Atos 28
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ACF
1 Nilï agesua hedabola besela galalahilä, ami fii amolia sege ödä södölo amoïe ëi Maladamelëla säla ï.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Udia dolö sege amogi fii amolia nilï hedabola helësëla hïdo elöla ugila negei. Sege digahalea gögïsebegi, ilia nulo gobelahilä nilï sulubadelama hëgï haumolö mofiamalola säi.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Foloea nulo gasa nidilahilä nulo gaamugi gobesebegi, nulo amogi baagolo nuba afädë nulo gaamuea hëgïsebegi doadigila fedala, Foloïe naabogi mihila begedigila gosai dilo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ami fii udia dolö amolia beahamelebe, Foloïe naabogi nubaea mihila begedigila gosai dibe amo bealahilä hilidomu sähalea, Dolö goeada dofä dolö nufudala baagolo. Eda duhulugi baagomolö halabai gaso, godea nafade hamolo amolima bidi obëgëla ïlo amea e made namiäia amasebela säi.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Amasebegi Foloea nuba amo folalela nulogi hadia galahilä, eda made olola hedabi nelo.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Udia dolö amolia helësësalea, e galumolöledu ma, fodolo baagola digamolöledula helësëi. Amala helësëlahilä, ili sedademalä beaha nefolalebegi, emada nelebo afädë made hamose melï. Amasebegi ilia asigia oböla elö bedefala helësësalea, eda gode afädë gabula helësëi.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Sege afädë ili sebe amo gägägëla dilo amoda södölo amoïe dafidilo ëi Bubuliasaïe sege dilo. Dolö amea nilï ea mosöa fimäia fu ïasebegi segeyo ohodoagi ea nilï hedabola sigi nelo.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Bubuliasaïe eedo domalo hëgïge gaisa sëge oloi dibegi, Foloea e dibea ami awäla Godema adoi. Godema adolahilä ea ïe naabo negesebegi oloi dilo amo wahilasi.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Amala hamosebegi, södölogi ami oloi difolalo amoli Folo neebea mafusebegi ili wahilasisi.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Nilïma obeägïla ilia hedabolafalï hamoi. Amala hamolahilä hobeala nilï ödä sibigi äudulä hamosebegida ilia nelebo nilï gumusui dibe amo gadoi ï.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Aube ohodoa ami nelolahilä, nilï ödä sibi afädë Alegisädaliala misi dilo amogi fila afiai. Ödä sibi amo i bäu giilo segeyo amoli besela galasebegi södölogi ami negesi dilo. Sibi amoïe busamadi malö äudä balagula ägüi amolele ausulubo iia hamola baala negei dilo.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Afiala nilï Silagusa besela galalahilä, segeyo ohodoa ami nelo.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Silagusa amila awäla giso Ilegiuma besela galai. Segeyo afädë ami nelolahilä, fo eso digasido amoïe fefeädimadila maasebegi, nilï afiala gasila didigadigila awälahilä amo aiyo amogi awäla Budeoli besela galai.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Besela galalahilä ami nedoo odoa nefolalebe amoli beagolelahilä, ilia nilïma segeyo gifalädalïa namolömelëla säi. Ami nelolahilä nilï Olomo moholö afiai.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Afiaha dibegi nedoolali Olomo ami nefolalo amolia nilï maahala säi amo nabalahilä, ilia nilï idiafa gausiamolö maala odoa Abiasa magaia gaamugi gausialahilä, odoada hele filo mosö ohodoa neebea ami gausiai. Foloea ili maasebe amo beala Godema nesegelahilä, ïe iso asigi delësi.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Nilï Olomo besela galasebegi gamane ilia, ami dolö afädëa idihë neëgi, Folo mosö afädëgi hïdo namolöi galeala säi.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Segeyo ohodoa nelolahilä, Foloea Yu udia dolö nefolalo amolile dafidilo nefolalo amoli misiäia wei. Maala gegedosebegi Foloea ilima sähalea, Nedoola dili-e, nilï fii amolimage, nilïle mäuïe mala amomage na nafade afädë made hamoi nebegi, ne Yalusaleme ami nafodolahilä, Olomo dolö nefolalebe amolile naabogi gausimelë.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ilia gudilahilä ne nufudala baagomolö amoïe mi fädäla made beasebegi, fisigämolöla helësëi.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Amala helësësebegi, Yu dolö amolia amamabiola säsebegi, idi elö maade gabugi na beaha aligilo Gini Sisaeamu nïe gudi nabuäiala säi. Amai gasoda, na ne fii amolima nafadela hamoila sämolöda helësëla made nelo.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Mi amoïe na dili siia beala ado sämolöïe dili misiäia weimelë. Isilale ilia asigia sisiläfüsa neebe amoïe igi ëfë gowea ne begela negei neawela säi.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Amala säsebegi, ilia ema sähalea, Yudia amila dia hamoi amoïe beba nilïma made dëdëla ïasi. Nilïle nedoo misi amoliage ado made säi. Dia nafade hamoilage made säla ïmelë.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Dia helësëi amo nilïa nabulöila helësësebe. Mida, sege sulubadelagi sosogo gowe nafade neala sälo amo nilïa dawadigi neamelëla säi.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Amala sälahilä ilia ema segeyo naabo negesebegi, ili yafie Folo neebea mosöa ami mofiala gegedoi. Gegedosebegi Foloea yosefalï nowela Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe ado säla ïahalea mi awala ïaha nebegimu së gäi. Ea Mosese nebegi Ado säla negei amo gadolage, amase, Godeïe bea sälo nefolalo amolia bea säla negei amo gadolage säla ïahalea Yesuïe säi amo dofä gabula helësëmäia säla ïahamu nelo.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Amala säla ïasebegi, dolö odoaeada ea ado säsebe amo dofä gabula helësëi. Amase, odoaeada dofä gabulada made helësëi.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Amala hamolahilä ili hilimu asigi afädë made negela afiai. Dafidida, Foloea ado afädë wagala sähalea, Eleloi Gesamia bea sälo Aisaeama aligila dilile mäuma mogola säi gabu.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ea sähalea,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Aisaeaea säi. Aisaea 6.9, 10
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Amai ameada gowe helësëmalo. Godeïe damula moholö ado mala amoda udia dolö fii elö amolima fisiga gaila helësëmalo. Ilia nabulömelëla Foloea säla wagai.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Foloea mosö e adi amoïe bidi ïalahilä ami gäheo i äudä nelo. Ami nea udia dolö sulubadela e neebea mofusebe amoli obeägïla gauia idala nelo.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Ea Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïege säla ïala, amase, Dafidilo Geloi Yesu Gelesoïe malage säla olelesa nelo. Bedäla made gelola säla olelesa nebegi, afädëa ema olelemabiola made säi. Hä amo.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.