João 18
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA
1 Yesuea Godema adosa maadelahilä, ïe bëgëla aulo amolalibalä segea doadigila awäla ödä Gidolono dëgëla alömodi asi. Sagai afädë dibea ami ïe bëgëla aulo amolali awäla besela galai.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Sagaia amida dafidi Yesuea ïe bëgëla aulo amolibalä segeyo yafiegi ami gedosa aligilo. Amala gedolo ameada, Yudasa e hololölo amea dawadigi nelo.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Amai ameada, Olomo ami dolö odoage, Godeïe mosö idihë aligilo odoage, Felesi dolö odoaeage gobela ïlo busa amoliage mosalosebegi, ilia gele gamalige gaula, amase, nufidelo neleboge gagaulahilä, sagaia ami Yudasaea ili sigi asi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Maasebegi, Yesuea ema hamomolö amo sulubadela hï dawadigilahilä, doadigila awäla ilima nabahalea, Dilia nowë hogola mofiaila nabi.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Nilïada Nasalese dolö Yesu hogola misila säi. Amalebe, Yesuea ilima säla obëgësalea, Amoda nemelëla säi. E hololölo Yudasa amoge ilibalä misi nelo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yesuea, amoda nemelëla säi amo nabalahilä, ili badadi gasia imomogola nagadaia fila didigafui.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Amasebegi, Yesuea ilima bu nabahalea, Dilia nowë hogola mofiaila nabi. Amalebe ilia sähalea, Nilïada Nasalese dolö Yesu hogola misila säi.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na dilima dafidi säla ï amo, amoda nemelë. Dilia ne hogosa galëda, dolö nefolalebe gowe ili mosäia fu ïmola säi.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Dafidi hï sähalea, Naado-o, dia dolö negali ï gowe ili afädë made dabadigila säi amo gadola gausiala digamäia amala säi.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Saimono Fidaea nudulo helebe afädë gaula misi amo dusugala neawelahilä, gobela ïlo Busa Edefadeïe hamoi hamolasilo amo nufi. Nufudasebegi, gëhe dafädimadi amo dagala salisi. Hamoi hamolasilo amoïe ëida Malagusi.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Amala hamosebegi, Yesuea Fidama sähalea, Dia helebego dihï salelo amogi sala obëgëmo. Dia helësësaleada, Naadoea ödä iigi usi ï gowe na made molö gabula helësësalela säi.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Amalebegi, ami dolö amoliage, ilile beaha aligilo busaeage, amase, Yu ilile idihë aligilo amolaliage, Yesu gaulahilä ëfëa nafodoi.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Amalahilä, ilia e Anasa neebeadale sigi asi. Anasa eda Gaiafasaïe esöa nelo. Gäheo i amogida, Gaiafasa eda gobela ïlo Busa Edefade nelo.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Dolö ameada Yu ilima dafidi sähalea, Afädëa udia dolö baagomolö amo bedefala baagomolö dofea gabumelëla säi.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimono Fidage bëgëla aulo elöge Yesu awäse amo gadola bëgëla hobeala asi. Bëgëla aulo elö amoda gobela ïlo Busa Edefade amea dawadigi nelo. Ameada, e Yesubalä gobela ïlo Busa Edefade amoïe yala isogi nogila digai
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 gaso, Fida eda yala idi galo baagido nelo. Amala nebegi, bëgëla aulo elö, gobela ïlo Busa Edefadea dawadigi amea udia dolïsä idi galo beaha aligilo amoma sälahilä, ea Fida yala isogi sigi digai.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Sigi digasebegi, udia dolïsä idi galo beaha aligilo amea Fidama nabahalea, Dige dolö goweïe bëgëla auloledula nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Ne mademelëla säi.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Gögïsebegi, hamoi hamolasilofulo, idihë aligilofulo amolia nulo gobelahilä, gögï hausa nefolalebea ami, Fida eege ilibalä ami gögï hausa nelo.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Amo gala, gobela ïlo Busa Edefade amea Yesuma ïe bëgëla aulo amolilege, ea ado säla olelei amoïege nabi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Nada udia dolö nefolalebe amoli sulubadelama ulufala säla olelesa nelo. Segeyo sulubadelagi gedolo mosöage, Godeïe mosöage, sege Yu ili gedosia ami olelesaleada, afädë musügä negela made olelesa nelomelë.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Edoïe dia nema nabaha. Na mala säla ïase nabelo amolima nabualo. Na säi amo ilia dawadigi neagomelëla säi.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesuea amala säsebegi, idihë aligilo dolö afädë ga made nelo amea nabalahilä, Yesu e naabo gafea nufudalahilä nabahalea, Dia gobela ïlo Busa Edefade egowe gadoima egomalä säla obëgëmolöi gabulela nabi.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na nafade säi galëda, gowe asiala säimelëla nefolalebe gowe ilia nabuäia fädäla sämalo. Be, na mogola säi amogi galëda, dia ne edogi nufudahala nabi.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Amalebe, Anasaea Yesu e gobela ïlo Busa Edefade Gaiafasa neebea sigi mosalola säsebegi, Yesu e ëfëa nafodoi amola wäla sigi asi.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimono Fida e nulo gobeia ami gögï hausa nebegi, ilia ema nabahalea, Dige ïe bëgëla auloledula nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Ai. Ne mademelëla säi.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo afädë ami nelo amoda, dafidi Fidaea gëhe dagala sali amoïe sosogo nelo, amea Fidama sähalea, Sagaia ami ebalä neebe na melï amoda di madelela nabi.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Amala nabasebegi, Fidaea bu elö sähalea, Ai. Ne mademelëla säi. Amala säia gai amole, haea gagalugo gawalia gäi.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Amala hamolahilä, ilia Yesu e Gaiafasa neebea amila Beledoliama mosöa ami sigi asi. Yosefalï sigi asi amoda, Yu dolö ilida Godeïe siigi nigime baai made aligilo amo damumolöi made gabugi, ili mosöa ami nogila digala made, segea nelo. Mida, ilia Baagila Asi Segeyo amoïe molö molöïe amai.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ili segea ami nebegi, Bailadi e segea fedalahilä ilima nabahalea, Dolö goweada edo nafade hamosebegi gudimolöïe sigi misila nabi.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Ea nafade made hamoi galebeda, nilïa e sigi made maalabiomelëla säi.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Amalebe, Bailadia säla obëgësalea, Dihilile mala dibe amo gadola gudimolöïe, dihili e sigi obëgëmalola säi. Amala säsebegi ilia ema sähalea, Nilïa gudilahiläda, dolö afädë nufulöi mademelëla säla negei dialeamelëla säi.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Amala säi amoda, dafidi Yesuea sähalea, Nema gomalä hamosegi baagomolö gabula ulufala olei amo gadola gausiala digamäiaïe säi.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Amala säsebegi, Bailadi e Beledoliama mosö isogi bu nogila digala, Yesu welahilä ema nabahalea, Dida Yu ilile ginilela nabi.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dia dihï asigia helësëla nabahale, ma, odoaea nïeïe säi nabala nabahalela nabi.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Amala nabasebegi, Bailadia säla obëgësalea, Neda Yu dolö gabule. Dihïle fiifalï amoliage, gobela ïlo busa amoliage di nïe naabogi gausi amoda, dia edo hamoi amea amahala nabi.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na beaha maadela sigi neebe amoda nagadaiaïe mademelë. Be, nagadaiaïe galebeda, Yu dolö ilia ne gauloea, nïe hamoi hamolo amolia nudulabiogoda. Na beaha maadela sigi neebe amoda, hä, nagadaiaïe mademelëla säi.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Amala säsebegi, Bailadia ema sähalea, Hä, di dofä beaha aligilo gini madelela säi. Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dihï ne beaha aligilo gini neala säsebegomelë. Ado dofä amo säla ïaha maademäia nagadaiawi digasebegi, ne nemea neegela ägüi amo neawe. Udia dolö dofä sälo sosogo nefolalebe amoli sulubadelaeada, nïe ado nabelo neamelëla säi.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Amala säsebegi, Bailadia ema nabahalea, Ado dofä amoda edodula nabi. Bailadia Yesu e i fügäigi baala negemalola säi (Madiu 27.15-31; Maga 15.6-20; Ulugu 23.13-25) Bailadia ado säha maadela, segea bu doadigila fedala Yu dolö amoli neebea awälahilä, ilima sähalea, Ema nafade afädë made beagoleimelë.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Amai gaso, na dilile mala dibe amo gadola, Baagila Asi Segeyo besela galaseda, galabaia dolö afädë dihilima fisigälo. Amo gadola, na walio Yu udia dolöïe beaha aligilo gini gowe dihilima fisigädulela nabi.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Amala nabasebegi, ilia gelola uuala säla didigahalea, E mademelë. Balabasa fisigämalola säi. Balabasa eada fa neaha aligilo nelo.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.