Atos 4

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Elea udia dolöma säla ïaha nebegi, gobela ïlo dolö nefolalo amolige, Godeïe mosö idihë aligilo amolile beaha aligilo amoge, Sadiusi nefolalo amolige ele neebea misi.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Elea udia dolöma Yesu baagola nowei amea baagoi amoli nowela namolömelëla säla olelesebegi, ili mihaläla misi.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ili maalahilä ilia ele gaula nafodolahilä amo gala gasisebegi, aiyo gudimolölahilä galabaia mosöa negei.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Amaimo, elea säla ï amo yafiea nabalahilä asigi afädë negei. Hä dolö asigi afädë negei amoli gedolada dausini bia.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Segeyo elö aligisebegi, ilile beaha aligilo amolige, asigi gäwi dafidilo amolige, mala dawadigi amolige ili Yalusaleme gegedoi.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Gobela ïlo Busa Edefade Anasage, Gaiafasage Yonege Alegisädage, gobela ïlo Busa Edefadeïe sosogo nefolalo amolige sulubadela gegedoi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ili gegedoi sebea ami ele ifosilahilä elema nabahalea, Alia hamoi amo edo geloia, nowëïe ëigila hamoila nabi.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Amala nabasebegi, Fidama Eleloi Gesami nobai nea ea ilima säla obëgësalea, Udia dolöïe beaha aligiloge, asigi gäwi dafidilola dili-e,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 amai dilia walio alïma mi nabi amoda alïa dolö emo nafadei afädë ugila negei amoïe nabi galëda, amai dilia helësësaleada, dolö emo nafadei amoda abeahäla hedabomolöi gabu.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Amai galëda, dili sulubadelaeage, amase, Isilale fii sulubadelaeage, mi fädäla helësëmolö dialea. Nasalese fii Yesu Gelesoïe ëia dolö wagadi nebegowe wahilasimolöi wahilasi amo dihili beasebegomelë. Dilia Yesu Geleso i fügäigi baala negei amo Godea bauia amila nowelasi amoda amo.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 amomelë. Gë Udälo 118.22
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Elöea damula moholöi made neamelë. Sege föi sulubadelagi neebe amola nilï damula moholö udia dolögali ëi elö made ïmelëla Fidaea säi.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ilia beahamelebe Fida Yonelea gelolahilä bedäla made säsebe amo beala ele sugulu made hamoi, nelebo afädë oodo bealage made hamoi dolö nelo amo helësëlahilä ili fudugi. Fudugilahilä gaso, ilia helësësalea, ele Yesubalä neë melëlo amo helësëi.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Amala helësëlahilä ilia beahamelebe emo nafadei dafidi wahilasi amo elebalä neebe amo bealahilä, elema ado säla obëgëmolöi made melï.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Amalebe ilia ele Galïsolö mosöa amila segea oodola doadigila mosalai. Ele asibua hilido didiäla
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 sähalea, Nilïa malö äudä amolema abilia hamomolödu. Elea dolöea hamomolöi made gadoi afädë gelola hamoi amoda udia dolö Yalusaleme nefolalebe amolia dawadigisa maadei. Elea amala made hamoila sämolö ulï gabu.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Amaimo, säla daidoloea, nilïa ele nufulöïe sähaleada, elema ëi go säla udia dolö odoama bu säla ïmabiola gelola sädila säi.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Amala sälahilä ele welahilä ele maasebegi elema gelola sähalea, Alia Yesuïe ëi säla udia dolö odoama amala olelemabiola säla ï.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Amala säsebegi, Fida Yonelea säla obëgësalea, Godeïe siigi, alïa dilia säse go gadola nabala hamomolö amo dofeale ma, Godea säsebe amo gadola nabala hamomolö amo dofeale. Dilia memelemo.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Amai gaso, alïa melï amoge nabi amoge sämolö amo, made sämolö ulïmelëla säi.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Amala sälahilä ilia elema säi amo gadola bu elö ele nufulöïe ado gelolafalï säla ïalahilä ele nufulö fu made beasebegi fisigäla fisiga gai. Fisigäi amoïe mida, udia dolö nefolalebe amoli sulubadelaea Godea hamoi amoïe ïe ëi gauia adaha neebe amo helësëlahilä amai.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Dolöea hamomolöi made gadoi hamola dolö wahilasi amo eda gäheo i nabülasi biyidia baagi nelo.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Fisigäsebegi Fida Yonele helele sosogo neebea obëgëlahilä, gobela ïlo busa amoliage, asigi gäwi dafidilo amoliage, elema ado säi amo elea ilima säla ïaha maadei.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Säla ï amo nabaha maadelahilä, ili sulubadelaea hame afädë negela Godema adosalea, Dafidilo Geloi-e, muge naga föige ödä duhuluge nelebo sulubadela amoligi dibe neebe sebe amoge dia hamosa maadei.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Siiba nilïle mäu Debidi, dïe hamoi hamolasilo amoma aligila Eleloi Gesamia ado säi amo gowe.
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 säi. Gë Udälo 2.1, 2
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Amo gadola Heledoeage Bödiasa Bailadiage elebalä udia dolö fii odoaeage Yu udia dolöeage dofä gaamu gowegi dïe hamoi hamolasilo hedabifalï Yesu, dia memelei amo, daia sasagala neala golimolöïe gegedoi.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ilia amala hamoi amoda dafidi dïe geloiage asigiage daiala negei amo gadola gausiala digai.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Amaimo, Dafidilo Geloi-e, ilia nilï nufulöïe ado gelola säha nelo amo dia walio asigimalo. Dïe hamoi hamolasilo nilïa bedäla made, gelola nea, dïe ado mala säla olelemolöïe geloi ïmalo.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Amo gala oloi dibe amo wahilasimolöïege, dïe hamoi hamolasilo hedabifalï Yesuïe ëia dolöea hamomolöi made gadoi hamolasimolöïege hïdo elöi hamolasimolöïege, dïe naabo mogodigimalola säla adoi.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Godema adola wagai amole mosö ili gedola sefolalo amo fogola Eleloi Gesamia ilima nobasebegi, ilia Godeïe ado mala bedäla made gelola säla ïaha nelo.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Udia dolö Yesuma asigi afädë negei nefolalo amoli sulubadelaea hame afädë negela asigi afädë negela nelo. Amala negela neada afädëa ïe nelegei dibe amo bealahilä goweda nïemelëla sälo made, hïdo hïdolaïe nelegei dilo amoda ili sulubadelaïe ua gadoi dilo.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Abosolo dolö amolia gelola nea Dafidilo Geloi Yesu baagolahilä nowela neala gelola säla olelesa nelo. Godea ili sulubadelama edefademalä obeägïlasilahilä hedabola ugila negesa nelo.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ili sosogo nefolalo amoligida nelebo afädë ufoida made. Ilile sosogo odoaea segege mosöge munia bidi nealahilä
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 abosolo dolö amoligali ïlo. Amala ïalahilä abosolo dolö amoliada udia dolö odoa ufola adi nefolalebe amoligali mogela ïlomelë.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Amo gadola dolö afädë nelo amoïe ëida Yosebe. Ïe ëi elö abosolo dolö amolia negeida Banabasa. (Banabasa amoda ado gowe gadoi. Iso asigi neala gelolasilo dolöla säla ëi negei.) Banabasada Ilibai sosogo nelo. Eda ödä södölogi Saibulusi fii.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Amea ïe sege afädë dolö elöma muni nii amoda gaula maala abosolo dolö amoligali ï.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.