João 2
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Segeyo äudä nelolahilä osodagi, Disiligi Galiliïe Gaina segea ami, dolö afädëïe udia ifosebea Yesuïe emea amo bea asi.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ilia Yesuge ïe bëgëla aulo amolige misialola wesebegi, ili awälahilä, udia ifosebea ami nelo.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Wani ödä amo hä maadei gabugi, Yesuïe emea ema sähalea, Ilia wani ödä amo hä, maadei gabuwela säi.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Neme, nïe hamoi amogida, dia nema hamomola sämolöi mademelë. Nïe segeyoda, asomelëla säi.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Amala säsebegi, emea oböla hamoi hamolasilo amolima sähalea, Ea dilima nelebo afädë hamomalola säseda, dilia amo nabala hamomalola säi.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Amaimo, amida gobo i igia hamoi bobogamu gafeia dilo. Yu iliada ilile aialo mala dibe amo gadola hësa aligilo dilo. I afädë afädëlagida bagedi i nabülasi gadoia galë, mimogolasi gadoia galë, söga salasegi nobamolöi dilo.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Amala säsebegi, Yesuea hamoi hamolasilo amolima sähalea, Gobo i gogi ödä osaha maademalola säi. Amala säsebegi, ilia ea säsebe amo gadola, osala nobaha maadei.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Amala hamosebegi, ea ilima sähalea, Ödä usi gogi odoa neala gaula, molö sigi aligilo neebea ami mosalola säi. Amala säsebegi, ilia amo gadola hamolahilä, gaula asi.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Gaula awälahilä, molö sigi aligilo amoma ïasebegi, ea ödäfalïa wani ödä hamoi amo na bealahilä, abidi niidula asusugai. Hamoi hamolasilo dolö, ödä usi gaula mulo amoliamuda, dawadigi nelo. Amala asusugalahilä, ea udia goa amo welahilä,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ema sähalea, Udia dolö molö molö misialola säi misi sefolalebe amoli wani ödä hedabi amo dafidi muäia osala ïïa awälahilä, udia dolö amoli edefade naala gagaosa neëgi, wani ödä fea amo odoa muäia ïlo negei gaso, wani ödä hedabi amo musügä negei dilolahilä, dia oböla hobeala gaula misi gabula säi.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesuea dolöea hamomolöi made gadoi dafidi mi gäwila hamoi amoda, Disiligi Galiliïe gaamu Gaina amidale hamoi. Ea amo hamoi amoda, ïe geloi hïdo elöi dilo amo ulufala olei. Amala hamosebegi, ïe bëgëla aulo amolia ema asigi afädë negei.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Hobeala, Yesuge, ïe emege, ïe edoolalige, amase, ïe bëgëla aulo amolige, Gabaniama gaamugi awälahilä, segeyo ede made ami nelo.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Yu ilile Baagila Asi Segeyo edefade amo hä, ga made dibegi, Yesu e Yalusaleme moholö asi.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Amalahilä, ea Godeïe mosöa ami beahamelebe, sugua gaoge, sugua sibige, haea maliabu gadoige, bidi neadigisa dibe melï. Amase, dolö odoa muni bedefaloge ami sefolalebe melï.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Amo bealahilä, Yesuea ëfë gadoia fëgälo ëfë afädë hamoi. Amalahilä, ea dolö amolige, sugua gaoge, amase, sugua sibige, Godeïe mosö yala isogi amila nulufuda segea nesila fisiga gaha maadei. Muni bedefa bedefalo sefolalo amolile muni aulidaia difolalo amola neala besigadasila sadia galahilä, auli amoge besusa maadei.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Amala besusa maadelahilä, haea magaia neaha difolalo amolima sähalea, Goda sulubadela segea gaula afiamo. Naadoïe mosö ameada, magaia nelo mosö gadoi hamomabiola säi.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ea amala hamose amo bealahilä, ïe bëgëla aulo amolia ado afädë bebagi säla dëdëla negei dibe amo helësëla obëgëi. Amoda gowe. Na dïe mosö gelola hamese amea, ne sëlasimolömelëla säla dëdëla negei dibe amo helësëi. Gë Udälo 69.9
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yesuea amala nesila digisebegi, Yu ilia ema nabahalea, Dia hamoi amo gadola hamomolöïe geloi galeamelëla säla, dolöea hamomolöi made gadoi abodo hamola nilïma olemolö gabula nabi.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dilia Godeïe mosö neebe gowe hä, haila fisimo. Amaseda, na segeyo ohodoagimu bu ulimolömelëla säi.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Amala säsebegi, Yu ilia säla obëgësalea, Wae! Go hamosaleada, gäheo i nabülasi biyidiaïe gafeia asi amoda. Amai, diada segeyo ohodoagimu ulimolölela nabi.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Gaso, Yesuea Godeïe mosöla säi amoda, hïle domalo amo helësëla amala säi.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Hobeala, e bauiala nowesebegi, ïe bëgëla aulo amolia bu helësëla obëgësalea, ea ado dafidi säi amo helësëi. Amala helësëlahilä, Godeïe ado säla negei dibe amoge, ado Yesuea säi amoge, dofä säi gabula helësëi.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesu e Yalusaleme ami nea, Baagila Asi Segeyo amoïe helësëla molö molö gedosolo segeyo amo gala, ea dolöea hamomolöi made gadoi hamose amoli bealahilä, udia dolö yafiea ïe ëigi asigi afädë negei.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Amala negei gaso, Yesuea udia dolö sulubadela dawadigi neebe amea, ilima asigi bogia gala made nelo.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Udia dolöïe iso asigi dawadigi neebe ameada, eda dawa oboba made, amase, afädëa ema ebedada gowe gadoimelëla säla ïmolöi mademelë.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.