João 5
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB
1 Hobeala, Yu ilile segeyo edefade afädëgi gedolo amo gadola, Yalusaleme gedosebea ami Yesu eege asi.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yalusaleme amida yala edefade amoïe idi afädëda Sugua Sibiïe idila sälo dibe amo ga madela amida, ödä nudugu afädë dilo. Ödä nudugu amoda Hibulu adoeada Bedesedala sälo. Amo amalelada holöbö mosö gadoiïe hadai bia dilo.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Amolidaiada, udia dolö oloi yafie difolalo, si golaige, emo nafadeige, fii sige.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Hadai amodaiada dolö afädë dilo. Dolö amo oloi dialeamu gäheo i nabülasi ohodoaïe odoai gödölasi asi dilo.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesuea dolö oloi dibe amo beahamelebe, e siibafalï amo wälasi dilo gabula helësëlahilä, ema nabahalea, Di wahimäia hamesebelela nabi.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Amala nabasebegi, oloi amea säla obëgësalea, Dafidilo-o, ödä bebedägïsebea ami ne ugila negela, ödägi gelasimolö dolö madesalea. Nihïdo geleä fifilïla awäha neëgi, odoa iliada ne baagila ilidale digafulomelëla säi.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Amala säi amo nabalahilä, Yesuea ema sähalea, Di nowelahilä, dïe fëogo gaula mosalola säi.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Amala säi amole, dolö oloi amo wahisebegi, ïe fëo amo hï neala gaula asi. Dolö wahi amoda, segeyo Sabada gafegi wahi.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Amai gabugi, Yu ilia dolö wahilasi amoma sähalea, Walio Sabada segeyo gafego. Mala säla negei amea dia fëogo gaula mosabiola säi dialeala säi.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Dolö ne wahilasilo amea dïe fëogo gaula mosalola säimelëla säi.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Amala säsebegi, ilia ema nabahalea, Dolö nowëa dïe fëogo gaula mosalasiola nabi.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Dolö wahi amea nowëa e wahilasidula dawa made nelo. Amoïe mida, udia dolö yafie gegedoi dibea ami, Yesu e asi amea amai.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hobeala, Yesuea Godeïe mosöa ami beahamelebe, dolö amo neebe bealahilä ema sähalea, Nabuö. Walio di hä, wahi gomelë. Dia nafade bu elö made hamomalo. Oböla, yöi elö dia dafidi gausiai amo baagila awäla dima besela galaloeamelëla säi.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Amalebe, dolö amo awälahilä, Yu amolima sähalea, Ne wahilasi amoda Yesuea gabiola säi.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Yesuea Sabada segeyo gafegi amala hamolo gabugi, Yu ilia e sëlasisa nelo.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Amasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Nïe Naadoea hamoi hahamolamu maaha nelo amo gadola, nage walio hamosa neamelëla säi.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Amala säi amo nabalahilä, Yu amolia Yesu e nufulö gelola helësëi. Amoïe mida, Yesuea segeyo Sabada gafeïe mala damulo amogimu made. Nïe Naadoda Godela säi ameada, e hï Gode gadoi hamosebela helësëlahilä, ilia e nufulö helësësa nelo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Amala helësësa dibegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä gelola sähago. Malöea hïdo asigiamu nelebo afädë hamomolöi mademelë. Eedoea hamose amo bealahilä, Malöeage amomu hamomolömelë. Mida, Eedoea nelebo sulubadela hamosebe amo gadola, Malöeage amo gadola wäla hamosamelë.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Eedoea ïe Malö boba hamolahilä, ea hamosebe amo sulubadela Malöma olesa. Dili sulubadela fudugimäia, hamoi geloi hïdo elöi walio hamosebe melï amo gadoi made, edefademalä hamomäia ea ïe Malöma olemolömelë.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Eedoeada udia dolö baagoi amoli nowela ifosilahilä, namolö ïlo amo gadola, Malöeage amo gadola wäla namolö ïmolö helësëse amogali ïmolömelë.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Amase, Eedo hïda udia dolöea hamosebe amoïeda made mogemolömelë. Sulubadela ïe Malöeamu mogemäia ifosimelë.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Amala ifosi amoïe mida, udia dolö sulubadelaea Eedoïe ëi gauia adalo amo gadola, ïe Malö amoïe ëige gauia adamäia ifosi nea. Afädëa Malö amoïe ëi made gauia adalo neebe ameada, Eedoea Malö misialala sälo amoïe ëige made gauia adalo nea.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Na dilima dofä gelola sähago. Afädëa na ado säsebe amo nabala, ne misialala sälo amoma asigi afädë negei neebe amea namolöi namolö gaula neëgi, ea hamoi amoïeda made mogemolömelë. Eda dafidi baagomolömadi nelo amo, walioda e namolöi namolömadi dëgëla aligi nea.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Na dilima dofä gelola sähago. Segeyo afädë besela galamolö amoda hä, walio besela galai dialeamelë. Segeyo amogi, udia dolö baagoi difolalebe amolia Godeïe Malö amoïe ado nabulömelë. Nabase amolida, hä, namolömelë.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Eedo hï ema namolö dibe amo gadola, Malömage namolö diamiäia ea geloi ï.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Amase, eda Dolöïe Malö neebe amea, Eedoea udia dolöea hamosebe amoïe mogemäiada, ema geloi ï.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Na ado säsebewegida, dilia fudugimabio. Segeyo afädë besela galamolö amo, besela galasolo amo galada, udia dolö baui dibe amoli sulubadelaea Malö amoïe ado nabala,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 bauia amila nowela galaha maademolömelë. Udia dolö mala hedabi hamosa nefolalo amolida, namolöi namolöïe nowela galamolömelë. Amase, udia dolö nafade hamosa nefolalo amolida, ilibalä gudilahilä ilima asiala hamoila sämolöïe nowela galamolömelëla säi.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesuea aso, sähamu neamu sähalea, Na nihïdo asigiamu nelebo afädë hamomolöi mademelë. Ado na nabelo amo gadolamu mogelomelë. Na mogelo amoda mogola hamolomelë. Mida, na nihïle hamelo amo fisila, ne misialala sälo amea hamelo amo gadola mogelomelë.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Na gomalä hamolomelëlage, amase, ne gowe gadoi neamelëlage säha galebeda, amoda dofä made säsebela sämolö dialea.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Be, nelebo na hamosebe amo, afädëa gomalä hamosamelëla säla ïaha nea. Na ea säsebe amoda dofä sähala helësësamelë.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Dilia Yonema ado naba mosäia dolö fisiga gasebegi, Yonea dolö amolima ado dofä amoïe ulufala säla ï.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Na helësësaleada, dolöfäea ado ulufala säla ïase amoda, na ado säsebeweïe gelolasimolöi madela helësësamelë. Gasoda, dili sigi obëgëmäia, na dilima amala sähawe.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yone eda gele wai gadoi nea, ea gele wala yo digaha nelo. Dilia segeyo ede madegi ïe yo digalo neebe amo beahalea, obeägïsa nelomelë.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yoneada ne dilima holöfalï oleimelë. Nïe Naado hï gelolasisa neëgi, hamoi hamosa maademäia ï amo hamosa neebe ameada, edefadeda ne amea olesamelë. Amo bealahilä, nïe Naadoea ne misialala säsebegi misi gabula helësëmolö dialea.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Naado ne misialala sälo amohïda dofä ne neebe amo gadoi ulufala sälo nea. Dilia ïe adoge dofä nabelo made, ïe odagige melëlo made, amase,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ïe ado malage dilile iso asigigi made dibego. Mida, ea misialala säsebegi misi amoma asigi afädë made negei nefolalebe goea.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Dilia Godeïe bebagi ado säla dëdëla negei dibe amogi namolöi namolö beagolemolöila helësëlahilä, nidesamu aligilomelë. Be, ado säla dëdëla negei dibe ameada, ne dilima ulufala säla ïlo
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 gaso, dihili namolöi namolö nimolöïe ne neebea moholö habosebego.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Nada dolöfäea nïe ëi gauia adamäiala helësëla säha made
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 gaso, dilile iso asigigi dibe amoda na dawadigi nea. Godeïe boba hamolo amo dilima maade gabula helësësa neamelë.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Neda Naadoïe ëigi misi neebewegida, dilia ne säla olela made gausiaimelë. Amai gaso, dolö elö hïle ëigi maaseda, dilia e säla olela gausiamolömelë.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Gode afädëfalï neebe amea dilile ëi gauia adamäiala aligila madeda, dihilimu dihilile ëi gauia adadaha aligilo nebego. Amalamu hamolo neada, dilia asigi afädë abeahäla negemolöi gabu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Na Naadoïe siigi nea, dilia hamosebegoïe asiala hamoila sämolö gabula helësëmabio. Dihili Mosese e sisiläfülo amea, dilia asiala gomalä hamosa nelomelëla Naadoma säla ïmolömelë.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Diliada Moseseïe ado nabala asigi afädë negei galebeda, amai nemage asigi afädë negelabio. Mida, ado ea dëdëla negei dibe amoda nïe säla dëdëla negei dialea.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ea säla dëdëla negei dibe amoda dofä gabula made helësëi nefolalebegoeada, amai nïe ado säsebeweda dofä gabula abeahäla helësëmolödula säi.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.