João 2

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Segeyo äudä nelolahilä osodagi, Disiligi Galiliïe Gaina segea ami, dolö afädëïe udia ifosebea Yesuïe emea amo bea asi.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ilia Yesuge ïe bëgëla aulo amolige misialola wesebegi, ili awälahilä, udia ifosebea ami nelo.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Wani ödä amo hä maadei gabugi, Yesuïe emea ema sähalea, Ilia wani ödä amo hä, maadei gabuwela säi.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Neme, nïe hamoi amogida, dia nema hamomola sämolöi mademelë. Nïe segeyoda, asomelëla säi.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Amala säsebegi, emea oböla hamoi hamolasilo amolima sähalea, Ea dilima nelebo afädë hamomalola säseda, dilia amo nabala hamomalola säi.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Amaimo, amida gobo i igia hamoi bobogamu gafeia dilo. Yu iliada ilile aialo mala dibe amo gadola hësa aligilo dilo. I afädë afädëlagida bagedi i nabülasi gadoia galë, mimogolasi gadoia galë, söga salasegi nobamolöi dilo.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Amala säsebegi, Yesuea hamoi hamolasilo amolima sähalea, Gobo i gogi ödä osaha maademalola säi. Amala säsebegi, ilia ea säsebe amo gadola, osala nobaha maadei.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Amala hamosebegi, ea ilima sähalea, Ödä usi gogi odoa neala gaula, molö sigi aligilo neebea ami mosalola säi. Amala säsebegi, ilia amo gadola hamolahilä, gaula asi.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Gaula awälahilä, molö sigi aligilo amoma ïasebegi, ea ödäfalïa wani ödä hamoi amo na bealahilä, abidi niidula asusugai. Hamoi hamolasilo dolö, ödä usi gaula mulo amoliamuda, dawadigi nelo. Amala asusugalahilä, ea udia goa amo welahilä,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ema sähalea, Udia dolö molö molö misialola säi misi sefolalebe amoli wani ödä hedabi amo dafidi muäia osala ïïa awälahilä, udia dolö amoli edefade naala gagaosa neëgi, wani ödä fea amo odoa muäia ïlo negei gaso, wani ödä hedabi amo musügä negei dilolahilä, dia oböla hobeala gaula misi gabula säi.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesuea dolöea hamomolöi made gadoi dafidi mi gäwila hamoi amoda, Disiligi Galiliïe gaamu Gaina amidale hamoi. Ea amo hamoi amoda, ïe geloi hïdo elöi dilo amo ulufala olei. Amala hamosebegi, ïe bëgëla aulo amolia ema asigi afädë negei.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hobeala, Yesuge, ïe emege, ïe edoolalige, amase, ïe bëgëla aulo amolige, Gabaniama gaamugi awälahilä, segeyo ede made ami nelo.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Yu ilile Baagila Asi Segeyo edefade amo hä, ga made dibegi, Yesu e Yalusaleme moholö asi.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Amalahilä, ea Godeïe mosöa ami beahamelebe, sugua gaoge, sugua sibige, haea maliabu gadoige, bidi neadigisa dibe melï. Amase, dolö odoa muni bedefaloge ami sefolalebe melï.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Amo bealahilä, Yesuea ëfë gadoia fëgälo ëfë afädë hamoi. Amalahilä, ea dolö amolige, sugua gaoge, amase, sugua sibige, Godeïe mosö yala isogi amila nulufuda segea nesila fisiga gaha maadei. Muni bedefa bedefalo sefolalo amolile muni aulidaia difolalo amola neala besigadasila sadia galahilä, auli amoge besusa maadei.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Amala besusa maadelahilä, haea magaia neaha difolalo amolima sähalea, Goda sulubadela segea gaula afiamo. Naadoïe mosö ameada, magaia nelo mosö gadoi hamomabiola säi.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ea amala hamose amo bealahilä, ïe bëgëla aulo amolia ado afädë bebagi säla dëdëla negei dibe amo helësëla obëgëi. Amoda gowe. Na dïe mosö gelola hamese amea, ne sëlasimolömelëla säla dëdëla negei dibe amo helësëi. Gë Udälo 69.9
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yesuea amala nesila digisebegi, Yu ilia ema nabahalea, Dia hamoi amo gadola hamomolöïe geloi galeamelëla säla, dolöea hamomolöi made gadoi abodo hamola nilïma olemolö gabula nabi.
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dilia Godeïe mosö neebe gowe hä, haila fisimo. Amaseda, na segeyo ohodoagimu bu ulimolömelëla säi.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Amala säsebegi, Yu ilia säla obëgësalea, Wae! Go hamosaleada, gäheo i nabülasi biyidiaïe gafeia asi amoda. Amai, diada segeyo ohodoagimu ulimolölela nabi.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Gaso, Yesuea Godeïe mosöla säi amoda, hïle domalo amo helësëla amala säi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Hobeala, e bauiala nowesebegi, ïe bëgëla aulo amolia bu helësëla obëgësalea, ea ado dafidi säi amo helësëi. Amala helësëlahilä, Godeïe ado säla negei dibe amoge, ado Yesuea säi amoge, dofä säi gabula helësëi.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesu e Yalusaleme ami nea, Baagila Asi Segeyo amoïe helësëla molö molö gedosolo segeyo amo gala, ea dolöea hamomolöi made gadoi hamose amoli bealahilä, udia dolö yafiea ïe ëigi asigi afädë negei.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Amala negei gaso, Yesuea udia dolö sulubadela dawadigi neebe amea, ilima asigi bogia gala made nelo.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Udia dolöïe iso asigi dawadigi neebe ameada, eda dawa oboba made, amase, afädëa ema ebedada gowe gadoimelëla säla ïmolöi mademelë.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.