João 4
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Yonea ïe bëgëla aulo namiäia udia dolö ödägi gesa nelo amoli holöfalïlahilä, Yesuea yafie gesa neamelëla odoaea säi amo Felesi dolö amolia nabi.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Yesueada afädë made gei. Gaso, ïe bëgëla aulo amoliamu amala gesa nelo.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Amo nabimelëla säi amo Yesuea nabalahilä, e Yudia dïgïla Galili obëgëi.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Galili moholöda, Disiligi Sameliamadi awäla aulo negei.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Amalebe e awäla, Samelia ilile gaamu afädëgi besela galai. Gaamu amoïe ëida Sigala sälo. Siga gaamu amoda siiba Yeigabaea ïe malö Yosebegali sege ïa ami ga madela dilo.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Segea amida siiba Yeigabaea ödä dögöi afädë dilo. Yesu e awäha nea emo hëhela, ödä dögöi amo ga madela ami hele sulo. Amoda eso mogogi amai.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Amala sebegi, Samelia udia afädë ödä usimolö maaha nebegi, Yesuea ema sähalea, Ne ödä molö gabu. Osala ïmola säi.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Amoda ïe bëgëla aulo amoli, gaamugi molö nea afiaibua amai.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Amala säsebegi, Samelia udia amea ema säla obëgësalea, Dida Yu dolö. Neda Samelia udiamelë. Dia ödä ïmo ne nahadula säsebegoda, abilia sähala säi. Udia amea amala säi amoïe mida, Yu iliada Samelia ilibalä gedola made aligilo.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Amala säsebegi, Yesuea udia amoma säla obëgësalea, Dia Godeïe galu amoge, amase, dolö dima ne ödä ïmo nahadula säsebegoge, dawa galebeda, dia ema namolöi namolö ödä ïmola säsegi, ea digali namolöi namolö ödä amo ïalabiola säi.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Amala säsebegi, udia amea ema säla obëgësalea, Dafidilo-o, dida ödä i maade goda, ödä dögöi goweda ga ga gidogofalï dibe amo, dia namolöi namolö ödäda abidi usimolö.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ödä dögöi oselo goweda, nilïle mäu Yeigabaea nilïgali ï. Amase, hï eege, ïe malölalige, ïe sugua gaoge, sugua sibige, sulubadelada ödä dögöi gowegimu naha nelo amo, amai diada Yeigaba baagilela nabi.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Udia dolö sulubadela ödä gowegi naha neebe amolida bu halämolö.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Gaso, afädëa ödä na ïmolö amo nasebe amoda, bu elö made halämolö. Ödä na ema ïmolö amo gü dusula besela galahamu neëgi, eda namolöi namolö gaula namolömelëla säi.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Amala säsebegi, udia amea Yesuma sähalea, Dafidilo-o, hobea ne ödä made halämolöïege, ödä dögöi gowegi bu elö made osa moholöïege, dia ödä go negali ïmola säi.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Amalebe Yesuea ema sähalea, Dia dïe dolödale dafidi bea awälahilä, haligila wi misialola säi.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Amala säsebegi, udia amea säla obëgësalea, Neda dolö maadela säi. Amalebe Yesuea ema sähalea, Dia di dolö maadela säi amoda mogola säimelë.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Dafidi dïe dolö bia sulo. Amase, dolö afädëbalä di walio sebegoda, dihïle dolö made. Dolö maadela säsebegoda, dofä säimelëla säi.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Amala säsebegi, udia amea ema säla obëgësalea, Dafidilo-o, na walio helësësa, dida bea sälo afädë gabumelë.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Nilïle mäu iliada segebi wedaia Godeïe ëi gauia adalo. Gaso, Yu udia dolö diliada Yalusaleme amimu gauia adamolö dialeala sälomelëla säi.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Amalebe, Yesuea ema sähalea, Udia-o, na ado säsebewe dia nimalo. Segeyo afädë besela galasegi, dilia segebidaiawi neamuge, amase, Yalusaleme neamuge, Naadoïe ëi made gauia adamolömelë.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samelia diliada nelebo dawa made amoïe ëi gauia adalo. Gaso, nilïada nelebo dawa amoïe ëi gauia adalomelë. Mida, damula auloda Yu fii ilimadila mulomelë.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Godeïe ëi gauia adalofalï amoliada ilile gesamia Naadoïe ëi dofä gauia adamolömelë.Amala hamomolö segeyo besela galasegi hamomolö amo hä, besela galai dialea. Naadoea ïe ëi gauia adaloda amoli gadoi hamesa neamelë.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Gode hï eda gesami nea. Ïe ëi gauia adalo amolia ilile gesamia Naadoïe ëi dofä gauia adamolö dialeamelëla säi.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Amala säsebegi, udia amea Yesuma sähalea, Mesaea moholö amoda na helësësamelë. Ema Gelesolage sälo amo. E maaseda, ea nelebo sulubadela awala säla ïmolöla säi.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Walio dibalä adosa neebeweda, neda amo neawemelëla säi.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Amala säha nebegi, ïe bëgëla aulo amoli obëgëla mofiahamelebe, Yesu e udiabalä adosa neebe amo bealahilä, ili fudugi. Fudugilahilä, dia edo hogosalage, amase, edoïe udia gobalä adosa nelolage made säi.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Amalebe, udia amea ödä i amo ami dïgïla, e bu gaamugi obëgëlahilä, udia dolö amolima sähalea,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Dolö afädë neebe amea nelebo na hamoi amo sulubadela säla ïaha maadei amo, bea mofiamo. Eda Gelesoledula säi.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Amala säsebegi, ili gaamugi amila Yesu neebea afiai.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Udia amo asibua, ïe bëgëla aulo amolia Yesuma sähalea, Säla Olelelo-o, di hä molö muöla säi.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Amala säsebegi, ea ilima säla obëgësalea, Na molö molö galebe amoda, dilia dawa mademelëla säi.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia hilidomu didiähalea, Amai afädëa egali molö gaula maala ïledula didiäi.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Amala didiäsebegi, Yesuea ilima sähalea, Nïe molöda ne misialala sälo amea hamesebe amo gadola bëgëla, ïe hamoi amo hamola wagamolö amomelë.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Dilia sähaleada, Aube biyidia nelolahilä, molö nelo segeyo amo besela galamolö gabula sälo madele. Gaso, nabuö. Na dilima sähago. Dilia hä, sagai dibeadi hedabola sidawewela bimo. Molö amolida mumului hä, nimolöi gabuwe.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Walioda, failoea bidi neahawe. Walioda, ea namolöi namolöïe molö faisa nea. Mida, afädëa hawa fëfësa neebe amoge, elöea faisa neebe amoge, ele helegela gedola nea obeägïmäiamelë.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ado goda dofämelë. Afädëa sagasegi, elöea molö amo faila nelomelë.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Dilia dafidi sagaia made ami, na dilima molö nea mosalaimelë. Odoa ilia häuala sagai dibea ami, dilia ilia hamoi amoïe molö niimelëla säi.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samelia udia amea säse amo nabalahilä, gaamugi ami fii yafiea Yesuma asigi afädë negei. Amoïe mida, udia amea na nelebo hamoi amo sulubadela säla ïaha maadeimelëla säi amogi.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Amalebe, Samelia ili Yesu neebea ami maalahilä, e ilibalä neadula säi. Amasebegi, segea ami e segeyo äudä nelo.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Amalebe, udia dolö odoa yafieage ïe ado nabala asigi afädë negei.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ilia udia amoma sähalea, Nilïa dia säse nabi ameamu asigi afädë negesa mademelë. Nihïlï ïe ado amo nabala helësësaleada, dolö goweda dofä nagadaia udia dolö neebe amolile damula aulo gabula helësësa neamelëla säi.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yesu e segeyo äudä Samelia ilibalä nelolahilä, sege amo dïgïla Disiligi Galili asi.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Dafidi Yesu hï sähalea, Bea sälo neebe amoda hïle segeafalï ëi maade neala säi.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 E awäla Galili besela galasebegi, Galili udia dolö ilia e säla olela gausiai. Mida, ilige dafidi Yalusaleme awäla, Segeyo Edefade amoïe molö molö gedosolo amo gala, ea nelebo hamose melï amogi.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yesu e Disiligi Galiliïe gaamu Gaina ami dafidi ödäfalï neala wani ödä hamoia ami bu awäla besela galai. Segeyo amo galada, giniïe gusigusiïe efege Gabaniama gaamugi ami oloi dilo.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Dolö amea nabelebe, Yesu e Yudia dïgïla Galili misi neala säi amo nabi. Amalebe, ïe malö oloi amo baagomolöfalï dibe amea, e Yesu neebea awälahilä sähalea, Nïe malö wahimäia di Gabaniama awähadula säi.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Dolöea hamomolöi made gadoige, hïdo elöige hamose amo made bealada, dofä dilia asigi afädë negelo made gabumelëla säi.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Amala säsebegi, gusigusi amea ema sähalea, Dafidilo-o, nïe malö baagoloea, awähadula säi.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Amalebe, Yesuea ema sähalea, Di mosalo. Dïe malöda hä, wahi saleamelëla säi. Dolö amea Yesuea ado säsebe amo dofä gabula helësëla e hä, asi.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Dolö amo made besela galala awäha nebegi, ïe hamoi hamolasilo amolia maala, idiafa gausiala digalahilä sähalea, Dïe malöda hä wahi saleamelëla säi.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Amala säsebegi, ea ilima nabahalea, Aoa nowëgi wahisiola nabi. Amalebe ilia säla obëgësalea, Aiyo eso si agegi olo amo hä, damuimelëla säi.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Amalebe, eedoea helësësaleada, aiyo aoa amogimu Yesuea ema dïe malöda wahi saleamelëla säi amo gadola, wahi gabula helësëi. Amalebe, eege, e sosogo amoli sulubadelaeage, asigi afädë negei.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Amoda Yesu e Yudiala Galili maala nea, ea dolöea hamomolöi made gadoi bu agedu hamoida amo.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.