Mida, beledi selesaiala digai amoda ne neawela säi amogi.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ilia sähalea, Goweda Yosebeïe malö Yesu madele. Ïe eme eedoleda nilïa dawadigi amo. Oböla, ea sähalea, Selesaiala digaila säi amoda abeahäladula säla didiäha difolalo.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Amala säla didiäha difolalebegi, Yesuea ilima sähalea, Dilia habobalahilä, dihilido didiäha dibegoda gafisimo.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nïe Naado ne misialala sälo amea, afädë nemadi sigi made maaseda, hïdomuda ne neebea moholöi mademelë. Naadoea ne neebea sigi maase amoda, aligila wagamolö segeyo besela galasolo amo gala, na nowela ifosimolömelë.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Bea sälo amolile bebagi säla dëdëla negesalea, Godea ili sulubadelama säla olelemolömelëla säla dëdëla negei. Naadoea säla olelesebe amo nabalahilä, e dawadigila helësësebe amolida, sulubadela hä ne neebea maahamelë.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Afädëa Naado melïmelëla säha made. Naado melïda afädëfalï e Gode neebeala digai neebe ameamu hïdo, Naado melï nea.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Na dilima dofä gelola sähago. Nema asigi afädë negei nefolalebe amoliada namolöi namolö gaula nea.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Namolöïe beledida nemelë.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dilile diadolalia sege nafade udia dolö aligisia made ami nea, mena naha nelo amolida baagosa maadei.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gasoda, beledi selesaiala digasebe amoda wi dialea. Beledi amo nase amolida made baagomolömelë.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Namolöïe beledi selesaiala digai amoda nihïnemelë. Beledi amo afädëa naseda, eda namolöi namolö. Beledi amoda nihïle domalomelë. Sege föi sulubadelagi nefolalebe amolia namolö gausa maademäia, na nïe domalo ïmolömelëla säi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Amala säi amo nabalahilä, Yu dolö amolia hilidomu gëgëla didiähalea, Dolö gowea ïe domalo amo nilïa muäia ïmolömelëla säha neebe goweda, abilia ïmolöïedula didiäha difolalo.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Amala didiäha difolalebegi, Yesuea ilima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Dolöïe Malö amoïe domaloge healege made naseda, namolö amoda dili isogi maademelë.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Nïe domaloge healege naha neebe amoda, namolöi namolö gaula nea. Amoda aligila wagamolö segeyo besela galasolo amo gala, na e nowelasimolömelë.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Mida, nïe domalo amoda molö dofäfalïmelë. Amase, nïe heale amoda ödä dofäfalïmelë.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Amase, nïe domaloge healege naha neebe amoda nïe isogi nea, amase, nege ïe isogi nea.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Naado namolöi neebe amea ne misialala säi. E namolöi neebe amea, nege namolöi neawe. Amo gadolamu, ne naha neebe amoge, ne namolöi neebe amea eege namolöi namolömelë.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Goda beledi selesaiala digai. Dilile diadolalia mena naha difolalolahilä baagoi amo gadoi made, beledi gowe afädëa naseda, eda namolöi namolömelëla säi.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ea säi amoda, Gabaniama gedolo mosöa ami nea, säla olelesolo amo gala amala säi.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Amala säi amo nabalahilä, e bëgëla nawialo yafiea sähalea, Ado ea säsebe goweda yöi gabu. Nowëa nabulöidula säha difolalo.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 E bëgëla nawialo amolia ea säi amoïe habobalahilä, hilidomu didiäha difolalebe amo Yesuea asigia dawadigila nea, ilima sähalea, Na ado säi amea dili neala habobalasisiole.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Dolöïe Malö amo dafidi neloa ami fedase beaseda, abilia helësëmolö gabu.
62 — ausente —
63 Godeïe Gesamia udia dolögali namolö ïlo. Domaloda galone mademelë. Ado na dilima säla ïase amoda gesamile, namolöi namolölemelë.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Amai, dili odoaea asigi afädë made negela nebegola säi. Yesueada ema asigi afädë made negesebe amolige, e hololömolö amoge, mi gäwilafalï dawadigi nelo. Amala nea, ado amo amala säi.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Amala sälahilä sähalea, Mi amo helësëla na dilima sähalea, Nïe Naadoea afädë ne neebea misiäiala made helësëlasiseda, eda moholöi mademelëla dafidi säla ï amomelëla säi.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Segeyo amila nofela, e bëgëla nawialo yafiea e bëgëla made awäla, bahïla obëgësa maadei.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Amala hamosebegi, Yesuea giwilasi amolima nabahalea, Dilige bahïla äuduläla helësësalela nabi.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Amala nabasebegi, Saimono Fidaea säla obëgësalea, Dafidilo-o, nilï nowëma moholö. Namolöi namolö amoïe adoda dima dialea.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Dida mogoi hedabifalï, Gode neebeala misi neebe amo helësëlahilä, nilïa asigi afädë negei neawemelëla säi.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Nada dili giwilasi memelei madele. Amai gaso, diligi afädëda mugabe busa neebemelëla säi.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Eada Saimono Isagaliadaïe malö Yudasa helësëla amala säi. Mida, Yudasa eda giwilasi amoligi nelo amea hobeala e hololölo amo.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.