Atos 21

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nilïa ilima, nilï hä afiahamelë, dili hawiola sälahilä, ödä sibigi fila mogolafalï awäla Gosi besela galai. Amo aiyo amogi Olodesi besela galai. Amilahilä Badala besela galai.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Badala amila ödä sibi elö Fonisia moholö dibe amo bealahilä, nilï amogi fila afiai.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Afiahalea nilïa Saibulusi södölo dibe amo bealahilä naabo fefeädimadi dibe amo amilahilä nilï baagila awäla Siliamadi awähamu nelo. Awähamu nea Daia awäla besela galai, du amogi nelegei gaui amo ami negemolöïe.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Daia ami besela galala bëgëla aulo nefolalo amoli beagolelahilä, nilï ilibalä segeyo gifalädalïa ami nelo. Gesamia ilima aligilahilä helësëlasisebegi, ilia Foloma Yalusaleme mosabiola säi.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Amala säsebegi gaso, nilï moholö fu besela galasebegi, hä doadigila afiai. Afiasebegi ili sulubadela udia malöla gaamugi amila nilïbalä duhulu agesua afiai. Afialahilä nilï sulubadelaea duhulu bosea ami emo gumu sasagalahilä Godema adoi.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Godema adolahilä, nilï hä afiahamelë, ilima dili hawiola säi. Amase, iliage nilïma amala hawiolahilä hili mosöa obëgësebegi nilï duugi fimolöïe afiai.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ödä sibigi filahilä Daia dïgïla awähamu nea, Dolemesi besela galai. Besela galalahilä nedoo nefolalo amoli säla olela gausialahilä ilibalä segeyo afädë adi.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Diala aiyo amogi awäla Sisalia besela galai. Besela galalahilä Ado Mala Hedabi säla ïlo afädë nelo amoïe ëi Filibi amoïe mosöa digalahilä ebalä nefolalo. Filibida dolö Gifalädalïa amoligi nelo.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ïe idiwilali biyidia sulo amoli dolö made fila awäla salea, Godeïe bea sälo sulo.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nilï ami segeyo nahui nebegi Godeïe bea sälo afädë amoïe ëida Agabasa eda Yudiala misi.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 E nilï neebea ami maala, ea Foloïe malibu gii amo nealahilä hïle emole naabole neegilahilä, ea sähalea, Eleloi Gesamia sähalea, Malibu goweïe eedo amo Yalusaleme ami Yu dolö nefolalebe amolia gowe gadola gaula neegila dolö fii odoama ïmolömelëla säsebemelëla säi.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Amala säi amo nabalahilä nilïage, amase, udia dolö ami nefolalo amoliage Foloma Yalusaleme fedamolö gameläla sähamu nea häuai.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Amala sähamu nefolalebegi ea säla obëgësalea, Dilia dïisamu dibegoea ne neala yölasisebe goda edoïe. Ne Yalusaleme ami nea nïe emo naabo neegimolö gomu made. Dafidilo Geloi Yesuïe ëigi baagomolö diëge amoda dofeala helësësamelëla säi.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Amala säsebegi, ea helësëi neebe amo haila fisimolöi made beala nilïa fisilahilä sähalea, Dafidilo Geloia hamesebe amo gadola hamomäiamelëla säi.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Amala säla, segeyo amala nelolahilä, nelegei neala gaula Yalusaleme fedai.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Bëgëla aulo odoa Sisaliala nilïbalä gegedola afiai. Afiai amoda Saibulusi fii afädë bëgëla aulo siiba nelo amoïe ëida Nesono ïe mosöa awäla nefolamolöïe ilia nilï sigi asi.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Nilï Yalusaleme besela galasebegi ami nedoolali amolia obeägïla gauia idai.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Amo aiyo amogi Folola nihïlïgïla Yamese neebea afiai. Afiaha dibegi, asigi gäwi dafidilo nefolalo amoli sulubadelage ami gegedoi.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Foloea ilima dili go gabiola sälahilä, udia dolö fii odoa nefolalebea ami Godea emadi aligila hamoi amo ilima awala säla ïaha maadei.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Foloea awai amo ilia nabalahilä Godeïe ëi gauia adai. Amalahilä ilia Foloma sähalea, Nedoo, dia dawa, Yu udia dolöda dausini maleia asigi afädë negei. Udia dolö amoli sulubadelaeada Ado säla negei amo gelola bëgëla awäha neamelë.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Amala hamola nelo amolima dolö odoa nefolalo amolia sähalea, Foloea Yu udia dolö sege elö elöla fii odoa amoligi nefolalebe amoli sulubadelama ado gowe gadoi säla olelelo. Mosesea Ado säla negei dilo amo fisimola säla, dilile malöïe gafodo damumabio, siiba mala hamolo amoda made hamomalola säla ïaha neamelëla odoaea säla ï gabio.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Odoaea di yawe misi neala säseda, ilia dofä nabulö gabumelë. Hä nilïa abilia hamomolödu.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Amaimo, nilïada dia mala afädë bëgëla hamomäiaïe säla ïaha. Nilïbaläda Godema afädë hamomolömelëla säla negei dolö biyidia nea.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Diada ili sigi awäla, ilia Godeïe siigi nigime baai made neebe amo olelo mala hamomolö amo diage amala hamomalo, amase, ili busa gesemolöïe ilile bidige dia negelasimalo.Amala hamoseda, odoaea ado dïe säi amo nabelo amoliada, nilïma wäfalï säla ï gabula helësëlahilä, Ado säla negei dibe amo dia bëgëla hamolo gabula helësëmolömelë.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Udia dolö fii odoa asigi afädë negei neebe amolima, ado sämolö helësëi dilo amo nilïa beba dëdëla ï. Nilïa ilima sähalea, ili idihë nea, molö nülo dibe amogi wäfalï godegali göa nelegela ï muabio. Amase, heale hï e muabio. Hogoi elö elöla sebe amo nufudahalea muugia heale gälo sali amola muabio. Amase, udia dolö fa nimabiola säla ïla säi.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Amalahilä amo aiyo amogi Foloea dolö biyidia amoli sigi nea, hiligila Godeïe siigi nigime baai made neebe amo olelo mala hamoi. Amalahilä e Godeïe mosöa awäla gobela ïloma nigime baai made neebe amo oleloïe segeyo amogi wagamolö gabugi, afädë afädëlaea amo galada odala ïmolö gabula säla ï.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Mala amoïe segeyo gifalädalïa dilo awäha maademolö ga made dibegi, Yu dolö odoa Esia segeala mofiai amolia Folo Godeïe mosöa neebe amo melï. Bealahilä udia dolö nefolalo amoli sulubadelaea Foloma habobamäia neala habobalasilahilä Folo gaui.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Gaulahilä ilia gelola uuala sähalea, Isilale dolöla dili-e, nilï ugila negemolö mofiamo. Dolö gowea sege dibe sulubadelagi udia dolö nefolalebe sulubadelama säla olelesalea, Isilale udia dolöge, Ado säla negei dibe amoge, amase, sege gowege, amolida memalämelëla säla olelelomelë. Amomu made, ea Giligi dolö odoa nefolalebe amoligi Godeïe mosöa sigi maalahilä mosö Godea hïle nafolai nelo amoge neala nafadei gabiola säi.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Amala säi amoda dafidi ilia Ebesa fii ëi Dolofimasa e Folobalä gaamugi neebe amo bealahilä, Foloea e Godeïe mosöa sigi nogila digai gabula helësëlahilä amala säi.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Amala säsebegi, gaamugi nefolalo amoli sulubadela fudugilahilä, udia dolö baluluia mafula gegedola ilia Folo gaulahilä, Godeïe mosöa amila dusugala gaula awähalea Godeïe mosö idi galo sulubadela fodolofalï gaha maadei.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Amala hamolahilä Folo baagomäia nufulö hamosebegi, Olomo ami dolö beaha aligilo busa amea Yalusaleme udia dolö sulubadelaea edefademalä fudugila nudusaleamelëla säi amo nabi.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Amo nabalahilä ea ami dolö beaha aligilo odoa nefolalo amolige ami dolö odoa nefolalo amolige sigi awälahilä, udia dolö gegedoi neebea ami ili fodolofalï baluluia afiai. Beaha aligilo busa amoge ami dolö odoa amolige maase bealahilä, ilia Folo made nufudala fisi.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ami dolö beaha aligilo busa amea Folo neebea awälahilä e gaula nea, ea ami dolö amolima sähalea, Igi ëfë äudäea e nafodomola säi. Amala sälahilä ea nabahalea, Dolö goweda nowë, ea edo hamosiola nabi.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Amala nabasebegi, udia dolö gegedoi nefolalo amolia säla obëgësalea, ado elö elöla gelola säla didigai. Amala gelola säla didigai amea ami dolö beaha aligilo busa amea ado mi fädäla made beasebegi, ami dolö amolima dolö goweda ami mosöa sigi mosalola säi.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Amala sigi awäla e mosö aulo didaia fedadelä hamolebe udia dolö gegedoi amolia edefade habobasebegi, ami dolö amolia Folo e naaboea sogobala gaula fedai.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Mida, udia dolö amolia, nufuö, baagomäia nufuöla gelola säla didigala ili bëgëla maasebegi amai.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ami dolö amolia Folo e sigi gaula ilia mosöa digamolö hamosebegi, Foloea ami dolö beaha aligilo busa amoma sähalea, Na dima ado afädë nabedulela säi. Amala sälebe busa amea sähalea, Dida Giligi ado adolole.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Isibi dolö afädë dafidi gamanebalä nudulahilä ïe nudulo dolö dausini biyidia sege nafade udia dolö aligisia made ami sigi awäha nelo amoda di madelela nabi.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Amala nabasebegi, Foloea sähalea, Neda Yu dolö neawe. Silisia segeïe gaamu Dasasa dibe amoda nïe segemelë. Nïe gaamuda ilibia edefademelë. Na udia dolö ilima ado sädelä dima nabahala säi.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Amala sälebe ami dolö beaha aligilo busa amea dofea sämosebegi, Foloea aulo didaia ami nea naabo usigili. Sau sagaha maadesebegi Foloea Hibulu adoea sähalea,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.