João 18
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT
1 Yesuea Godema adosa maadelahilä, ïe bëgëla aulo amolalibalä segea doadigila awäla ödä Gidolono dëgëla alömodi asi. Sagai afädë dibea ami ïe bëgëla aulo amolali awäla besela galai.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Sagaia amida dafidi Yesuea ïe bëgëla aulo amolibalä segeyo yafiegi ami gedosa aligilo. Amala gedolo ameada, Yudasa e hololölo amea dawadigi nelo.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Amai ameada, Olomo ami dolö odoage, Godeïe mosö idihë aligilo odoage, Felesi dolö odoaeage gobela ïlo busa amoliage mosalosebegi, ilia gele gamalige gaula, amase, nufidelo neleboge gagaulahilä, sagaia ami Yudasaea ili sigi asi.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Maasebegi, Yesuea ema hamomolö amo sulubadela hï dawadigilahilä, doadigila awäla ilima nabahalea, Dilia nowë hogola mofiaila nabi.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Nilïada Nasalese dolö Yesu hogola misila säi. Amalebe, Yesuea ilima säla obëgësalea, Amoda nemelëla säi. E hololölo Yudasa amoge ilibalä misi nelo.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yesuea, amoda nemelëla säi amo nabalahilä, ili badadi gasia imomogola nagadaia fila didigafui.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Amasebegi, Yesuea ilima bu nabahalea, Dilia nowë hogola mofiaila nabi. Amalebe ilia sähalea, Nilïada Nasalese dolö Yesu hogola misila säi.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na dilima dafidi säla ï amo, amoda nemelë. Dilia ne hogosa galëda, dolö nefolalebe gowe ili mosäia fu ïmola säi.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Dafidi hï sähalea, Naado-o, dia dolö negali ï gowe ili afädë made dabadigila säi amo gadola gausiala digamäia amala säi.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Saimono Fidaea nudulo helebe afädë gaula misi amo dusugala neawelahilä, gobela ïlo Busa Edefadeïe hamoi hamolasilo amo nufi. Nufudasebegi, gëhe dafädimadi amo dagala salisi. Hamoi hamolasilo amoïe ëida Malagusi.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Amala hamosebegi, Yesuea Fidama sähalea, Dia helebego dihï salelo amogi sala obëgëmo. Dia helësësaleada, Naadoea ödä iigi usi ï gowe na made molö gabula helësësalela säi.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Amalebegi, ami dolö amoliage, ilile beaha aligilo busaeage, amase, Yu ilile idihë aligilo amolaliage, Yesu gaulahilä ëfëa nafodoi.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Amalahilä, ilia e Anasa neebeadale sigi asi. Anasa eda Gaiafasaïe esöa nelo. Gäheo i amogida, Gaiafasa eda gobela ïlo Busa Edefade nelo.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Dolö ameada Yu ilima dafidi sähalea, Afädëa udia dolö baagomolö amo bedefala baagomolö dofea gabumelëla säi.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saimono Fidage bëgëla aulo elöge Yesu awäse amo gadola bëgëla hobeala asi. Bëgëla aulo elö amoda gobela ïlo Busa Edefade amea dawadigi nelo. Ameada, e Yesubalä gobela ïlo Busa Edefade amoïe yala isogi nogila digai
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 gaso, Fida eda yala idi galo baagido nelo. Amala nebegi, bëgëla aulo elö, gobela ïlo Busa Edefadea dawadigi amea udia dolïsä idi galo beaha aligilo amoma sälahilä, ea Fida yala isogi sigi digai.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Sigi digasebegi, udia dolïsä idi galo beaha aligilo amea Fidama nabahalea, Dige dolö goweïe bëgëla auloledula nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Ne mademelëla säi.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Gögïsebegi, hamoi hamolasilofulo, idihë aligilofulo amolia nulo gobelahilä, gögï hausa nefolalebea ami, Fida eege ilibalä ami gögï hausa nelo.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Amo gala, gobela ïlo Busa Edefade amea Yesuma ïe bëgëla aulo amolilege, ea ado säla olelei amoïege nabi.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Nada udia dolö nefolalebe amoli sulubadelama ulufala säla olelesa nelo. Segeyo sulubadelagi gedolo mosöage, Godeïe mosöage, sege Yu ili gedosia ami olelesaleada, afädë musügä negela made olelesa nelomelë.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Edoïe dia nema nabaha. Na mala säla ïase nabelo amolima nabualo. Na säi amo ilia dawadigi neagomelëla säi.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yesuea amala säsebegi, idihë aligilo dolö afädë ga made nelo amea nabalahilä, Yesu e naabo gafea nufudalahilä nabahalea, Dia gobela ïlo Busa Edefade egowe gadoima egomalä säla obëgëmolöi gabulela nabi.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na nafade säi galëda, gowe asiala säimelëla nefolalebe gowe ilia nabuäia fädäla sämalo. Be, na mogola säi amogi galëda, dia ne edogi nufudahala nabi.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Amalebe, Anasaea Yesu e gobela ïlo Busa Edefade Gaiafasa neebea sigi mosalola säsebegi, Yesu e ëfëa nafodoi amola wäla sigi asi.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimono Fida e nulo gobeia ami gögï hausa nebegi, ilia ema nabahalea, Dige ïe bëgëla auloledula nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Ai. Ne mademelëla säi.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo afädë ami nelo amoda, dafidi Fidaea gëhe dagala sali amoïe sosogo nelo, amea Fidama sähalea, Sagaia ami ebalä neebe na melï amoda di madelela nabi.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Amala nabasebegi, Fidaea bu elö sähalea, Ai. Ne mademelëla säi. Amala säia gai amole, haea gagalugo gawalia gäi.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Amala hamolahilä, ilia Yesu e Gaiafasa neebea amila Beledoliama mosöa ami sigi asi. Yosefalï sigi asi amoda, Yu dolö ilida Godeïe siigi nigime baai made aligilo amo damumolöi made gabugi, ili mosöa ami nogila digala made, segea nelo. Mida, ilia Baagila Asi Segeyo amoïe molö molöïe amai.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ili segea ami nebegi, Bailadi e segea fedalahilä ilima nabahalea, Dolö goweada edo nafade hamosebegi gudimolöïe sigi misila nabi.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Ea nafade made hamoi galebeda, nilïa e sigi made maalabiomelëla säi.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Amalebe, Bailadia säla obëgësalea, Dihilile mala dibe amo gadola gudimolöïe, dihili e sigi obëgëmalola säi. Amala säsebegi ilia ema sähalea, Nilïa gudilahiläda, dolö afädë nufulöi mademelëla säla negei dialeamelëla säi.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Amala säi amoda, dafidi Yesuea sähalea, Nema gomalä hamosegi baagomolö gabula ulufala olei amo gadola gausiala digamäiaïe säi.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Amala säsebegi, Bailadi e Beledoliama mosö isogi bu nogila digala, Yesu welahilä ema nabahalea, Dida Yu ilile ginilela nabi.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dia dihï asigia helësëla nabahale, ma, odoaea nïeïe säi nabala nabahalela nabi.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Amala nabasebegi, Bailadia säla obëgësalea, Neda Yu dolö gabule. Dihïle fiifalï amoliage, gobela ïlo busa amoliage di nïe naabogi gausi amoda, dia edo hamoi amea amahala nabi.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na beaha maadela sigi neebe amoda nagadaiaïe mademelë. Be, nagadaiaïe galebeda, Yu dolö ilia ne gauloea, nïe hamoi hamolo amolia nudulabiogoda. Na beaha maadela sigi neebe amoda, hä, nagadaiaïe mademelëla säi.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Amala säsebegi, Bailadia ema sähalea, Hä, di dofä beaha aligilo gini madelela säi. Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dihï ne beaha aligilo gini neala säsebegomelë. Ado dofä amo säla ïaha maademäia nagadaiawi digasebegi, ne nemea neegela ägüi amo neawe. Udia dolö dofä sälo sosogo nefolalebe amoli sulubadelaeada, nïe ado nabelo neamelëla säi.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Amala säsebegi, Bailadia ema nabahalea, Ado dofä amoda edodula nabi. Bailadia Yesu e i fügäigi baala negemalola säi (Madiu 27.15-31; Maga 15.6-20; Ulugu 23.13-25) Bailadia ado säha maadela, segea bu doadigila fedala Yu dolö amoli neebea awälahilä, ilima sähalea, Ema nafade afädë made beagoleimelë.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Amai gaso, na dilile mala dibe amo gadola, Baagila Asi Segeyo besela galaseda, galabaia dolö afädë dihilima fisigälo. Amo gadola, na walio Yu udia dolöïe beaha aligilo gini gowe dihilima fisigädulela nabi.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Amala nabasebegi, ilia gelola uuala säla didigahalea, E mademelë. Balabasa fisigämalola säi. Balabasa eada fa neaha aligilo nelo.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.