Atos 4

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elea udia dolöma säla ïaha nebegi, gobela ïlo dolö nefolalo amolige, Godeïe mosö idihë aligilo amolile beaha aligilo amoge, Sadiusi nefolalo amolige ele neebea misi.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Elea udia dolöma Yesu baagola nowei amea baagoi amoli nowela namolömelëla säla olelesebegi, ili mihaläla misi.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ili maalahilä ilia ele gaula nafodolahilä amo gala gasisebegi, aiyo gudimolölahilä galabaia mosöa negei.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Amaimo, elea säla ï amo yafiea nabalahilä asigi afädë negei. Hä dolö asigi afädë negei amoli gedolada dausini bia.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Segeyo elö aligisebegi, ilile beaha aligilo amolige, asigi gäwi dafidilo amolige, mala dawadigi amolige ili Yalusaleme gegedoi.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Gobela ïlo Busa Edefade Anasage, Gaiafasage Yonege Alegisädage, gobela ïlo Busa Edefadeïe sosogo nefolalo amolige sulubadela gegedoi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ili gegedoi sebea ami ele ifosilahilä elema nabahalea, Alia hamoi amo edo geloia, nowëïe ëigila hamoila nabi.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Amala nabasebegi, Fidama Eleloi Gesami nobai nea ea ilima säla obëgësalea, Udia dolöïe beaha aligiloge, asigi gäwi dafidilola dili-e,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 amai dilia walio alïma mi nabi amoda alïa dolö emo nafadei afädë ugila negei amoïe nabi galëda, amai dilia helësësaleada, dolö emo nafadei amoda abeahäla hedabomolöi gabu.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Amai galëda, dili sulubadelaeage, amase, Isilale fii sulubadelaeage, mi fädäla helësëmolö dialea. Nasalese fii Yesu Gelesoïe ëia dolö wagadi nebegowe wahilasimolöi wahilasi amo dihili beasebegomelë. Dilia Yesu Geleso i fügäigi baala negei amo Godea bauia amila nowelasi amoda amo.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 amomelë. Gë Udälo 118.22
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Elöea damula moholöi made neamelë. Sege föi sulubadelagi neebe amola nilï damula moholö udia dolögali ëi elö made ïmelëla Fidaea säi.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ilia beahamelebe Fida Yonelea gelolahilä bedäla made säsebe amo beala ele sugulu made hamoi, nelebo afädë oodo bealage made hamoi dolö nelo amo helësëlahilä ili fudugi. Fudugilahilä gaso, ilia helësësalea, ele Yesubalä neë melëlo amo helësëi.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Amala helësëlahilä ilia beahamelebe emo nafadei dafidi wahilasi amo elebalä neebe amo bealahilä, elema ado säla obëgëmolöi made melï.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Amalebe ilia ele Galïsolö mosöa amila segea oodola doadigila mosalai. Ele asibua hilido didiäla
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 sähalea, Nilïa malö äudä amolema abilia hamomolödu. Elea dolöea hamomolöi made gadoi afädë gelola hamoi amoda udia dolö Yalusaleme nefolalebe amolia dawadigisa maadei. Elea amala made hamoila sämolö ulï gabu.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Amaimo, säla daidoloea, nilïa ele nufulöïe sähaleada, elema ëi go säla udia dolö odoama bu säla ïmabiola gelola sädila säi.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Amala sälahilä ele welahilä ele maasebegi elema gelola sähalea, Alia Yesuïe ëi säla udia dolö odoama amala olelemabiola säla ï.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Amala säsebegi, Fida Yonelea säla obëgësalea, Godeïe siigi, alïa dilia säse go gadola nabala hamomolö amo dofeale ma, Godea säsebe amo gadola nabala hamomolö amo dofeale. Dilia memelemo.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Amai gaso, alïa melï amoge nabi amoge sämolö amo, made sämolö ulïmelëla säi.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Amala sälahilä ilia elema säi amo gadola bu elö ele nufulöïe ado gelolafalï säla ïalahilä ele nufulö fu made beasebegi fisigäla fisiga gai. Fisigäi amoïe mida, udia dolö nefolalebe amoli sulubadelaea Godea hamoi amoïe ïe ëi gauia adaha neebe amo helësëlahilä amai.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Dolöea hamomolöi made gadoi hamola dolö wahilasi amo eda gäheo i nabülasi biyidia baagi nelo.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Fisigäsebegi Fida Yonele helele sosogo neebea obëgëlahilä, gobela ïlo busa amoliage, asigi gäwi dafidilo amoliage, elema ado säi amo elea ilima säla ïaha maadei.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Säla ï amo nabaha maadelahilä, ili sulubadelaea hame afädë negela Godema adosalea, Dafidilo Geloi-e, muge naga föige ödä duhuluge nelebo sulubadela amoligi dibe neebe sebe amoge dia hamosa maadei.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Siiba nilïle mäu Debidi, dïe hamoi hamolasilo amoma aligila Eleloi Gesamia ado säi amo gowe.
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 säi. Gë Udälo 2.1, 2
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Amo gadola Heledoeage Bödiasa Bailadiage elebalä udia dolö fii odoaeage Yu udia dolöeage dofä gaamu gowegi dïe hamoi hamolasilo hedabifalï Yesu, dia memelei amo, daia sasagala neala golimolöïe gegedoi.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ilia amala hamoi amoda dafidi dïe geloiage asigiage daiala negei amo gadola gausiala digai.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Amaimo, Dafidilo Geloi-e, ilia nilï nufulöïe ado gelola säha nelo amo dia walio asigimalo. Dïe hamoi hamolasilo nilïa bedäla made, gelola nea, dïe ado mala säla olelemolöïe geloi ïmalo.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Amo gala oloi dibe amo wahilasimolöïege, dïe hamoi hamolasilo hedabifalï Yesuïe ëia dolöea hamomolöi made gadoi hamolasimolöïege hïdo elöi hamolasimolöïege, dïe naabo mogodigimalola säla adoi.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Godema adola wagai amole mosö ili gedola sefolalo amo fogola Eleloi Gesamia ilima nobasebegi, ilia Godeïe ado mala bedäla made gelola säla ïaha nelo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Udia dolö Yesuma asigi afädë negei nefolalo amoli sulubadelaea hame afädë negela asigi afädë negela nelo. Amala negela neada afädëa ïe nelegei dibe amo bealahilä goweda nïemelëla sälo made, hïdo hïdolaïe nelegei dilo amoda ili sulubadelaïe ua gadoi dilo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Abosolo dolö amolia gelola nea Dafidilo Geloi Yesu baagolahilä nowela neala gelola säla olelesa nelo. Godea ili sulubadelama edefademalä obeägïlasilahilä hedabola ugila negesa nelo.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ili sosogo nefolalo amoligida nelebo afädë ufoida made. Ilile sosogo odoaea segege mosöge munia bidi nealahilä
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 abosolo dolö amoligali ïlo. Amala ïalahilä abosolo dolö amoliada udia dolö odoa ufola adi nefolalebe amoligali mogela ïlomelë.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Amo gadola dolö afädë nelo amoïe ëida Yosebe. Ïe ëi elö abosolo dolö amolia negeida Banabasa. (Banabasa amoda ado gowe gadoi. Iso asigi neala gelolasilo dolöla säla ëi negei.) Banabasada Ilibai sosogo nelo. Eda ödä södölogi Saibulusi fii.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Amea ïe sege afädë dolö elöma muni nii amoda gaula maala abosolo dolö amoligali ï.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.