Atos 28

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nilï agesua hedabola besela galalahilä, ami fii amolia sege ödä södölo amoïe ëi Maladamelëla säla ï.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Udia dolö sege amogi fii amolia nilï hedabola helësëla hïdo elöla ugila negei. Sege digahalea gögïsebegi, ilia nulo gobelahilä nilï sulubadelama hëgï haumolö mofiamalola säi.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Foloea nulo gasa nidilahilä nulo gaamugi gobesebegi, nulo amogi baagolo nuba afädë nulo gaamuea hëgïsebegi doadigila fedala, Foloïe naabogi mihila begedigila gosai dilo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ami fii udia dolö amolia beahamelebe, Foloïe naabogi nubaea mihila begedigila gosai dibe amo bealahilä hilidomu sähalea, Dolö goeada dofä dolö nufudala baagolo. Eda duhulugi baagomolö halabai gaso, godea nafade hamolo amolima bidi obëgëla ïlo amea e made namiäia amasebela säi.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Amasebegi Foloea nuba amo folalela nulogi hadia galahilä, eda made olola hedabi nelo.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Udia dolö amolia helësësalea, e galumolöledu ma, fodolo baagola digamolöledula helësëi. Amala helësëlahilä, ili sedademalä beaha nefolalebegi, emada nelebo afädë made hamose melï. Amasebegi ilia asigia oböla elö bedefala helësësalea, eda gode afädë gabula helësëi.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Sege afädë ili sebe amo gägägëla dilo amoda södölo amoïe dafidilo ëi Bubuliasaïe sege dilo. Dolö amea nilï ea mosöa fimäia fu ïasebegi segeyo ohodoagi ea nilï hedabola sigi nelo.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Bubuliasaïe eedo domalo hëgïge gaisa sëge oloi dibegi, Foloea e dibea ami awäla Godema adoi. Godema adolahilä ea ïe naabo negesebegi oloi dilo amo wahilasi.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Amala hamosebegi, södölogi ami oloi difolalo amoli Folo neebea mafusebegi ili wahilasisi.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Nilïma obeägïla ilia hedabolafalï hamoi. Amala hamolahilä hobeala nilï ödä sibigi äudulä hamosebegida ilia nelebo nilï gumusui dibe amo gadoi ï.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Aube ohodoa ami nelolahilä, nilï ödä sibi afädë Alegisädaliala misi dilo amogi fila afiai. Ödä sibi amo i bäu giilo segeyo amoli besela galasebegi södölogi ami negesi dilo. Sibi amoïe busamadi malö äudä balagula ägüi amolele ausulubo iia hamola baala negei dilo.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Afiala nilï Silagusa besela galalahilä, segeyo ohodoa ami nelo.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Silagusa amila awäla giso Ilegiuma besela galai. Segeyo afädë ami nelolahilä, fo eso digasido amoïe fefeädimadila maasebegi, nilï afiala gasila didigadigila awälahilä amo aiyo amogi awäla Budeoli besela galai.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Besela galalahilä ami nedoo odoa nefolalebe amoli beagolelahilä, ilia nilïma segeyo gifalädalïa namolömelëla säi. Ami nelolahilä nilï Olomo moholö afiai.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Afiaha dibegi nedoolali Olomo ami nefolalo amolia nilï maahala säi amo nabalahilä, ilia nilï idiafa gausiamolö maala odoa Abiasa magaia gaamugi gausialahilä, odoada hele filo mosö ohodoa neebea ami gausiai. Foloea ili maasebe amo beala Godema nesegelahilä, ïe iso asigi delësi.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Nilï Olomo besela galasebegi gamane ilia, ami dolö afädëa idihë neëgi, Folo mosö afädëgi hïdo namolöi galeala säi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Segeyo ohodoa nelolahilä, Foloea Yu udia dolö nefolalo amolile dafidilo nefolalo amoli misiäia wei. Maala gegedosebegi Foloea ilima sähalea, Nedoola dili-e, nilï fii amolimage, nilïle mäuïe mala amomage na nafade afädë made hamoi nebegi, ne Yalusaleme ami nafodolahilä, Olomo dolö nefolalebe amolile naabogi gausimelë.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ilia gudilahilä ne nufudala baagomolö amoïe mi fädäla made beasebegi, fisigämolöla helësëi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Amala helësësebegi, Yu dolö amolia amamabiola säsebegi, idi elö maade gabugi na beaha aligilo Gini Sisaeamu nïe gudi nabuäiala säi. Amai gasoda, na ne fii amolima nafadela hamoila sämolöda helësëla made nelo.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Mi amoïe na dili siia beala ado sämolöïe dili misiäia weimelë. Isilale ilia asigia sisiläfüsa neebe amoïe igi ëfë gowea ne begela negei neawela säi.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Amala säsebegi, ilia ema sähalea, Yudia amila dia hamoi amoïe beba nilïma made dëdëla ïasi. Nilïle nedoo misi amoliage ado made säi. Dia nafade hamoilage made säla ïmelë.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Dia helësëi amo nilïa nabulöila helësësebe. Mida, sege sulubadelagi sosogo gowe nafade neala sälo amo nilïa dawadigi neamelëla säi.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Amala sälahilä ilia ema segeyo naabo negesebegi, ili yafie Folo neebea mosöa ami mofiala gegedoi. Gegedosebegi Foloea yosefalï nowela Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe ado säla ïahalea mi awala ïaha nebegimu së gäi. Ea Mosese nebegi Ado säla negei amo gadolage, amase, Godeïe bea sälo nefolalo amolia bea säla negei amo gadolage säla ïahalea Yesuïe säi amo dofä gabula helësëmäia säla ïahamu nelo.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Amala säla ïasebegi, dolö odoaeada ea ado säsebe amo dofä gabula helësëi. Amase, odoaeada dofä gabulada made helësëi.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Amala hamolahilä ili hilimu asigi afädë made negela afiai. Dafidida, Foloea ado afädë wagala sähalea, Eleloi Gesamia bea sälo Aisaeama aligila dilile mäuma mogola säi gabu.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ea sähalea,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Aisaeaea säi. Aisaea 6.9, 10
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Amai ameada gowe helësëmalo. Godeïe damula moholö ado mala amoda udia dolö fii elö amolima fisiga gaila helësëmalo. Ilia nabulömelëla Foloea säla wagai.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Foloea mosö e adi amoïe bidi ïalahilä ami gäheo i äudä nelo. Ami nea udia dolö sulubadela e neebea mofusebe amoli obeägïla gauia idala nelo.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ea Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïege säla ïala, amase, Dafidilo Geloi Yesu Gelesoïe malage säla olelesa nelo. Bedäla made gelola säla olelesa nebegi, afädëa ema olelemabiola made säi. Hä amo.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.