João 5

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hobeala, Yu ilile segeyo edefade afädëgi gedolo amo gadola, Yalusaleme gedosebea ami Yesu eege asi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Yalusaleme amida yala edefade amoïe idi afädëda Sugua Sibiïe idila sälo dibe amo ga madela amida, ödä nudugu afädë dilo. Ödä nudugu amoda Hibulu adoeada Bedesedala sälo. Amo amalelada holöbö mosö gadoiïe hadai bia dilo.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Amolidaiada, udia dolö oloi yafie difolalo, si golaige, emo nafadeige, fii sige.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Hadai amodaiada dolö afädë dilo. Dolö amo oloi dialeamu gäheo i nabülasi ohodoaïe odoai gödölasi asi dilo.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesuea dolö oloi dibe amo beahamelebe, e siibafalï amo wälasi dilo gabula helësëlahilä, ema nabahalea, Di wahimäia hamesebelela nabi.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Amala nabasebegi, oloi amea säla obëgësalea, Dafidilo-o, ödä bebedägïsebea ami ne ugila negela, ödägi gelasimolö dolö madesalea. Nihïdo geleä fifilïla awäha neëgi, odoa iliada ne baagila ilidale digafulomelëla säi.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Amala säi amo nabalahilä, Yesuea ema sähalea, Di nowelahilä, dïe fëogo gaula mosalola säi.
8 Então Jesus disse:
9 Amala säi amole, dolö oloi amo wahisebegi, ïe fëo amo hï neala gaula asi. Dolö wahi amoda, segeyo Sabada gafegi wahi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Amai gabugi, Yu ilia dolö wahilasi amoma sähalea, Walio Sabada segeyo gafego. Mala säla negei amea dia fëogo gaula mosabiola säi dialeala säi.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Dolö ne wahilasilo amea dïe fëogo gaula mosalola säimelëla säi.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Amala säsebegi, ilia ema nabahalea, Dolö nowëa dïe fëogo gaula mosalasiola nabi.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Dolö wahi amea nowëa e wahilasidula dawa made nelo. Amoïe mida, udia dolö yafie gegedoi dibea ami, Yesu e asi amea amai.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Hobeala, Yesuea Godeïe mosöa ami beahamelebe, dolö amo neebe bealahilä ema sähalea, Nabuö. Walio di hä, wahi gomelë. Dia nafade bu elö made hamomalo. Oböla, yöi elö dia dafidi gausiai amo baagila awäla dima besela galaloeamelëla säi.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Amalebe, dolö amo awälahilä, Yu amolima sähalea, Ne wahilasi amoda Yesuea gabiola säi.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Yesuea Sabada segeyo gafegi amala hamolo gabugi, Yu ilia e sëlasisa nelo.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Amasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Nïe Naadoea hamoi hahamolamu maaha nelo amo gadola, nage walio hamosa neamelëla säi.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Amala säi amo nabalahilä, Yu amolia Yesu e nufulö gelola helësëi. Amoïe mida, Yesuea segeyo Sabada gafeïe mala damulo amogimu made. Nïe Naadoda Godela säi ameada, e hï Gode gadoi hamosebela helësëlahilä, ilia e nufulö helësësa nelo.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Amala helësësa dibegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä gelola sähago. Malöea hïdo asigiamu nelebo afädë hamomolöi mademelë. Eedoea hamose amo bealahilä, Malöeage amomu hamomolömelë. Mida, Eedoea nelebo sulubadela hamosebe amo gadola, Malöeage amo gadola wäla hamosamelë.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Eedoea ïe Malö boba hamolahilä, ea hamosebe amo sulubadela Malöma olesa. Dili sulubadela fudugimäia, hamoi geloi hïdo elöi walio hamosebe melï amo gadoi made, edefademalä hamomäia ea ïe Malöma olemolömelë.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Eedoeada udia dolö baagoi amoli nowela ifosilahilä, namolö ïlo amo gadola, Malöeage amo gadola wäla namolö ïmolö helësëse amogali ïmolömelë.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Amase, Eedo hïda udia dolöea hamosebe amoïeda made mogemolömelë. Sulubadela ïe Malöeamu mogemäia ifosimelë.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Amala ifosi amoïe mida, udia dolö sulubadelaea Eedoïe ëi gauia adalo amo gadola, ïe Malö amoïe ëige gauia adamäia ifosi nea. Afädëa Malö amoïe ëi made gauia adalo neebe ameada, Eedoea Malö misialala sälo amoïe ëige made gauia adalo nea.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Na dilima dofä gelola sähago. Afädëa na ado säsebe amo nabala, ne misialala sälo amoma asigi afädë negei neebe amea namolöi namolö gaula neëgi, ea hamoi amoïeda made mogemolömelë. Eda dafidi baagomolömadi nelo amo, walioda e namolöi namolömadi dëgëla aligi nea.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na dilima dofä gelola sähago. Segeyo afädë besela galamolö amoda hä, walio besela galai dialeamelë. Segeyo amogi, udia dolö baagoi difolalebe amolia Godeïe Malö amoïe ado nabulömelë. Nabase amolida, hä, namolömelë.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Eedo hï ema namolö dibe amo gadola, Malömage namolö diamiäia ea geloi ï.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Amase, eda Dolöïe Malö neebe amea, Eedoea udia dolöea hamosebe amoïe mogemäiada, ema geloi ï.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Na ado säsebewegida, dilia fudugimabio. Segeyo afädë besela galamolö amo, besela galasolo amo galada, udia dolö baui dibe amoli sulubadelaea Malö amoïe ado nabala,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 bauia amila nowela galaha maademolömelë. Udia dolö mala hedabi hamosa nefolalo amolida, namolöi namolöïe nowela galamolömelë. Amase, udia dolö nafade hamosa nefolalo amolida, ilibalä gudilahilä ilima asiala hamoila sämolöïe nowela galamolömelëla säi.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Yesuea aso, sähamu neamu sähalea, Na nihïdo asigiamu nelebo afädë hamomolöi mademelë. Ado na nabelo amo gadolamu mogelomelë. Na mogelo amoda mogola hamolomelë. Mida, na nihïle hamelo amo fisila, ne misialala sälo amea hamelo amo gadola mogelomelë.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Na gomalä hamolomelëlage, amase, ne gowe gadoi neamelëlage säha galebeda, amoda dofä made säsebela sämolö dialea.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Be, nelebo na hamosebe amo, afädëa gomalä hamosamelëla säla ïaha nea. Na ea säsebe amoda dofä sähala helësësamelë.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Dilia Yonema ado naba mosäia dolö fisiga gasebegi, Yonea dolö amolima ado dofä amoïe ulufala säla ï.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Na helësësaleada, dolöfäea ado ulufala säla ïase amoda, na ado säsebeweïe gelolasimolöi madela helësësamelë. Gasoda, dili sigi obëgëmäia, na dilima amala sähawe.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yone eda gele wai gadoi nea, ea gele wala yo digaha nelo. Dilia segeyo ede madegi ïe yo digalo neebe amo beahalea, obeägïsa nelomelë.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Yoneada ne dilima holöfalï oleimelë. Nïe Naado hï gelolasisa neëgi, hamoi hamosa maademäia ï amo hamosa neebe ameada, edefadeda ne amea olesamelë. Amo bealahilä, nïe Naadoea ne misialala säsebegi misi gabula helësëmolö dialea.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Naado ne misialala sälo amohïda dofä ne neebe amo gadoi ulufala sälo nea. Dilia ïe adoge dofä nabelo made, ïe odagige melëlo made, amase,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ïe ado malage dilile iso asigigi made dibego. Mida, ea misialala säsebegi misi amoma asigi afädë made negei nefolalebe goea.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Dilia Godeïe bebagi ado säla dëdëla negei dibe amogi namolöi namolö beagolemolöila helësëlahilä, nidesamu aligilomelë. Be, ado säla dëdëla negei dibe ameada, ne dilima ulufala säla ïlo
39 Vocês estudam as
40 gaso, dihili namolöi namolö nimolöïe ne neebea moholö habosebego.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Nada dolöfäea nïe ëi gauia adamäiala helësëla säha made
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 gaso, dilile iso asigigi dibe amoda na dawadigi nea. Godeïe boba hamolo amo dilima maade gabula helësësa neamelë.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Neda Naadoïe ëigi misi neebewegida, dilia ne säla olela made gausiaimelë. Amai gaso, dolö elö hïle ëigi maaseda, dilia e säla olela gausiamolömelë.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Gode afädëfalï neebe amea dilile ëi gauia adamäiala aligila madeda, dihilimu dihilile ëi gauia adadaha aligilo nebego. Amalamu hamolo neada, dilia asigi afädë abeahäla negemolöi gabu.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Na Naadoïe siigi nea, dilia hamosebegoïe asiala hamoila sämolö gabula helësëmabio. Dihili Mosese e sisiläfülo amea, dilia asiala gomalä hamosa nelomelëla Naadoma säla ïmolömelë.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Diliada Moseseïe ado nabala asigi afädë negei galebeda, amai nemage asigi afädë negelabio. Mida, ado ea dëdëla negei dibe amoda nïe säla dëdëla negei dialea.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ea säla dëdëla negei dibe amoda dofä gabula made helësëi nefolalebegoeada, amai nïe ado säsebeweda dofä gabula abeahäla helësëmolödula säi.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.