João 2
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI
1 Segeyo äudä nelolahilä osodagi, Disiligi Galiliïe Gaina segea ami, dolö afädëïe udia ifosebea Yesuïe emea amo bea asi.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ilia Yesuge ïe bëgëla aulo amolige misialola wesebegi, ili awälahilä, udia ifosebea ami nelo.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Wani ödä amo hä maadei gabugi, Yesuïe emea ema sähalea, Ilia wani ödä amo hä, maadei gabuwela säi.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Neme, nïe hamoi amogida, dia nema hamomola sämolöi mademelë. Nïe segeyoda, asomelëla säi.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Amala säsebegi, emea oböla hamoi hamolasilo amolima sähalea, Ea dilima nelebo afädë hamomalola säseda, dilia amo nabala hamomalola säi.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Amaimo, amida gobo i igia hamoi bobogamu gafeia dilo. Yu iliada ilile aialo mala dibe amo gadola hësa aligilo dilo. I afädë afädëlagida bagedi i nabülasi gadoia galë, mimogolasi gadoia galë, söga salasegi nobamolöi dilo.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Amala säsebegi, Yesuea hamoi hamolasilo amolima sähalea, Gobo i gogi ödä osaha maademalola säi. Amala säsebegi, ilia ea säsebe amo gadola, osala nobaha maadei.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Amala hamosebegi, ea ilima sähalea, Ödä usi gogi odoa neala gaula, molö sigi aligilo neebea ami mosalola säi. Amala säsebegi, ilia amo gadola hamolahilä, gaula asi.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Gaula awälahilä, molö sigi aligilo amoma ïasebegi, ea ödäfalïa wani ödä hamoi amo na bealahilä, abidi niidula asusugai. Hamoi hamolasilo dolö, ödä usi gaula mulo amoliamuda, dawadigi nelo. Amala asusugalahilä, ea udia goa amo welahilä,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ema sähalea, Udia dolö molö molö misialola säi misi sefolalebe amoli wani ödä hedabi amo dafidi muäia osala ïïa awälahilä, udia dolö amoli edefade naala gagaosa neëgi, wani ödä fea amo odoa muäia ïlo negei gaso, wani ödä hedabi amo musügä negei dilolahilä, dia oböla hobeala gaula misi gabula säi.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesuea dolöea hamomolöi made gadoi dafidi mi gäwila hamoi amoda, Disiligi Galiliïe gaamu Gaina amidale hamoi. Ea amo hamoi amoda, ïe geloi hïdo elöi dilo amo ulufala olei. Amala hamosebegi, ïe bëgëla aulo amolia ema asigi afädë negei.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hobeala, Yesuge, ïe emege, ïe edoolalige, amase, ïe bëgëla aulo amolige, Gabaniama gaamugi awälahilä, segeyo ede made ami nelo.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Yu ilile Baagila Asi Segeyo edefade amo hä, ga made dibegi, Yesu e Yalusaleme moholö asi.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Amalahilä, ea Godeïe mosöa ami beahamelebe, sugua gaoge, sugua sibige, haea maliabu gadoige, bidi neadigisa dibe melï. Amase, dolö odoa muni bedefaloge ami sefolalebe melï.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Amo bealahilä, Yesuea ëfë gadoia fëgälo ëfë afädë hamoi. Amalahilä, ea dolö amolige, sugua gaoge, amase, sugua sibige, Godeïe mosö yala isogi amila nulufuda segea nesila fisiga gaha maadei. Muni bedefa bedefalo sefolalo amolile muni aulidaia difolalo amola neala besigadasila sadia galahilä, auli amoge besusa maadei.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Amala besusa maadelahilä, haea magaia neaha difolalo amolima sähalea, Goda sulubadela segea gaula afiamo. Naadoïe mosö ameada, magaia nelo mosö gadoi hamomabiola säi.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ea amala hamose amo bealahilä, ïe bëgëla aulo amolia ado afädë bebagi säla dëdëla negei dibe amo helësëla obëgëi. Amoda gowe. Na dïe mosö gelola hamese amea, ne sëlasimolömelëla säla dëdëla negei dibe amo helësëi. Gë Udälo 69.9
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Yesuea amala nesila digisebegi, Yu ilia ema nabahalea, Dia hamoi amo gadola hamomolöïe geloi galeamelëla säla, dolöea hamomolöi made gadoi abodo hamola nilïma olemolö gabula nabi.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dilia Godeïe mosö neebe gowe hä, haila fisimo. Amaseda, na segeyo ohodoagimu bu ulimolömelëla säi.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Amala säsebegi, Yu ilia säla obëgësalea, Wae! Go hamosaleada, gäheo i nabülasi biyidiaïe gafeia asi amoda. Amai, diada segeyo ohodoagimu ulimolölela nabi.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Gaso, Yesuea Godeïe mosöla säi amoda, hïle domalo amo helësëla amala säi.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Hobeala, e bauiala nowesebegi, ïe bëgëla aulo amolia bu helësëla obëgësalea, ea ado dafidi säi amo helësëi. Amala helësëlahilä, Godeïe ado säla negei dibe amoge, ado Yesuea säi amoge, dofä säi gabula helësëi.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yesu e Yalusaleme ami nea, Baagila Asi Segeyo amoïe helësëla molö molö gedosolo segeyo amo gala, ea dolöea hamomolöi made gadoi hamose amoli bealahilä, udia dolö yafiea ïe ëigi asigi afädë negei.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Amala negei gaso, Yesuea udia dolö sulubadela dawadigi neebe amea, ilima asigi bogia gala made nelo.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Udia dolöïe iso asigi dawadigi neebe ameada, eda dawa oboba made, amase, afädëa ema ebedada gowe gadoimelëla säla ïmolöi mademelë.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.