João 4
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA
1 Yonea ïe bëgëla aulo namiäia udia dolö ödägi gesa nelo amoli holöfalïlahilä, Yesuea yafie gesa neamelëla odoaea säi amo Felesi dolö amolia nabi.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Yesueada afädë made gei. Gaso, ïe bëgëla aulo amoliamu amala gesa nelo.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Amo nabimelëla säi amo Yesuea nabalahilä, e Yudia dïgïla Galili obëgëi.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Galili moholöda, Disiligi Sameliamadi awäla aulo negei.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Amalebe e awäla, Samelia ilile gaamu afädëgi besela galai. Gaamu amoïe ëida Sigala sälo. Siga gaamu amoda siiba Yeigabaea ïe malö Yosebegali sege ïa ami ga madela dilo.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Segea amida siiba Yeigabaea ödä dögöi afädë dilo. Yesu e awäha nea emo hëhela, ödä dögöi amo ga madela ami hele sulo. Amoda eso mogogi amai.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Amala sebegi, Samelia udia afädë ödä usimolö maaha nebegi, Yesuea ema sähalea, Ne ödä molö gabu. Osala ïmola säi.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Amoda ïe bëgëla aulo amoli, gaamugi molö nea afiaibua amai.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Amala säsebegi, Samelia udia amea ema säla obëgësalea, Dida Yu dolö. Neda Samelia udiamelë. Dia ödä ïmo ne nahadula säsebegoda, abilia sähala säi. Udia amea amala säi amoïe mida, Yu iliada Samelia ilibalä gedola made aligilo.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Amala säsebegi, Yesuea udia amoma säla obëgësalea, Dia Godeïe galu amoge, amase, dolö dima ne ödä ïmo nahadula säsebegoge, dawa galebeda, dia ema namolöi namolö ödä ïmola säsegi, ea digali namolöi namolö ödä amo ïalabiola säi.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Amala säsebegi, udia amea ema säla obëgësalea, Dafidilo-o, dida ödä i maade goda, ödä dögöi goweda ga ga gidogofalï dibe amo, dia namolöi namolö ödäda abidi usimolö.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ödä dögöi oselo goweda, nilïle mäu Yeigabaea nilïgali ï. Amase, hï eege, ïe malölalige, ïe sugua gaoge, sugua sibige, sulubadelada ödä dögöi gowegimu naha nelo amo, amai diada Yeigaba baagilela nabi.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Udia dolö sulubadela ödä gowegi naha neebe amolida bu halämolö.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Gaso, afädëa ödä na ïmolö amo nasebe amoda, bu elö made halämolö. Ödä na ema ïmolö amo gü dusula besela galahamu neëgi, eda namolöi namolö gaula namolömelëla säi.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Amala säsebegi, udia amea Yesuma sähalea, Dafidilo-o, hobea ne ödä made halämolöïege, ödä dögöi gowegi bu elö made osa moholöïege, dia ödä go negali ïmola säi.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Amalebe Yesuea ema sähalea, Dia dïe dolödale dafidi bea awälahilä, haligila wi misialola säi.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Amala säsebegi, udia amea säla obëgësalea, Neda dolö maadela säi. Amalebe Yesuea ema sähalea, Dia di dolö maadela säi amoda mogola säimelë.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Dafidi dïe dolö bia sulo. Amase, dolö afädëbalä di walio sebegoda, dihïle dolö made. Dolö maadela säsebegoda, dofä säimelëla säi.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Amala säsebegi, udia amea ema säla obëgësalea, Dafidilo-o, na walio helësësa, dida bea sälo afädë gabumelë.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nilïle mäu iliada segebi wedaia Godeïe ëi gauia adalo. Gaso, Yu udia dolö diliada Yalusaleme amimu gauia adamolö dialeala sälomelëla säi.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Amalebe, Yesuea ema sähalea, Udia-o, na ado säsebewe dia nimalo. Segeyo afädë besela galasegi, dilia segebidaiawi neamuge, amase, Yalusaleme neamuge, Naadoïe ëi made gauia adamolömelë.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samelia diliada nelebo dawa made amoïe ëi gauia adalo. Gaso, nilïada nelebo dawa amoïe ëi gauia adalomelë. Mida, damula auloda Yu fii ilimadila mulomelë.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Godeïe ëi gauia adalofalï amoliada ilile gesamia Naadoïe ëi dofä gauia adamolömelë.Amala hamomolö segeyo besela galasegi hamomolö amo hä, besela galai dialea. Naadoea ïe ëi gauia adaloda amoli gadoi hamesa neamelë.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Gode hï eda gesami nea. Ïe ëi gauia adalo amolia ilile gesamia Naadoïe ëi dofä gauia adamolö dialeamelëla säi.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Amala säsebegi, udia amea Yesuma sähalea, Mesaea moholö amoda na helësësamelë. Ema Gelesolage sälo amo. E maaseda, ea nelebo sulubadela awala säla ïmolöla säi.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Walio dibalä adosa neebeweda, neda amo neawemelëla säi.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Amala säha nebegi, ïe bëgëla aulo amoli obëgëla mofiahamelebe, Yesu e udiabalä adosa neebe amo bealahilä, ili fudugi. Fudugilahilä, dia edo hogosalage, amase, edoïe udia gobalä adosa nelolage made säi.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Amalebe, udia amea ödä i amo ami dïgïla, e bu gaamugi obëgëlahilä, udia dolö amolima sähalea,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Dolö afädë neebe amea nelebo na hamoi amo sulubadela säla ïaha maadei amo, bea mofiamo. Eda Gelesoledula säi.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Amala säsebegi, ili gaamugi amila Yesu neebea afiai.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Udia amo asibua, ïe bëgëla aulo amolia Yesuma sähalea, Säla Olelelo-o, di hä molö muöla säi.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Amala säsebegi, ea ilima säla obëgësalea, Na molö molö galebe amoda, dilia dawa mademelëla säi.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia hilidomu didiähalea, Amai afädëa egali molö gaula maala ïledula didiäi.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Amala didiäsebegi, Yesuea ilima sähalea, Nïe molöda ne misialala sälo amea hamesebe amo gadola bëgëla, ïe hamoi amo hamola wagamolö amomelë.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Dilia sähaleada, Aube biyidia nelolahilä, molö nelo segeyo amo besela galamolö gabula sälo madele. Gaso, nabuö. Na dilima sähago. Dilia hä, sagai dibeadi hedabola sidawewela bimo. Molö amolida mumului hä, nimolöi gabuwe.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Walioda, failoea bidi neahawe. Walioda, ea namolöi namolöïe molö faisa nea. Mida, afädëa hawa fëfësa neebe amoge, elöea faisa neebe amoge, ele helegela gedola nea obeägïmäiamelë.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ado goda dofämelë. Afädëa sagasegi, elöea molö amo faila nelomelë.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Dilia dafidi sagaia made ami, na dilima molö nea mosalaimelë. Odoa ilia häuala sagai dibea ami, dilia ilia hamoi amoïe molö niimelëla säi.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samelia udia amea säse amo nabalahilä, gaamugi ami fii yafiea Yesuma asigi afädë negei. Amoïe mida, udia amea na nelebo hamoi amo sulubadela säla ïaha maadeimelëla säi amogi.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Amalebe, Samelia ili Yesu neebea ami maalahilä, e ilibalä neadula säi. Amasebegi, segea ami e segeyo äudä nelo.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Amalebe, udia dolö odoa yafieage ïe ado nabala asigi afädë negei.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ilia udia amoma sähalea, Nilïa dia säse nabi ameamu asigi afädë negesa mademelë. Nihïlï ïe ado amo nabala helësësaleada, dolö goweda dofä nagadaia udia dolö neebe amolile damula aulo gabula helësësa neamelëla säi.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesu e segeyo äudä Samelia ilibalä nelolahilä, sege amo dïgïla Disiligi Galili asi.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Dafidi Yesu hï sähalea, Bea sälo neebe amoda hïle segeafalï ëi maade neala säi.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 E awäla Galili besela galasebegi, Galili udia dolö ilia e säla olela gausiai. Mida, ilige dafidi Yalusaleme awäla, Segeyo Edefade amoïe molö molö gedosolo amo gala, ea nelebo hamose melï amogi.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesu e Disiligi Galiliïe gaamu Gaina ami dafidi ödäfalï neala wani ödä hamoia ami bu awäla besela galai. Segeyo amo galada, giniïe gusigusiïe efege Gabaniama gaamugi ami oloi dilo.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Dolö amea nabelebe, Yesu e Yudia dïgïla Galili misi neala säi amo nabi. Amalebe, ïe malö oloi amo baagomolöfalï dibe amea, e Yesu neebea awälahilä sähalea, Nïe malö wahimäia di Gabaniama awähadula säi.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Dolöea hamomolöi made gadoige, hïdo elöige hamose amo made bealada, dofä dilia asigi afädë negelo made gabumelëla säi.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Amala säsebegi, gusigusi amea ema sähalea, Dafidilo-o, nïe malö baagoloea, awähadula säi.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Amalebe, Yesuea ema sähalea, Di mosalo. Dïe malöda hä, wahi saleamelëla säi. Dolö amea Yesuea ado säsebe amo dofä gabula helësëla e hä, asi.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Dolö amo made besela galala awäha nebegi, ïe hamoi hamolasilo amolia maala, idiafa gausiala digalahilä sähalea, Dïe malöda hä wahi saleamelëla säi.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Amala säsebegi, ea ilima nabahalea, Aoa nowëgi wahisiola nabi. Amalebe ilia säla obëgësalea, Aiyo eso si agegi olo amo hä, damuimelëla säi.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Amalebe, eedoea helësësaleada, aiyo aoa amogimu Yesuea ema dïe malöda wahi saleamelëla säi amo gadola, wahi gabula helësëi. Amalebe, eege, e sosogo amoli sulubadelaeage, asigi afädë negei.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Amoda Yesu e Yudiala Galili maala nea, ea dolöea hamomolöi made gadoi bu agedu hamoida amo.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.