João 5

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hobeala, Yu ilile segeyo edefade afädëgi gedolo amo gadola, Yalusaleme gedosebea ami Yesu eege asi.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yalusaleme amida yala edefade amoïe idi afädëda Sugua Sibiïe idila sälo dibe amo ga madela amida, ödä nudugu afädë dilo. Ödä nudugu amoda Hibulu adoeada Bedesedala sälo. Amo amalelada holöbö mosö gadoiïe hadai bia dilo.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Amolidaiada, udia dolö oloi yafie difolalo, si golaige, emo nafadeige, fii sige.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Hadai amodaiada dolö afädë dilo. Dolö amo oloi dialeamu gäheo i nabülasi ohodoaïe odoai gödölasi asi dilo.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesuea dolö oloi dibe amo beahamelebe, e siibafalï amo wälasi dilo gabula helësëlahilä, ema nabahalea, Di wahimäia hamesebelela nabi.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Amala nabasebegi, oloi amea säla obëgësalea, Dafidilo-o, ödä bebedägïsebea ami ne ugila negela, ödägi gelasimolö dolö madesalea. Nihïdo geleä fifilïla awäha neëgi, odoa iliada ne baagila ilidale digafulomelëla säi.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Amala säi amo nabalahilä, Yesuea ema sähalea, Di nowelahilä, dïe fëogo gaula mosalola säi.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Amala säi amole, dolö oloi amo wahisebegi, ïe fëo amo hï neala gaula asi. Dolö wahi amoda, segeyo Sabada gafegi wahi.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Amai gabugi, Yu ilia dolö wahilasi amoma sähalea, Walio Sabada segeyo gafego. Mala säla negei amea dia fëogo gaula mosabiola säi dialeala säi.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Dolö ne wahilasilo amea dïe fëogo gaula mosalola säimelëla säi.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Amala säsebegi, ilia ema nabahalea, Dolö nowëa dïe fëogo gaula mosalasiola nabi.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Dolö wahi amea nowëa e wahilasidula dawa made nelo. Amoïe mida, udia dolö yafie gegedoi dibea ami, Yesu e asi amea amai.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Hobeala, Yesuea Godeïe mosöa ami beahamelebe, dolö amo neebe bealahilä ema sähalea, Nabuö. Walio di hä, wahi gomelë. Dia nafade bu elö made hamomalo. Oböla, yöi elö dia dafidi gausiai amo baagila awäla dima besela galaloeamelëla säi.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Amalebe, dolö amo awälahilä, Yu amolima sähalea, Ne wahilasi amoda Yesuea gabiola säi.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Yesuea Sabada segeyo gafegi amala hamolo gabugi, Yu ilia e sëlasisa nelo.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Amasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Nïe Naadoea hamoi hahamolamu maaha nelo amo gadola, nage walio hamosa neamelëla säi.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Amala säi amo nabalahilä, Yu amolia Yesu e nufulö gelola helësëi. Amoïe mida, Yesuea segeyo Sabada gafeïe mala damulo amogimu made. Nïe Naadoda Godela säi ameada, e hï Gode gadoi hamosebela helësëlahilä, ilia e nufulö helësësa nelo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Amala helësësa dibegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä gelola sähago. Malöea hïdo asigiamu nelebo afädë hamomolöi mademelë. Eedoea hamose amo bealahilä, Malöeage amomu hamomolömelë. Mida, Eedoea nelebo sulubadela hamosebe amo gadola, Malöeage amo gadola wäla hamosamelë.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Eedoea ïe Malö boba hamolahilä, ea hamosebe amo sulubadela Malöma olesa. Dili sulubadela fudugimäia, hamoi geloi hïdo elöi walio hamosebe melï amo gadoi made, edefademalä hamomäia ea ïe Malöma olemolömelë.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Eedoeada udia dolö baagoi amoli nowela ifosilahilä, namolö ïlo amo gadola, Malöeage amo gadola wäla namolö ïmolö helësëse amogali ïmolömelë.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Amase, Eedo hïda udia dolöea hamosebe amoïeda made mogemolömelë. Sulubadela ïe Malöeamu mogemäia ifosimelë.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Amala ifosi amoïe mida, udia dolö sulubadelaea Eedoïe ëi gauia adalo amo gadola, ïe Malö amoïe ëige gauia adamäia ifosi nea. Afädëa Malö amoïe ëi made gauia adalo neebe ameada, Eedoea Malö misialala sälo amoïe ëige made gauia adalo nea.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Na dilima dofä gelola sähago. Afädëa na ado säsebe amo nabala, ne misialala sälo amoma asigi afädë negei neebe amea namolöi namolö gaula neëgi, ea hamoi amoïeda made mogemolömelë. Eda dafidi baagomolömadi nelo amo, walioda e namolöi namolömadi dëgëla aligi nea.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Na dilima dofä gelola sähago. Segeyo afädë besela galamolö amoda hä, walio besela galai dialeamelë. Segeyo amogi, udia dolö baagoi difolalebe amolia Godeïe Malö amoïe ado nabulömelë. Nabase amolida, hä, namolömelë.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Eedo hï ema namolö dibe amo gadola, Malömage namolö diamiäia ea geloi ï.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Amase, eda Dolöïe Malö neebe amea, Eedoea udia dolöea hamosebe amoïe mogemäiada, ema geloi ï.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Na ado säsebewegida, dilia fudugimabio. Segeyo afädë besela galamolö amo, besela galasolo amo galada, udia dolö baui dibe amoli sulubadelaea Malö amoïe ado nabala,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 bauia amila nowela galaha maademolömelë. Udia dolö mala hedabi hamosa nefolalo amolida, namolöi namolöïe nowela galamolömelë. Amase, udia dolö nafade hamosa nefolalo amolida, ilibalä gudilahilä ilima asiala hamoila sämolöïe nowela galamolömelëla säi.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yesuea aso, sähamu neamu sähalea, Na nihïdo asigiamu nelebo afädë hamomolöi mademelë. Ado na nabelo amo gadolamu mogelomelë. Na mogelo amoda mogola hamolomelë. Mida, na nihïle hamelo amo fisila, ne misialala sälo amea hamelo amo gadola mogelomelë.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Na gomalä hamolomelëlage, amase, ne gowe gadoi neamelëlage säha galebeda, amoda dofä made säsebela sämolö dialea.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Be, nelebo na hamosebe amo, afädëa gomalä hamosamelëla säla ïaha nea. Na ea säsebe amoda dofä sähala helësësamelë.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Dilia Yonema ado naba mosäia dolö fisiga gasebegi, Yonea dolö amolima ado dofä amoïe ulufala säla ï.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Na helësësaleada, dolöfäea ado ulufala säla ïase amoda, na ado säsebeweïe gelolasimolöi madela helësësamelë. Gasoda, dili sigi obëgëmäia, na dilima amala sähawe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Yone eda gele wai gadoi nea, ea gele wala yo digaha nelo. Dilia segeyo ede madegi ïe yo digalo neebe amo beahalea, obeägïsa nelomelë.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yoneada ne dilima holöfalï oleimelë. Nïe Naado hï gelolasisa neëgi, hamoi hamosa maademäia ï amo hamosa neebe ameada, edefadeda ne amea olesamelë. Amo bealahilä, nïe Naadoea ne misialala säsebegi misi gabula helësëmolö dialea.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Naado ne misialala sälo amohïda dofä ne neebe amo gadoi ulufala sälo nea. Dilia ïe adoge dofä nabelo made, ïe odagige melëlo made, amase,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ïe ado malage dilile iso asigigi made dibego. Mida, ea misialala säsebegi misi amoma asigi afädë made negei nefolalebe goea.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Dilia Godeïe bebagi ado säla dëdëla negei dibe amogi namolöi namolö beagolemolöila helësëlahilä, nidesamu aligilomelë. Be, ado säla dëdëla negei dibe ameada, ne dilima ulufala säla ïlo
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 gaso, dihili namolöi namolö nimolöïe ne neebea moholö habosebego.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nada dolöfäea nïe ëi gauia adamäiala helësëla säha made
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 gaso, dilile iso asigigi dibe amoda na dawadigi nea. Godeïe boba hamolo amo dilima maade gabula helësësa neamelë.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Neda Naadoïe ëigi misi neebewegida, dilia ne säla olela made gausiaimelë. Amai gaso, dolö elö hïle ëigi maaseda, dilia e säla olela gausiamolömelë.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Gode afädëfalï neebe amea dilile ëi gauia adamäiala aligila madeda, dihilimu dihilile ëi gauia adadaha aligilo nebego. Amalamu hamolo neada, dilia asigi afädë abeahäla negemolöi gabu.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Na Naadoïe siigi nea, dilia hamosebegoïe asiala hamoila sämolö gabula helësëmabio. Dihili Mosese e sisiläfülo amea, dilia asiala gomalä hamosa nelomelëla Naadoma säla ïmolömelë.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Diliada Moseseïe ado nabala asigi afädë negei galebeda, amai nemage asigi afädë negelabio. Mida, ado ea dëdëla negei dibe amoda nïe säla dëdëla negei dialea.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Ea säla dëdëla negei dibe amoda dofä gabula made helësëi nefolalebegoeada, amai nïe ado säsebeweda dofä gabula abeahäla helësëmolödula säi.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.