Atos 28
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA
1 Nilï agesua hedabola besela galalahilä, ami fii amolia sege ödä södölo amoïe ëi Maladamelëla säla ï.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Udia dolö sege amogi fii amolia nilï hedabola helësëla hïdo elöla ugila negei. Sege digahalea gögïsebegi, ilia nulo gobelahilä nilï sulubadelama hëgï haumolö mofiamalola säi.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Foloea nulo gasa nidilahilä nulo gaamugi gobesebegi, nulo amogi baagolo nuba afädë nulo gaamuea hëgïsebegi doadigila fedala, Foloïe naabogi mihila begedigila gosai dilo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ami fii udia dolö amolia beahamelebe, Foloïe naabogi nubaea mihila begedigila gosai dibe amo bealahilä hilidomu sähalea, Dolö goeada dofä dolö nufudala baagolo. Eda duhulugi baagomolö halabai gaso, godea nafade hamolo amolima bidi obëgëla ïlo amea e made namiäia amasebela säi.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Amasebegi Foloea nuba amo folalela nulogi hadia galahilä, eda made olola hedabi nelo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Udia dolö amolia helësësalea, e galumolöledu ma, fodolo baagola digamolöledula helësëi. Amala helësëlahilä, ili sedademalä beaha nefolalebegi, emada nelebo afädë made hamose melï. Amasebegi ilia asigia oböla elö bedefala helësësalea, eda gode afädë gabula helësëi.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Sege afädë ili sebe amo gägägëla dilo amoda södölo amoïe dafidilo ëi Bubuliasaïe sege dilo. Dolö amea nilï ea mosöa fimäia fu ïasebegi segeyo ohodoagi ea nilï hedabola sigi nelo.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Bubuliasaïe eedo domalo hëgïge gaisa sëge oloi dibegi, Foloea e dibea ami awäla Godema adoi. Godema adolahilä ea ïe naabo negesebegi oloi dilo amo wahilasi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Amala hamosebegi, södölogi ami oloi difolalo amoli Folo neebea mafusebegi ili wahilasisi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nilïma obeägïla ilia hedabolafalï hamoi. Amala hamolahilä hobeala nilï ödä sibigi äudulä hamosebegida ilia nelebo nilï gumusui dibe amo gadoi ï.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Aube ohodoa ami nelolahilä, nilï ödä sibi afädë Alegisädaliala misi dilo amogi fila afiai. Ödä sibi amo i bäu giilo segeyo amoli besela galasebegi södölogi ami negesi dilo. Sibi amoïe busamadi malö äudä balagula ägüi amolele ausulubo iia hamola baala negei dilo.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Afiala nilï Silagusa besela galalahilä, segeyo ohodoa ami nelo.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Silagusa amila awäla giso Ilegiuma besela galai. Segeyo afädë ami nelolahilä, fo eso digasido amoïe fefeädimadila maasebegi, nilï afiala gasila didigadigila awälahilä amo aiyo amogi awäla Budeoli besela galai.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Besela galalahilä ami nedoo odoa nefolalebe amoli beagolelahilä, ilia nilïma segeyo gifalädalïa namolömelëla säi. Ami nelolahilä nilï Olomo moholö afiai.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Afiaha dibegi nedoolali Olomo ami nefolalo amolia nilï maahala säi amo nabalahilä, ilia nilï idiafa gausiamolö maala odoa Abiasa magaia gaamugi gausialahilä, odoada hele filo mosö ohodoa neebea ami gausiai. Foloea ili maasebe amo beala Godema nesegelahilä, ïe iso asigi delësi.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Nilï Olomo besela galasebegi gamane ilia, ami dolö afädëa idihë neëgi, Folo mosö afädëgi hïdo namolöi galeala säi.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Segeyo ohodoa nelolahilä, Foloea Yu udia dolö nefolalo amolile dafidilo nefolalo amoli misiäia wei. Maala gegedosebegi Foloea ilima sähalea, Nedoola dili-e, nilï fii amolimage, nilïle mäuïe mala amomage na nafade afädë made hamoi nebegi, ne Yalusaleme ami nafodolahilä, Olomo dolö nefolalebe amolile naabogi gausimelë.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ilia gudilahilä ne nufudala baagomolö amoïe mi fädäla made beasebegi, fisigämolöla helësëi.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Amala helësësebegi, Yu dolö amolia amamabiola säsebegi, idi elö maade gabugi na beaha aligilo Gini Sisaeamu nïe gudi nabuäiala säi. Amai gasoda, na ne fii amolima nafadela hamoila sämolöda helësëla made nelo.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Mi amoïe na dili siia beala ado sämolöïe dili misiäia weimelë. Isilale ilia asigia sisiläfüsa neebe amoïe igi ëfë gowea ne begela negei neawela säi.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Amala säsebegi, ilia ema sähalea, Yudia amila dia hamoi amoïe beba nilïma made dëdëla ïasi. Nilïle nedoo misi amoliage ado made säi. Dia nafade hamoilage made säla ïmelë.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Dia helësëi amo nilïa nabulöila helësësebe. Mida, sege sulubadelagi sosogo gowe nafade neala sälo amo nilïa dawadigi neamelëla säi.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Amala sälahilä ilia ema segeyo naabo negesebegi, ili yafie Folo neebea mosöa ami mofiala gegedoi. Gegedosebegi Foloea yosefalï nowela Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe ado säla ïahalea mi awala ïaha nebegimu së gäi. Ea Mosese nebegi Ado säla negei amo gadolage, amase, Godeïe bea sälo nefolalo amolia bea säla negei amo gadolage säla ïahalea Yesuïe säi amo dofä gabula helësëmäia säla ïahamu nelo.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Amala säla ïasebegi, dolö odoaeada ea ado säsebe amo dofä gabula helësëi. Amase, odoaeada dofä gabulada made helësëi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Amala hamolahilä ili hilimu asigi afädë made negela afiai. Dafidida, Foloea ado afädë wagala sähalea, Eleloi Gesamia bea sälo Aisaeama aligila dilile mäuma mogola säi gabu.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ea sähalea,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Aisaeaea säi. Aisaea 6.9, 10
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Amai ameada gowe helësëmalo. Godeïe damula moholö ado mala amoda udia dolö fii elö amolima fisiga gaila helësëmalo. Ilia nabulömelëla Foloea säla wagai.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Foloea mosö e adi amoïe bidi ïalahilä ami gäheo i äudä nelo. Ami nea udia dolö sulubadela e neebea mofusebe amoli obeägïla gauia idala nelo.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ea Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïege säla ïala, amase, Dafidilo Geloi Yesu Gelesoïe malage säla olelesa nelo. Bedäla made gelola säla olelesa nebegi, afädëa ema olelemabiola made säi. Hä amo.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.