Atos 21

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nilïa ilima, nilï hä afiahamelë, dili hawiola sälahilä, ödä sibigi fila mogolafalï awäla Gosi besela galai. Amo aiyo amogi Olodesi besela galai. Amilahilä Badala besela galai.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Badala amila ödä sibi elö Fonisia moholö dibe amo bealahilä, nilï amogi fila afiai.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Afiahalea nilïa Saibulusi södölo dibe amo bealahilä naabo fefeädimadi dibe amo amilahilä nilï baagila awäla Siliamadi awähamu nelo. Awähamu nea Daia awäla besela galai, du amogi nelegei gaui amo ami negemolöïe.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Daia ami besela galala bëgëla aulo nefolalo amoli beagolelahilä, nilï ilibalä segeyo gifalädalïa ami nelo. Gesamia ilima aligilahilä helësëlasisebegi, ilia Foloma Yalusaleme mosabiola säi.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Amala säsebegi gaso, nilï moholö fu besela galasebegi, hä doadigila afiai. Afiasebegi ili sulubadela udia malöla gaamugi amila nilïbalä duhulu agesua afiai. Afialahilä nilï sulubadelaea duhulu bosea ami emo gumu sasagalahilä Godema adoi.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Godema adolahilä, nilï hä afiahamelë, ilima dili hawiola säi. Amase, iliage nilïma amala hawiolahilä hili mosöa obëgësebegi nilï duugi fimolöïe afiai.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ödä sibigi filahilä Daia dïgïla awähamu nea, Dolemesi besela galai. Besela galalahilä nedoo nefolalo amoli säla olela gausialahilä ilibalä segeyo afädë adi.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Diala aiyo amogi awäla Sisalia besela galai. Besela galalahilä Ado Mala Hedabi säla ïlo afädë nelo amoïe ëi Filibi amoïe mosöa digalahilä ebalä nefolalo. Filibida dolö Gifalädalïa amoligi nelo.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ïe idiwilali biyidia sulo amoli dolö made fila awäla salea, Godeïe bea sälo sulo.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nilï ami segeyo nahui nebegi Godeïe bea sälo afädë amoïe ëida Agabasa eda Yudiala misi.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 E nilï neebea ami maala, ea Foloïe malibu gii amo nealahilä hïle emole naabole neegilahilä, ea sähalea, Eleloi Gesamia sähalea, Malibu goweïe eedo amo Yalusaleme ami Yu dolö nefolalebe amolia gowe gadola gaula neegila dolö fii odoama ïmolömelëla säsebemelëla säi.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Amala säi amo nabalahilä nilïage, amase, udia dolö ami nefolalo amoliage Foloma Yalusaleme fedamolö gameläla sähamu nea häuai.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Amala sähamu nefolalebegi ea säla obëgësalea, Dilia dïisamu dibegoea ne neala yölasisebe goda edoïe. Ne Yalusaleme ami nea nïe emo naabo neegimolö gomu made. Dafidilo Geloi Yesuïe ëigi baagomolö diëge amoda dofeala helësësamelëla säi.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Amala säsebegi, ea helësëi neebe amo haila fisimolöi made beala nilïa fisilahilä sähalea, Dafidilo Geloia hamesebe amo gadola hamomäiamelëla säi.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Amala säla, segeyo amala nelolahilä, nelegei neala gaula Yalusaleme fedai.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Bëgëla aulo odoa Sisaliala nilïbalä gegedola afiai. Afiai amoda Saibulusi fii afädë bëgëla aulo siiba nelo amoïe ëida Nesono ïe mosöa awäla nefolamolöïe ilia nilï sigi asi.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nilï Yalusaleme besela galasebegi ami nedoolali amolia obeägïla gauia idai.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Amo aiyo amogi Folola nihïlïgïla Yamese neebea afiai. Afiaha dibegi, asigi gäwi dafidilo nefolalo amoli sulubadelage ami gegedoi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Foloea ilima dili go gabiola sälahilä, udia dolö fii odoa nefolalebea ami Godea emadi aligila hamoi amo ilima awala säla ïaha maadei.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Foloea awai amo ilia nabalahilä Godeïe ëi gauia adai. Amalahilä ilia Foloma sähalea, Nedoo, dia dawa, Yu udia dolöda dausini maleia asigi afädë negei. Udia dolö amoli sulubadelaeada Ado säla negei amo gelola bëgëla awäha neamelë.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Amala hamola nelo amolima dolö odoa nefolalo amolia sähalea, Foloea Yu udia dolö sege elö elöla fii odoa amoligi nefolalebe amoli sulubadelama ado gowe gadoi säla olelelo. Mosesea Ado säla negei dilo amo fisimola säla, dilile malöïe gafodo damumabio, siiba mala hamolo amoda made hamomalola säla ïaha neamelëla odoaea säla ï gabio.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Odoaea di yawe misi neala säseda, ilia dofä nabulö gabumelë. Hä nilïa abilia hamomolödu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Amaimo, nilïada dia mala afädë bëgëla hamomäiaïe säla ïaha. Nilïbaläda Godema afädë hamomolömelëla säla negei dolö biyidia nea.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Diada ili sigi awäla, ilia Godeïe siigi nigime baai made neebe amo olelo mala hamomolö amo diage amala hamomalo, amase, ili busa gesemolöïe ilile bidige dia negelasimalo.Amala hamoseda, odoaea ado dïe säi amo nabelo amoliada, nilïma wäfalï säla ï gabula helësëlahilä, Ado säla negei dibe amo dia bëgëla hamolo gabula helësëmolömelë.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Udia dolö fii odoa asigi afädë negei neebe amolima, ado sämolö helësëi dilo amo nilïa beba dëdëla ï. Nilïa ilima sähalea, ili idihë nea, molö nülo dibe amogi wäfalï godegali göa nelegela ï muabio. Amase, heale hï e muabio. Hogoi elö elöla sebe amo nufudahalea muugia heale gälo sali amola muabio. Amase, udia dolö fa nimabiola säla ïla säi.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Amalahilä amo aiyo amogi Foloea dolö biyidia amoli sigi nea, hiligila Godeïe siigi nigime baai made neebe amo olelo mala hamoi. Amalahilä e Godeïe mosöa awäla gobela ïloma nigime baai made neebe amo oleloïe segeyo amogi wagamolö gabugi, afädë afädëlaea amo galada odala ïmolö gabula säla ï.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Mala amoïe segeyo gifalädalïa dilo awäha maademolö ga made dibegi, Yu dolö odoa Esia segeala mofiai amolia Folo Godeïe mosöa neebe amo melï. Bealahilä udia dolö nefolalo amoli sulubadelaea Foloma habobamäia neala habobalasilahilä Folo gaui.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Gaulahilä ilia gelola uuala sähalea, Isilale dolöla dili-e, nilï ugila negemolö mofiamo. Dolö gowea sege dibe sulubadelagi udia dolö nefolalebe sulubadelama säla olelesalea, Isilale udia dolöge, Ado säla negei dibe amoge, amase, sege gowege, amolida memalämelëla säla olelelomelë. Amomu made, ea Giligi dolö odoa nefolalebe amoligi Godeïe mosöa sigi maalahilä mosö Godea hïle nafolai nelo amoge neala nafadei gabiola säi.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Amala säi amoda dafidi ilia Ebesa fii ëi Dolofimasa e Folobalä gaamugi neebe amo bealahilä, Foloea e Godeïe mosöa sigi nogila digai gabula helësëlahilä amala säi.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Amala säsebegi, gaamugi nefolalo amoli sulubadela fudugilahilä, udia dolö baluluia mafula gegedola ilia Folo gaulahilä, Godeïe mosöa amila dusugala gaula awähalea Godeïe mosö idi galo sulubadela fodolofalï gaha maadei.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Amala hamolahilä Folo baagomäia nufulö hamosebegi, Olomo ami dolö beaha aligilo busa amea Yalusaleme udia dolö sulubadelaea edefademalä fudugila nudusaleamelëla säi amo nabi.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Amo nabalahilä ea ami dolö beaha aligilo odoa nefolalo amolige ami dolö odoa nefolalo amolige sigi awälahilä, udia dolö gegedoi neebea ami ili fodolofalï baluluia afiai. Beaha aligilo busa amoge ami dolö odoa amolige maase bealahilä, ilia Folo made nufudala fisi.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ami dolö beaha aligilo busa amea Folo neebea awälahilä e gaula nea, ea ami dolö amolima sähalea, Igi ëfë äudäea e nafodomola säi. Amala sälahilä ea nabahalea, Dolö goweda nowë, ea edo hamosiola nabi.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Amala nabasebegi, udia dolö gegedoi nefolalo amolia säla obëgësalea, ado elö elöla gelola säla didigai. Amala gelola säla didigai amea ami dolö beaha aligilo busa amea ado mi fädäla made beasebegi, ami dolö amolima dolö goweda ami mosöa sigi mosalola säi.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Amala sigi awäla e mosö aulo didaia fedadelä hamolebe udia dolö gegedoi amolia edefade habobasebegi, ami dolö amolia Folo e naaboea sogobala gaula fedai.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Mida, udia dolö amolia, nufuö, baagomäia nufuöla gelola säla didigala ili bëgëla maasebegi amai.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ami dolö amolia Folo e sigi gaula ilia mosöa digamolö hamosebegi, Foloea ami dolö beaha aligilo busa amoma sähalea, Na dima ado afädë nabedulela säi. Amala sälebe busa amea sähalea, Dida Giligi ado adolole.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Isibi dolö afädë dafidi gamanebalä nudulahilä ïe nudulo dolö dausini biyidia sege nafade udia dolö aligisia made ami sigi awäha nelo amoda di madelela nabi.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Amala nabasebegi, Foloea sähalea, Neda Yu dolö neawe. Silisia segeïe gaamu Dasasa dibe amoda nïe segemelë. Nïe gaamuda ilibia edefademelë. Na udia dolö ilima ado sädelä dima nabahala säi.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Amala sälebe ami dolö beaha aligilo busa amea dofea sämosebegi, Foloea aulo didaia ami nea naabo usigili. Sau sagaha maadesebegi Foloea Hibulu adoea sähalea,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.