João 4

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yonea ïe bëgëla aulo namiäia udia dolö ödägi gesa nelo amoli holöfalïlahilä, Yesuea yafie gesa neamelëla odoaea säi amo Felesi dolö amolia nabi.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Yesueada afädë made gei. Gaso, ïe bëgëla aulo amoliamu amala gesa nelo.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Amo nabimelëla säi amo Yesuea nabalahilä, e Yudia dïgïla Galili obëgëi.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Galili moholöda, Disiligi Sameliamadi awäla aulo negei.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Amalebe e awäla, Samelia ilile gaamu afädëgi besela galai. Gaamu amoïe ëida Sigala sälo. Siga gaamu amoda siiba Yeigabaea ïe malö Yosebegali sege ïa ami ga madela dilo.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Segea amida siiba Yeigabaea ödä dögöi afädë dilo. Yesu e awäha nea emo hëhela, ödä dögöi amo ga madela ami hele sulo. Amoda eso mogogi amai.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Amala sebegi, Samelia udia afädë ödä usimolö maaha nebegi, Yesuea ema sähalea, Ne ödä molö gabu. Osala ïmola säi.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Amoda ïe bëgëla aulo amoli, gaamugi molö nea afiaibua amai.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Amala säsebegi, Samelia udia amea ema säla obëgësalea, Dida Yu dolö. Neda Samelia udiamelë. Dia ödä ïmo ne nahadula säsebegoda, abilia sähala säi. Udia amea amala säi amoïe mida, Yu iliada Samelia ilibalä gedola made aligilo.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Amala säsebegi, Yesuea udia amoma säla obëgësalea, Dia Godeïe galu amoge, amase, dolö dima ne ödä ïmo nahadula säsebegoge, dawa galebeda, dia ema namolöi namolö ödä ïmola säsegi, ea digali namolöi namolö ödä amo ïalabiola säi.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Amala säsebegi, udia amea ema säla obëgësalea, Dafidilo-o, dida ödä i maade goda, ödä dögöi goweda ga ga gidogofalï dibe amo, dia namolöi namolö ödäda abidi usimolö.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ödä dögöi oselo goweda, nilïle mäu Yeigabaea nilïgali ï. Amase, hï eege, ïe malölalige, ïe sugua gaoge, sugua sibige, sulubadelada ödä dögöi gowegimu naha nelo amo, amai diada Yeigaba baagilela nabi.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Udia dolö sulubadela ödä gowegi naha neebe amolida bu halämolö.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Gaso, afädëa ödä na ïmolö amo nasebe amoda, bu elö made halämolö. Ödä na ema ïmolö amo gü dusula besela galahamu neëgi, eda namolöi namolö gaula namolömelëla säi.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Amala säsebegi, udia amea Yesuma sähalea, Dafidilo-o, hobea ne ödä made halämolöïege, ödä dögöi gowegi bu elö made osa moholöïege, dia ödä go negali ïmola säi.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Amalebe Yesuea ema sähalea, Dia dïe dolödale dafidi bea awälahilä, haligila wi misialola säi.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Amala säsebegi, udia amea säla obëgësalea, Neda dolö maadela säi. Amalebe Yesuea ema sähalea, Dia di dolö maadela säi amoda mogola säimelë.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Dafidi dïe dolö bia sulo. Amase, dolö afädëbalä di walio sebegoda, dihïle dolö made. Dolö maadela säsebegoda, dofä säimelëla säi.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Amala säsebegi, udia amea ema säla obëgësalea, Dafidilo-o, na walio helësësa, dida bea sälo afädë gabumelë.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Nilïle mäu iliada segebi wedaia Godeïe ëi gauia adalo. Gaso, Yu udia dolö diliada Yalusaleme amimu gauia adamolö dialeala sälomelëla säi.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Amalebe, Yesuea ema sähalea, Udia-o, na ado säsebewe dia nimalo. Segeyo afädë besela galasegi, dilia segebidaiawi neamuge, amase, Yalusaleme neamuge, Naadoïe ëi made gauia adamolömelë.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Samelia diliada nelebo dawa made amoïe ëi gauia adalo. Gaso, nilïada nelebo dawa amoïe ëi gauia adalomelë. Mida, damula auloda Yu fii ilimadila mulomelë.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Godeïe ëi gauia adalofalï amoliada ilile gesamia Naadoïe ëi dofä gauia adamolömelë.Amala hamomolö segeyo besela galasegi hamomolö amo hä, besela galai dialea. Naadoea ïe ëi gauia adaloda amoli gadoi hamesa neamelë.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Gode hï eda gesami nea. Ïe ëi gauia adalo amolia ilile gesamia Naadoïe ëi dofä gauia adamolö dialeamelëla säi.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Amala säsebegi, udia amea Yesuma sähalea, Mesaea moholö amoda na helësësamelë. Ema Gelesolage sälo amo. E maaseda, ea nelebo sulubadela awala säla ïmolöla säi.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Walio dibalä adosa neebeweda, neda amo neawemelëla säi.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Amala säha nebegi, ïe bëgëla aulo amoli obëgëla mofiahamelebe, Yesu e udiabalä adosa neebe amo bealahilä, ili fudugi. Fudugilahilä, dia edo hogosalage, amase, edoïe udia gobalä adosa nelolage made säi.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Amalebe, udia amea ödä i amo ami dïgïla, e bu gaamugi obëgëlahilä, udia dolö amolima sähalea,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Dolö afädë neebe amea nelebo na hamoi amo sulubadela säla ïaha maadei amo, bea mofiamo. Eda Gelesoledula säi.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Amala säsebegi, ili gaamugi amila Yesu neebea afiai.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Udia amo asibua, ïe bëgëla aulo amolia Yesuma sähalea, Säla Olelelo-o, di hä molö muöla säi.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Amala säsebegi, ea ilima säla obëgësalea, Na molö molö galebe amoda, dilia dawa mademelëla säi.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia hilidomu didiähalea, Amai afädëa egali molö gaula maala ïledula didiäi.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Amala didiäsebegi, Yesuea ilima sähalea, Nïe molöda ne misialala sälo amea hamesebe amo gadola bëgëla, ïe hamoi amo hamola wagamolö amomelë.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Dilia sähaleada, Aube biyidia nelolahilä, molö nelo segeyo amo besela galamolö gabula sälo madele. Gaso, nabuö. Na dilima sähago. Dilia hä, sagai dibeadi hedabola sidawewela bimo. Molö amolida mumului hä, nimolöi gabuwe.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Walioda, failoea bidi neahawe. Walioda, ea namolöi namolöïe molö faisa nea. Mida, afädëa hawa fëfësa neebe amoge, elöea faisa neebe amoge, ele helegela gedola nea obeägïmäiamelë.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ado goda dofämelë. Afädëa sagasegi, elöea molö amo faila nelomelë.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Dilia dafidi sagaia made ami, na dilima molö nea mosalaimelë. Odoa ilia häuala sagai dibea ami, dilia ilia hamoi amoïe molö niimelëla säi.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Samelia udia amea säse amo nabalahilä, gaamugi ami fii yafiea Yesuma asigi afädë negei. Amoïe mida, udia amea na nelebo hamoi amo sulubadela säla ïaha maadeimelëla säi amogi.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Amalebe, Samelia ili Yesu neebea ami maalahilä, e ilibalä neadula säi. Amasebegi, segea ami e segeyo äudä nelo.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Amalebe, udia dolö odoa yafieage ïe ado nabala asigi afädë negei.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ilia udia amoma sähalea, Nilïa dia säse nabi ameamu asigi afädë negesa mademelë. Nihïlï ïe ado amo nabala helësësaleada, dolö goweda dofä nagadaia udia dolö neebe amolile damula aulo gabula helësësa neamelëla säi.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yesu e segeyo äudä Samelia ilibalä nelolahilä, sege amo dïgïla Disiligi Galili asi.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Dafidi Yesu hï sähalea, Bea sälo neebe amoda hïle segeafalï ëi maade neala säi.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 E awäla Galili besela galasebegi, Galili udia dolö ilia e säla olela gausiai. Mida, ilige dafidi Yalusaleme awäla, Segeyo Edefade amoïe molö molö gedosolo amo gala, ea nelebo hamose melï amogi.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yesu e Disiligi Galiliïe gaamu Gaina ami dafidi ödäfalï neala wani ödä hamoia ami bu awäla besela galai. Segeyo amo galada, giniïe gusigusiïe efege Gabaniama gaamugi ami oloi dilo.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Dolö amea nabelebe, Yesu e Yudia dïgïla Galili misi neala säi amo nabi. Amalebe, ïe malö oloi amo baagomolöfalï dibe amea, e Yesu neebea awälahilä sähalea, Nïe malö wahimäia di Gabaniama awähadula säi.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Dolöea hamomolöi made gadoige, hïdo elöige hamose amo made bealada, dofä dilia asigi afädë negelo made gabumelëla säi.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Amala säsebegi, gusigusi amea ema sähalea, Dafidilo-o, nïe malö baagoloea, awähadula säi.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Amalebe, Yesuea ema sähalea, Di mosalo. Dïe malöda hä, wahi saleamelëla säi. Dolö amea Yesuea ado säsebe amo dofä gabula helësëla e hä, asi.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Dolö amo made besela galala awäha nebegi, ïe hamoi hamolasilo amolia maala, idiafa gausiala digalahilä sähalea, Dïe malöda hä wahi saleamelëla säi.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Amala säsebegi, ea ilima nabahalea, Aoa nowëgi wahisiola nabi. Amalebe ilia säla obëgësalea, Aiyo eso si agegi olo amo hä, damuimelëla säi.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Amalebe, eedoea helësësaleada, aiyo aoa amogimu Yesuea ema dïe malöda wahi saleamelëla säi amo gadola, wahi gabula helësëi. Amalebe, eege, e sosogo amoli sulubadelaeage, asigi afädë negei.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Amoda Yesu e Yudiala Galili maala nea, ea dolöea hamomolöi made gadoi bu agedu hamoida amo.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.