Atos 27
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA
1 Ilia nilï ödä sibigi Olomo moholö dialeala ado afädë negesebegi, ilia Fologe dolö galabaia negei odoage ami beaha aligilo afädëïe naabogi gausi. Beaha aligilo amoïe ëida Yuliasa. Eada ami dolö hädali afädë beaha aligilo nelo. Eda beaha aligilo Gini Sisaïe Ami Dolö amoligi nelo.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Nilï ödä sibi Adalamidiamala misi dilo amogi fila afiai. Sibi amoda Esia segeïe gaamu agesumadi besela galala digila moholö dilo. Desalonaigala Masedonia fii dolö afädë ëi Alisadagusage nilïbalä afiai.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Afiala amo aiyo amogi Saidono besela galai. Besela galalahilä Yuliasaea Foloma hedabola helësëlasila sähalea, Di damelë wi nefolalebe amolia nelebo di gumusui dibe amo gadoi ïmäia, ili neebea moholöi galeala säla ï.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Amalahilä sege amo dïgïla ödä sibigi afiaha dibegi, fo eso digasebeamadila maasebeamadi amogi moholö ïliawasebegi, fo hagula Saibulusimadi dewagila afiai.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Afialahilä ödä duhulu dëgëla awäla Silisiale Bäfiliale agesuamadi awälahilä Ilisiaïe gaamu Maila besela galai.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Besela galahamelebe, ami dolö beaha aligilo amea ödä sibi elö Alegisädaliala misi Idalimadi moholö dilo amogi nilï sigi awäla ifosi.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Segeyo holöbö nahuigi afiahalea baagi sëla aligi gebela awäla Nidusa gaamu sida gagala afiai. Fo amea nilï moholö helësëido amogi moholöi made gabugida oböla fo hagula ödä södölo Gilidimadi dewagila awäla Salomone segeamadi sida gagala afiai.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Nilï baagi sëla aligi dewagila didigila awäla sege afädëgi besela galai. Sege amoda Ödä Sibi Musügä Negelo Hedabi Segela sälo. Amoda gaamu Alasea ga madela ami dilo.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Segeyo yafie baagila asi amogige, amase, Molö Made Nülo Segeyoamoge baagila asi amogige segeyo amo gaaluda, baagoloea ödä sibigi aulo made negei. Amo helësëla Foloea ilima sähalea,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 Dolö dili-e, wilahilä moholö amoda dofea made, nafade na melïmelë. Nelegei difolalebe goge, du edefade wege neala nafademolö gabumelë. Amase, nilï odoage baagomolö gabumelëla säi.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Amala säi gaso, ami beaha aligilo amea ödä sibi gaulolea ödä sibi eedolea helësëse amo gadola hamodeläla helësëla Foloea säsebe amo gadola made hamodeläla helësëi.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 I bäu giise gaalu, gögï mulo segeyo besela galasebegi sege amogida ödä sibi negesilamu diamolö amo dofea made gabula helësëlahilä, dolö yafie ilia Finigisi moholö amoïe ado afädë negei. Ilia nilï Finigisi besela galamolö walebelela bimolö moholöila helësëi. Gögï mulo segeyo besela galasebegi ami negesimu diamolöla helësëi. Finigisi amoda Gilidi södöloïe ödä agesua. Sibi negelo segea ami diëda eso digasido amoïe fefeädimadilage dafädimadilage melëlo.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Fo eso digasido amoïe fefeädimadila holöbö geleäla maasebegi, dolö amolia hili helësëi amo gadola ga moholö dialeala helësëi. Amala helësëlahilä nelebo yöi igi aeanea hamoi amo dusugala neala gauia adalahilä, Gilidi segeïe ödä agesuamadi afiai.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Aso, afiaha dibegi heleia made fo geloi edefademaläde Gilidi södölomadila misi. Fo amoïe ëida Ulagulo fo.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Amalahilä du amo foea gaula näiadodimu bolosebegi iliada du obëgëdelä hamoi gasoda, obëgëmolöi made melï. Amasebegi hä foea du gaula mosäia fisigisi.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Fisigisila awäla södölo holöfalï, ëida Gaudaea fo holöfalï hagusebegi, nilïada häualafalï du edefade mia du holöfalï begela negei amo dusugala gaula misi.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Dusugala gaula maala du holöfalï amo gauia adala du edefade amodaia negesebegi, ilia du edefade hawa ëfë fisiga idogolahilä amo bäimäia fëdöla begela negei. Ilida du amo ödämu dibe amogi ödä dögöla digai made giäbigi ëi Sidisi amogi aligisiloea bedähalea ïe balai amo haila negesebegi foeamu gaula asi.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Fole ödä bubolele dagabola maase amolea nilïda edefade besu besui. Amasebegi, amo aiyo amogi ilia mi gäwila nelegei dudaia negei amo duhulugi hadia idodogosa nelo.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Amalahilä awäla segeyo naabo osodagi, ödä sibigi negelo nelegei odoa, ëfëge balaige iige amo gadoi difolalo amoge hili naaboea neala ödägi hadia idodogoi.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Segeyo yafiegi nilïada eso, gasumilïle made beala, fo edefademalä maahalea nilï neala besu besusamu nelo. Amasebegi nilïa helësësalea, nilïda samolö made gabu, baagomolö gabula helësëi.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Segeyo yafie ili molö made nasebegi, Foloea ili mogogi nowela nea sähalea, Dolö dili-e, dilia nïe ado nabala Gilidi made baagi galebeda, nafadela bedälasila hamoi amoda made beala, nelegei odoa made fisilabio.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Amaimo, walio na dilima gomalä sähawe. Dili bedäla made, obeägïmalo. Mida, nilïgi afädë made baagomolö. Du wemu nafademolömelë.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Gode neebe amoïe ne neawe. Nada ïe ëi gauia adaha aligilo. Gode amoïe selesaia fii afädëa walio gasigi ne sebea maala nea
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 sähalea, Folo, bedämabu. Dida awäla Sisaïe siigi namolö galea. Amase, nabuö. Dolö dibalä ödä sibigi sefolalebe goli sulubadelada made baagomolö Godea dïe naabogi gausila ïmelëla säsio.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ameada, dolö dili-e, bedäla made, obeägïmalo. Mida, na helësësalea, Godea ado nema säi amo gadola gausiala digamolöla helësësamelë.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Gaso, foea nilï gaula awäla södölo afädëgi aligisimolö galeamelëla Foloea säi.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Amaimo, segeyo silasi awäha nelolahilä gasisebegi, nilï ödä duhulu ëi Ödä Adiliagi foea gaula awähamu nelo. Gasi mogogi ödä sibi gaulo dolö amolia ödä agesu holöbö ga madei gabula helësëi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Amala helësëlahilä ilia ödä amo dofe bimolöïe ëfë sedade amoïe bidigi yöi afädë begelahilä ödägi fisiga idogoi. Fisiga idogoi amo nea adogola beahamelebe ödä dögöla digai dofei amo mida nabülasi biyidia gadoi melï.Amala bealahilä holöfalï aliga galahilä bu elö fisiga idogola dofela beahamelebe ödä dofei amo mida nabülasi ohodoa gadoi melï.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Amalahilä nilï awähalea igidaia aligisiloea bedälahilä, ilia nelebo yöi igi aeanea hamoi biyidia amoli du amoïe gobegi begela sadia idogoi.Amalahilä, ilia sege yola eso neëmäia Godema adosa nelo.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Amaimo, ödä sibi gaulo amolia sibi dïgïla äudulälahilä du holöfalï fisiga idogola wäfalï sähaleada, Nelebo yöi igi aeanea hamoi odoa sibiïe busamadila fisiga idogosamelëla säi.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Amalebe Foloea ami beaha aligilo amomage ami dolö amolimage sähalea, Ili sibi gowegi made aligiseda, dili baagomolömelëla säi.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Amala sälebegi ami dolö amolia du edefadegi du holöfalï begei amo damula sali.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Haea gämolö hä ga madese amo gaalu, Foloea dolö amoli molö muäiala ilima sähalea, Segeyo silasigi dili molö fodögïla made naala memalä nelo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Walio dili molö muäiala sähamelë. Dili namolöïe molö molö dialea. Dilile busa hilï afädë made besela digimolömelëla säi.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Amala sälahilä Foloea beledi afädë nealahilä ili sulubadela sebea ami nea Godema nesegelahilä dagabola naha nelo.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Amala hamosebegi, sulubadela asigi gadaealahilä ilige molö mai.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ödä sibi amogi dolö sefolalo amoli gedolada hädali äudäïe nabülasi gifalädalïaïe odoai gafeia sulo.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Molö mai agulahilä, ilia ödä sibi amo hageamäia eladi gadoi ëi widi dilo amo ödägi sadia idodogosa nelo.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Segeyo hosogasebe amo gaalu, ilia duhulu agesua besela galaia amo bealahilä, sege abididula asusugai. Asusugalahilä beahaleamelebe duhulu hedogola bose fula asi dibe amo bealahilä, ami awäla ödä sibi negemolöi galëda, negemolöla helësëi.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Amala helësëlahilä ilia nelebo yöi igi aeanea hamoi amoli ödägi ëfë amo damula sasali. Amala hamolahilä ödä sibi mogola mosäia adelo i ëfëa begela negei dilo amo fisigäi. Fisigälahilä foea ödä sibi gaula mosäia ilia duïe busamadi balai afädë dilo amo gauia adogola neegilahilä, ili ödä agesu dibea ami besela galamolöïe awäha nelo.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Awäha nea ödä sibi amo ödä isogi bose giäbigila fedai dilo amogi udigi. Busa amo udigila aligisilahilä fogomolö ulï dilo. Amala aligisi dibegi ödä bubolela edefade maasebe amea du gobe aba fedafusalea dagabodasila nafadei.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Amala hamosebegi, dolö galabaia negei amoli ödä agesua dasi afufula fisäla afialoea, ami dolö amolia ili sulubadela nufudadigimolöla helësëi.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Ilia amala helësësebegi ami beaha aligilo amea Folo e made nufuäiala helësëla ilima säla ïahalea, Dilia helësëi amo gadola hamomabiola säi. Amala sälahilä ea sulubadelama sähalea, Ödä dasi aulo nefolalebe dilidale ödägi nila digala dasi afufula agesua mosalo.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Odoa dilida i gäi amogi gaula, amase, odoa du nuli amogi gaula biila mola afufula mosalola säla ï. Amala säi amo gadola hamolahilä nilïgi afädë made baagola hulu agesua dea negesa maadeimelë.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.