Atos 27
Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC
1 Ilia nilï ödä sibigi Olomo moholö dialeala ado afädë negesebegi, ilia Fologe dolö galabaia negei odoage ami beaha aligilo afädëïe naabogi gausi. Beaha aligilo amoïe ëida Yuliasa. Eada ami dolö hädali afädë beaha aligilo nelo. Eda beaha aligilo Gini Sisaïe Ami Dolö amoligi nelo.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Nilï ödä sibi Adalamidiamala misi dilo amogi fila afiai. Sibi amoda Esia segeïe gaamu agesumadi besela galala digila moholö dilo. Desalonaigala Masedonia fii dolö afädë ëi Alisadagusage nilïbalä afiai.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Afiala amo aiyo amogi Saidono besela galai. Besela galalahilä Yuliasaea Foloma hedabola helësëlasila sähalea, Di damelë wi nefolalebe amolia nelebo di gumusui dibe amo gadoi ïmäia, ili neebea moholöi galeala säla ï.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Amalahilä sege amo dïgïla ödä sibigi afiaha dibegi, fo eso digasebeamadila maasebeamadi amogi moholö ïliawasebegi, fo hagula Saibulusimadi dewagila afiai.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Afialahilä ödä duhulu dëgëla awäla Silisiale Bäfiliale agesuamadi awälahilä Ilisiaïe gaamu Maila besela galai.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Besela galahamelebe, ami dolö beaha aligilo amea ödä sibi elö Alegisädaliala misi Idalimadi moholö dilo amogi nilï sigi awäla ifosi.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Segeyo holöbö nahuigi afiahalea baagi sëla aligi gebela awäla Nidusa gaamu sida gagala afiai. Fo amea nilï moholö helësëido amogi moholöi made gabugida oböla fo hagula ödä södölo Gilidimadi dewagila awäla Salomone segeamadi sida gagala afiai.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Nilï baagi sëla aligi dewagila didigila awäla sege afädëgi besela galai. Sege amoda Ödä Sibi Musügä Negelo Hedabi Segela sälo. Amoda gaamu Alasea ga madela ami dilo.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Segeyo yafie baagila asi amogige, amase, Molö Made Nülo Segeyoamoge baagila asi amogige segeyo amo gaaluda, baagoloea ödä sibigi aulo made negei. Amo helësëla Foloea ilima sähalea,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Dolö dili-e, wilahilä moholö amoda dofea made, nafade na melïmelë. Nelegei difolalebe goge, du edefade wege neala nafademolö gabumelë. Amase, nilï odoage baagomolö gabumelëla säi.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Amala säi gaso, ami beaha aligilo amea ödä sibi gaulolea ödä sibi eedolea helësëse amo gadola hamodeläla helësëla Foloea säsebe amo gadola made hamodeläla helësëi.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 I bäu giise gaalu, gögï mulo segeyo besela galasebegi sege amogida ödä sibi negesilamu diamolö amo dofea made gabula helësëlahilä, dolö yafie ilia Finigisi moholö amoïe ado afädë negei. Ilia nilï Finigisi besela galamolö walebelela bimolö moholöila helësëi. Gögï mulo segeyo besela galasebegi ami negesimu diamolöla helësëi. Finigisi amoda Gilidi södöloïe ödä agesua. Sibi negelo segea ami diëda eso digasido amoïe fefeädimadilage dafädimadilage melëlo.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Fo eso digasido amoïe fefeädimadila holöbö geleäla maasebegi, dolö amolia hili helësëi amo gadola ga moholö dialeala helësëi. Amala helësëlahilä nelebo yöi igi aeanea hamoi amo dusugala neala gauia adalahilä, Gilidi segeïe ödä agesuamadi afiai.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Aso, afiaha dibegi heleia made fo geloi edefademaläde Gilidi södölomadila misi. Fo amoïe ëida Ulagulo fo.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Amalahilä du amo foea gaula näiadodimu bolosebegi iliada du obëgëdelä hamoi gasoda, obëgëmolöi made melï. Amasebegi hä foea du gaula mosäia fisigisi.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Fisigisila awäla södölo holöfalï, ëida Gaudaea fo holöfalï hagusebegi, nilïada häualafalï du edefade mia du holöfalï begela negei amo dusugala gaula misi.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Dusugala gaula maala du holöfalï amo gauia adala du edefade amodaia negesebegi, ilia du edefade hawa ëfë fisiga idogolahilä amo bäimäia fëdöla begela negei. Ilida du amo ödämu dibe amogi ödä dögöla digai made giäbigi ëi Sidisi amogi aligisiloea bedähalea ïe balai amo haila negesebegi foeamu gaula asi.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Fole ödä bubolele dagabola maase amolea nilïda edefade besu besui. Amasebegi, amo aiyo amogi ilia mi gäwila nelegei dudaia negei amo duhulugi hadia idodogosa nelo.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Amalahilä awäla segeyo naabo osodagi, ödä sibigi negelo nelegei odoa, ëfëge balaige iige amo gadoi difolalo amoge hili naaboea neala ödägi hadia idodogoi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Segeyo yafiegi nilïada eso, gasumilïle made beala, fo edefademalä maahalea nilï neala besu besusamu nelo. Amasebegi nilïa helësësalea, nilïda samolö made gabu, baagomolö gabula helësëi.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Segeyo yafie ili molö made nasebegi, Foloea ili mogogi nowela nea sähalea, Dolö dili-e, dilia nïe ado nabala Gilidi made baagi galebeda, nafadela bedälasila hamoi amoda made beala, nelegei odoa made fisilabio.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Amaimo, walio na dilima gomalä sähawe. Dili bedäla made, obeägïmalo. Mida, nilïgi afädë made baagomolö. Du wemu nafademolömelë.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Gode neebe amoïe ne neawe. Nada ïe ëi gauia adaha aligilo. Gode amoïe selesaia fii afädëa walio gasigi ne sebea maala nea
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 sähalea, Folo, bedämabu. Dida awäla Sisaïe siigi namolö galea. Amase, nabuö. Dolö dibalä ödä sibigi sefolalebe goli sulubadelada made baagomolö Godea dïe naabogi gausila ïmelëla säsio.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ameada, dolö dili-e, bedäla made, obeägïmalo. Mida, na helësësalea, Godea ado nema säi amo gadola gausiala digamolöla helësësamelë.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Gaso, foea nilï gaula awäla södölo afädëgi aligisimolö galeamelëla Foloea säi.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Amaimo, segeyo silasi awäha nelolahilä gasisebegi, nilï ödä duhulu ëi Ödä Adiliagi foea gaula awähamu nelo. Gasi mogogi ödä sibi gaulo dolö amolia ödä agesu holöbö ga madei gabula helësëi.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Amala helësëlahilä ilia ödä amo dofe bimolöïe ëfë sedade amoïe bidigi yöi afädë begelahilä ödägi fisiga idogoi. Fisiga idogoi amo nea adogola beahamelebe ödä dögöla digai dofei amo mida nabülasi biyidia gadoi melï.Amala bealahilä holöfalï aliga galahilä bu elö fisiga idogola dofela beahamelebe ödä dofei amo mida nabülasi ohodoa gadoi melï.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Amalahilä nilï awähalea igidaia aligisiloea bedälahilä, ilia nelebo yöi igi aeanea hamoi biyidia amoli du amoïe gobegi begela sadia idogoi.Amalahilä, ilia sege yola eso neëmäia Godema adosa nelo.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Amaimo, ödä sibi gaulo amolia sibi dïgïla äudulälahilä du holöfalï fisiga idogola wäfalï sähaleada, Nelebo yöi igi aeanea hamoi odoa sibiïe busamadila fisiga idogosamelëla säi.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Amalebe Foloea ami beaha aligilo amomage ami dolö amolimage sähalea, Ili sibi gowegi made aligiseda, dili baagomolömelëla säi.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Amala sälebegi ami dolö amolia du edefadegi du holöfalï begei amo damula sali.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Haea gämolö hä ga madese amo gaalu, Foloea dolö amoli molö muäiala ilima sähalea, Segeyo silasigi dili molö fodögïla made naala memalä nelo.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Walio dili molö muäiala sähamelë. Dili namolöïe molö molö dialea. Dilile busa hilï afädë made besela digimolömelëla säi.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Amala sälahilä Foloea beledi afädë nealahilä ili sulubadela sebea ami nea Godema nesegelahilä dagabola naha nelo.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Amala hamosebegi, sulubadela asigi gadaealahilä ilige molö mai.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ödä sibi amogi dolö sefolalo amoli gedolada hädali äudäïe nabülasi gifalädalïaïe odoai gafeia sulo.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Molö mai agulahilä, ilia ödä sibi amo hageamäia eladi gadoi ëi widi dilo amo ödägi sadia idodogosa nelo.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Segeyo hosogasebe amo gaalu, ilia duhulu agesua besela galaia amo bealahilä, sege abididula asusugai. Asusugalahilä beahaleamelebe duhulu hedogola bose fula asi dibe amo bealahilä, ami awäla ödä sibi negemolöi galëda, negemolöla helësëi.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Amala helësëlahilä ilia nelebo yöi igi aeanea hamoi amoli ödägi ëfë amo damula sasali. Amala hamolahilä ödä sibi mogola mosäia adelo i ëfëa begela negei dilo amo fisigäi. Fisigälahilä foea ödä sibi gaula mosäia ilia duïe busamadi balai afädë dilo amo gauia adogola neegilahilä, ili ödä agesu dibea ami besela galamolöïe awäha nelo.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Awäha nea ödä sibi amo ödä isogi bose giäbigila fedai dilo amogi udigi. Busa amo udigila aligisilahilä fogomolö ulï dilo. Amala aligisi dibegi ödä bubolela edefade maasebe amea du gobe aba fedafusalea dagabodasila nafadei.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Amala hamosebegi, dolö galabaia negei amoli ödä agesua dasi afufula fisäla afialoea, ami dolö amolia ili sulubadela nufudadigimolöla helësëi.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ilia amala helësësebegi ami beaha aligilo amea Folo e made nufuäiala helësëla ilima säla ïahalea, Dilia helësëi amo gadola hamomabiola säi. Amala sälahilä ea sulubadelama sähalea, Ödä dasi aulo nefolalebe dilidale ödägi nila digala dasi afufula agesua mosalo.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Odoa dilida i gäi amogi gaula, amase, odoa du nuli amogi gaula biila mola afufula mosalola säla ï. Amala säi amo gadola hamolahilä nilïgi afädë made baagola hulu agesua dea negesa maadeimelë.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.