João 18

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuea Godema adosa maadelahilä, ïe bëgëla aulo amolalibalä segea doadigila awäla ödä Gidolono dëgëla alömodi asi. Sagai afädë dibea ami ïe bëgëla aulo amolali awäla besela galai.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Sagaia amida dafidi Yesuea ïe bëgëla aulo amolibalä segeyo yafiegi ami gedosa aligilo. Amala gedolo ameada, Yudasa e hololölo amea dawadigi nelo.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Amai ameada, Olomo ami dolö odoage, Godeïe mosö idihë aligilo odoage, Felesi dolö odoaeage gobela ïlo busa amoliage mosalosebegi, ilia gele gamalige gaula, amase, nufidelo neleboge gagaulahilä, sagaia ami Yudasaea ili sigi asi.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Maasebegi, Yesuea ema hamomolö amo sulubadela hï dawadigilahilä, doadigila awäla ilima nabahalea, Dilia nowë hogola mofiaila nabi.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Nilïada Nasalese dolö Yesu hogola misila säi. Amalebe, Yesuea ilima säla obëgësalea, Amoda nemelëla säi. E hololölo Yudasa amoge ilibalä misi nelo.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yesuea, amoda nemelëla säi amo nabalahilä, ili badadi gasia imomogola nagadaia fila didigafui.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Amasebegi, Yesuea ilima bu nabahalea, Dilia nowë hogola mofiaila nabi. Amalebe ilia sähalea, Nilïada Nasalese dolö Yesu hogola misila säi.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na dilima dafidi säla ï amo, amoda nemelë. Dilia ne hogosa galëda, dolö nefolalebe gowe ili mosäia fu ïmola säi.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Dafidi hï sähalea, Naado-o, dia dolö negali ï gowe ili afädë made dabadigila säi amo gadola gausiala digamäia amala säi.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimono Fidaea nudulo helebe afädë gaula misi amo dusugala neawelahilä, gobela ïlo Busa Edefadeïe hamoi hamolasilo amo nufi. Nufudasebegi, gëhe dafädimadi amo dagala salisi. Hamoi hamolasilo amoïe ëida Malagusi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Amala hamosebegi, Yesuea Fidama sähalea, Dia helebego dihï salelo amogi sala obëgëmo. Dia helësësaleada, Naadoea ödä iigi usi ï gowe na made molö gabula helësësalela säi.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Amalebegi, ami dolö amoliage, ilile beaha aligilo busaeage, amase, Yu ilile idihë aligilo amolaliage, Yesu gaulahilä ëfëa nafodoi.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Amalahilä, ilia e Anasa neebeadale sigi asi. Anasa eda Gaiafasaïe esöa nelo. Gäheo i amogida, Gaiafasa eda gobela ïlo Busa Edefade nelo.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Dolö ameada Yu ilima dafidi sähalea, Afädëa udia dolö baagomolö amo bedefala baagomolö dofea gabumelëla säi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimono Fidage bëgëla aulo elöge Yesu awäse amo gadola bëgëla hobeala asi. Bëgëla aulo elö amoda gobela ïlo Busa Edefade amea dawadigi nelo. Ameada, e Yesubalä gobela ïlo Busa Edefade amoïe yala isogi nogila digai
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 gaso, Fida eda yala idi galo baagido nelo. Amala nebegi, bëgëla aulo elö, gobela ïlo Busa Edefadea dawadigi amea udia dolïsä idi galo beaha aligilo amoma sälahilä, ea Fida yala isogi sigi digai.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Sigi digasebegi, udia dolïsä idi galo beaha aligilo amea Fidama nabahalea, Dige dolö goweïe bëgëla auloledula nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Ne mademelëla säi.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Gögïsebegi, hamoi hamolasilofulo, idihë aligilofulo amolia nulo gobelahilä, gögï hausa nefolalebea ami, Fida eege ilibalä ami gögï hausa nelo.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Amo gala, gobela ïlo Busa Edefade amea Yesuma ïe bëgëla aulo amolilege, ea ado säla olelei amoïege nabi.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Nada udia dolö nefolalebe amoli sulubadelama ulufala säla olelesa nelo. Segeyo sulubadelagi gedolo mosöage, Godeïe mosöage, sege Yu ili gedosia ami olelesaleada, afädë musügä negela made olelesa nelomelë.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Edoïe dia nema nabaha. Na mala säla ïase nabelo amolima nabualo. Na säi amo ilia dawadigi neagomelëla säi.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yesuea amala säsebegi, idihë aligilo dolö afädë ga made nelo amea nabalahilä, Yesu e naabo gafea nufudalahilä nabahalea, Dia gobela ïlo Busa Edefade egowe gadoima egomalä säla obëgëmolöi gabulela nabi.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na nafade säi galëda, gowe asiala säimelëla nefolalebe gowe ilia nabuäia fädäla sämalo. Be, na mogola säi amogi galëda, dia ne edogi nufudahala nabi.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Amalebe, Anasaea Yesu e gobela ïlo Busa Edefade Gaiafasa neebea sigi mosalola säsebegi, Yesu e ëfëa nafodoi amola wäla sigi asi.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimono Fida e nulo gobeia ami gögï hausa nebegi, ilia ema nabahalea, Dige ïe bëgëla auloledula nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Ai. Ne mademelëla säi.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo afädë ami nelo amoda, dafidi Fidaea gëhe dagala sali amoïe sosogo nelo, amea Fidama sähalea, Sagaia ami ebalä neebe na melï amoda di madelela nabi.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Amala nabasebegi, Fidaea bu elö sähalea, Ai. Ne mademelëla säi. Amala säia gai amole, haea gagalugo gawalia gäi.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Amala hamolahilä, ilia Yesu e Gaiafasa neebea amila Beledoliama mosöa ami sigi asi. Yosefalï sigi asi amoda, Yu dolö ilida Godeïe siigi nigime baai made aligilo amo damumolöi made gabugi, ili mosöa ami nogila digala made, segea nelo. Mida, ilia Baagila Asi Segeyo amoïe molö molöïe amai.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ili segea ami nebegi, Bailadi e segea fedalahilä ilima nabahalea, Dolö goweada edo nafade hamosebegi gudimolöïe sigi misila nabi.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Ea nafade made hamoi galebeda, nilïa e sigi made maalabiomelëla säi.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Amalebe, Bailadia säla obëgësalea, Dihilile mala dibe amo gadola gudimolöïe, dihili e sigi obëgëmalola säi. Amala säsebegi ilia ema sähalea, Nilïa gudilahiläda, dolö afädë nufulöi mademelëla säla negei dialeamelëla säi.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Amala säi amoda, dafidi Yesuea sähalea, Nema gomalä hamosegi baagomolö gabula ulufala olei amo gadola gausiala digamäiaïe säi.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Amala säsebegi, Bailadi e Beledoliama mosö isogi bu nogila digala, Yesu welahilä ema nabahalea, Dida Yu ilile ginilela nabi.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dia dihï asigia helësëla nabahale, ma, odoaea nïeïe säi nabala nabahalela nabi.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Amala nabasebegi, Bailadia säla obëgësalea, Neda Yu dolö gabule. Dihïle fiifalï amoliage, gobela ïlo busa amoliage di nïe naabogi gausi amoda, dia edo hamoi amea amahala nabi.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na beaha maadela sigi neebe amoda nagadaiaïe mademelë. Be, nagadaiaïe galebeda, Yu dolö ilia ne gauloea, nïe hamoi hamolo amolia nudulabiogoda. Na beaha maadela sigi neebe amoda, hä, nagadaiaïe mademelëla säi.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Amala säsebegi, Bailadia ema sähalea, Hä, di dofä beaha aligilo gini madelela säi. Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dihï ne beaha aligilo gini neala säsebegomelë. Ado dofä amo säla ïaha maademäia nagadaiawi digasebegi, ne nemea neegela ägüi amo neawe. Udia dolö dofä sälo sosogo nefolalebe amoli sulubadelaeada, nïe ado nabelo neamelëla säi.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Amala säsebegi, Bailadia ema nabahalea, Ado dofä amoda edodula nabi. Bailadia Yesu e i fügäigi baala negemalola säi (Madiu 27.15-31; Maga 15.6-20; Ulugu 23.13-25) Bailadia ado säha maadela, segea bu doadigila fedala Yu dolö amoli neebea awälahilä, ilima sähalea, Ema nafade afädë made beagoleimelë.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amai gaso, na dilile mala dibe amo gadola, Baagila Asi Segeyo besela galaseda, galabaia dolö afädë dihilima fisigälo. Amo gadola, na walio Yu udia dolöïe beaha aligilo gini gowe dihilima fisigädulela nabi.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Amala nabasebegi, ilia gelola uuala säla didigahalea, E mademelë. Balabasa fisigämalola säi. Balabasa eada fa neaha aligilo nelo.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.